>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Russian-Chinese Joint Declaration on a Multipolar World and the Establishment of a New International Order [Effective]
中华人民共和国和俄罗斯联邦关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Russian-Chinese Joint Declaration on a Multipolar World and the Establishment of a New International Order 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明

The Russian Federation and the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Parties"), desiring to develop a partnership based on equality and mutual trust for the purpose of strategic interaction in the twenty-first century, and considering the responsibility to the international community, that they bear as permanent members of the Security Council and also considering their common approaches to major international issues, declare the following:
 
中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称"双方"),基于发展相互平等信任、面向二十一世纪的战略协作伙伴关系,基于作为联合国安理会常任理事国对国际社会所负的责任以及对重大国际问题所持的一致态度,特声明如下:

 
1. In a spirit of partnership, the Parties shall strive to promote the multipolarization of the world and the establishment of a new international order. The Parties believe that profound changes in international relations have taken place at the end of the twentieth century. The cold war is over. The bipolar system has vanished. A positive trend towards a multipolar world is gaining momentum, and relations between major States, including former cold-war adversaries, are changing. Regional economic cooperation organizations are showing considerable vitality. Diversity in the political, economic and cultural development of all countries is becoming the norm, and the role played by the forces in favour of peace and broad-based international cooperation is expanding. A growing number of countries are beginning to recognize the need for mutual respect, equality and mutual advantage - but not for hegemony and power politics - and for dialogue and cooperation - but not for confrontation and conflict. The establishment of a peaceful, stable, just and rational new international political and economic order is becoming a pressing need of the times and an imperative of historical development. 一、双方将本着伙伴关系的精神努力推动世界多极化的发展和国际新秩序的建立。双方认为,二十世纪末的国际关系发生了冷战结束、两极体制消逝的深刻变化。世界多极化的积极趋势加快发展,大国之间包括冷战时期敌对国之间的相互关系发生变化,区域经济合作组织显示出强劲的生命力,各国政治、经济、文化的发展呈现多样化,主张和平与广泛国际合作的力量进一步增强。要相互尊重与平等互利,不要霸权主义和强权政治;要对话与合作,不要对抗与冲突,已成为越来越多国家的共识。建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序成为时代的迫切要求和历史发展的必然。

 
2. The Parties are in favour of making mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual advantage, peaceful coexistence and other universally recognized principles of international law the fundamental norm for conducting relations between States and the basis for a new international order. Every country has the right independently to choose its path of development in the light of its own specific conditions and without interference from other States. Differences in their social systems, ideologies and value systems must not become an obstacle to the development of normal relations between States. All countries, large or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. No country should seek hegemony, engage in power politics or monopolize international affairs. The Parties believe that the renunciation of discriminatory policies and practices in economic relations, and the strengthening and expansion of trade, economic, scientific, technical and humanitarian exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual advantage will promote their common development and prosperity. 二、双方主张,互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处及其他公认的国际法原则应成为处理国与国之间关系的基本准则和建立国际新秩序的基础。各国有权根据本国国情,独立自主地选择其发展道路,别国不应干涉。社会制度、意识形态、价值观念的差异不应成为发展正常国家关系的障碍。各国不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,任何国家都不应谋求霸权,推行强权政治,垄断国际事务。要排除经济关系中的歧视性政策和做法,在平等互利基础上加强和扩大经贸、科技、人文的交流与合作,促进共同发展和繁荣。

 
3. The Parties are in favour of establishing a new and universally applicable concept of security. They believe that the cold-war mentality must be abandoned and they oppose bloc politics. Differences and disputes between countries must be settled by peaceful means, without resorting to the use or threat of force. Dialogue and consultations must be pursued with a view to promoting mutual understanding and confidence, and peace and security must be sought through bilateral and multilateral coordination and cooperation. The Parties are of the view that the Commonwealth of Independent States is an important factor in ensuring stability and development in Eurasia. They stress that the Agreement between the Russian Federation, the Republic of Kazakstan, the Kyrgyz Republic, the Republic of Tajikistan and the People's Republic of China on confidence-building in the military field in the border area, as well as the Agreement on the mutual reduction of their armed forces in the border area are of great importance and can serve as a model for the achievement of regional peace, security and stability in the post-cold-war era. The Parties intend to facilitate the disarmament process and emphasize the importance of signing the comprehensive nuclear-test-ban treaty and implementing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. The Parties express concern at attempts to enlarge and strengthen military blocs, since this trend can pose a threat to the security of individual countries and aggravate tension on a regional and global scale.
......
 三、双方主张确立新的具有普遍意义的安全观,认为必须摈弃"冷战思维",反对集团政治,必须以和平方式解决国家之间的分歧或争端,不诉诸武力或以武力相威胁,以对话协商促进建立相互了解和信任,通过双边、多边协调合作寻求和平与安全。双方认为独立国家联合体是欧亚地区稳定和发展的重要因素,指出中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦签署的关于在边境地区加强军事领域信任和相互裁减军事力量的两个协定意义重大,可以成为冷战后谋求地区和平、安全与稳定的一种模式。双方愿意促进裁军进程,强调签署全面禁止核武验条约和执行不扩散核武器条约的重要性。双方对扩大和加强军事集团的企图表示关切,因为这种趋势有可能对某些国家的安全构成威胁,加剧地区和全球紧张局势。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese