>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions (III) of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China [Effective]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国企业破产法》若干问题的规定(三) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions (III) of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China, as adopted at the 1,726th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 25, 2019, are hereby issued, and shall come into force on March 28, 2019. 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国企业破产法〉若干问题的规定(三)》已于2019年2月25日由最高人民法院审判委员会第1762次会议通过,现予公布,自2019年3月28日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
March 27, 2019 2019年3月27日
Provisions (III) of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China 最高人民法院关于适用《中华人民共和国企业破产法》若干问题的规定(三)
(Interpretation No. 3 [2019] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,762th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 25, 2019, came into force on March 28, 2019) (法释〔2019〕3号 2019年2月25日最高人民法院审判委员会第1762次会议通过,自2019年3月28日起施行)
For the purposes of correctly applying the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China, in light of judicial practice, these Provisions are developed on the application of law by people's courts in the trial of enterprise bankruptcy cases on the exercise of rights by creditors. 为正确适用《中华人民共和国企业破产法》,结合审判实践,就人民法院审理企业破产案件中有关债权人权利行使等相关法律适用问题,制定本规定。
Article 1 Where the people's court renders a ruling to accept the bankruptcy application, the company's forced liquidation expenses, assessment fee, announcement fee, custody fee, and other execution expenses incurred in unfinished execution procedures that have not been paid by the debtor previously may be repaid with the debtor's property at any time by reference to the provisions of the Enterprise Bankruptcy Law on bankruptcy expenses.   第一条 人民法院裁定受理破产申请的,此前债务人尚未支付的公司强制清算费用、未终结的执行程序中产生的评估费、公告费、保管费等执行费用,可以参照企业破产法关于破产费用的规定,由债务人财产随时清偿。
The case acceptance fee and execution application fee that have not been paid by the debtor may be repaid as bankruptcy claims. 此前债务人尚未支付的案件受理费、执行申请费,可以作为破产债权清偿。
Article 2 After a bankruptcy application is accepted, as adopted by the resolution of the creditors' meeting, or the licensing of the people's court before the first creditors' meeting is convened, the administrator or the self-managed debtor may borrow funds for the debtor's continual operation. If the creditor providing the loan claims repayment superior to ordinary bankruptcy claims by reference to the provision of subparagraph (4) of Article 42 of the Enterprise Bankruptcy Law, the people's court shall support the claim, but if it claims repayment superior to the claim on which the debtor enjoys guarantee on a specific property, the people's court shall not support the claim.   第二条 破产申请受理后,经债权人会议决议通过,或者第一次债权人会议召开前经人民法院许可,管理人或者自行管理的债务人可以为债务人继续营业而借款。提供借款的债权人主张参照企业破产法四十二条第四项的规定优先于普通破产债权清偿的,人民法院应予支持,但其主张优先于此前已就债务人特定财产享有担保的债权清偿的,人民法院不予支持。
The manager or the self-managed debtor may set mortgage guarantee for the aforementioned loan. If the mortgaged property has been mortgaged to any other creditor before the bankruptcy application is accepted, and the creditor claims repayment in the order prescribed in Article 199 of the Property Law, the people's court shall support the claim. 管理人或者自行管理的债务人可以为前述借款设定抵押担保,抵押物在破产申请受理前已为其他债权人设定抵押的,债权人主张按照物权法一百九十九条规定的顺序清偿,人民法院应予支持。
Article 3 After a bankruptcy application is accepted, if the creditor declares as bankruptcy claims the late fee for the debtor's outstanding payment, including the delay interest or overdue fine of labor insurance funds which shall be doubled due to the creditor's failure to execute an effective legal document, the people's court shall not confirm it.   第三条 破产申请受理后,债务人欠缴款项产生的滞纳金,包括债务人未履行生效法律文书应当加倍支付的迟延利息和劳动保险金的滞纳金,债权人作为破产债权申报的,人民法院不予确认。
Article 4 Where a ruling is rendered that the guarantor enters bankruptcy proceedings, the creditor has the right to declare his or her security claim against the guarantor.   第四条 保证人被裁定进入破产程序的,债权人有权申报其对保证人的保证债权。
Where the main debt is not due, it shall be guaranteed that the creditor's right is due when the guarantor's application for bankruptcy is accepted. If the guarantor under the arrangements of ordinary guarantee claims the exercise of the right of plea for preference claims, the people's court shall not support the claim, but the distributed amount of the creditor in the general guarantor's bankruptcy proceedings shall be deposited and distributed according to the bankruptcy discharge rate after the guaranty obligation that shall be fulfilled by the general guarantor is determined. 主债务未到期的,保证债权在保证人破产申请受理时视为到期。一般保证的保证人主张行使先诉抗辩权的,人民法院不予支持,但债权人在一般保证人破产程序中的分配额应予提存,待一般保证人应承担的保证责任确定后再按照破产清偿比例予以分配。
Where it is determined that the guarantor shall fulfill the guaranty obligation, the guarantor's administrator may exercise the right to claim repayment from the main debtor or other debtor in respect of the amount of payment actually borne by the guarantor. 保证人被确定应当承担保证责任的,保证人的管理人可以就保证人实际承担的清偿额向主债务人或其他债务人行使求偿权。
Article 5 Where a ruling is rendered that the debtor or the guarantor enters bankruptcy proceedings, the creditor has the right to claim the creditor's right separately against the debtor and the guarantor.   第五条 债务人、保证人均被裁定进入破产程序的,债权人有权向债务人、保证人分别申报债权。
Where the creditor claims all creditor's rights against the debtor or the guarantor, after obtaining repayment from one party's bankruptcy proceedings, the amount of claim against the other party shall not be adjusted, but the amount of repayment to the creditor shall not exceed the total amount of claim. The guarantor shall no longer enjoy the right to claim repayment after fulfilling the guaranty obligation. 债权人向债务人、保证人均申报全部债权的,从一方破产程序中获得清偿后,其对另一方的债权额不作调整,但债权人的受偿额不得超出其债权总额。保证人履行保证责任后不再享有求偿权。
Article 6 The administrator shall register and create archives on the declared claim in accordance with the provision of Article 57 of the Enterprise Bankruptcy Law, and record in details the declarer's name, entity, agent, declared claim amount, guarantee information, evidence, contact information, and other matters, and form the claim declaration registration archives.   第六条 管理人应当依照企业破产法五十七条的规定对所申报的债权进行登记造册,详尽记载申报人的姓名、单位、代理人、申报债权额、担保情况、证据、联系方式等事项,形成债权申报登记册。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese