>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the National People's Congress on the Method for the Formation of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region [Effective]
全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Decision of the National People's Congress on the Method for the Formation of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region 

全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定


(Adopted at the First Session of the Eighth National People's Congress on March 31, 1993)
 
(1993年3月31日第八届全国人民代表大会第一次会议通过)


 
1. The First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary shall be formed in accordance with the principles of state sovereignty and smooth transition.   一、澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关根据体现国家主权、平稳过渡的原则产生。

 
2. The National People's Congress shall establish a Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region, which shall be responsible for preparing the establishment of the Region and shall prescribe the specific method for forming the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary in accordance with this Decision. The Preparatory Committee shall be composed of mainland members and of Macao members who shall constitute not less than 50 percent of its membership. Its Chairman and members shall be appointed by the Standing Committee of the National People's Congress.   二、全国人民代表大会设立澳门特别行政区筹备委员会,负责筹备成立澳门特别行政区的有关事宜,根据本决定规定第一届政府、立法会和司法机关具体产生办法。筹备委员会由内地委员和不少于百分之五十的澳门委员组成,主任委员和委员由全国人民代表大会常务委员会委任。

 
3. The Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region shall be responsible for preparing the establishment of the Selection Committee for the First Government of the Macao Special Administrative Region ("the Selection Committee").   三、澳门特别行政区筹备委员会负责筹组澳门特别行政区第一届政府推选委员会(以下简称推选委员会)。

The Selection Committee shall be composed entirely of permanent residents of Macao and must be broadly representative. It shall include Macao deputies to the National People's Congress, representatives of Macao members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, persons with practical experience who have served in Macao's executive, legislative and advisory organs prior to the establishment of the Macao Special Administrative Region, and persons representative of various strata and sectors of society.
 
推选委员会全部由澳门永久性居民组成,必须具有广泛代表性,成员包括澳门地区全国人民代表大会代表、澳门地区全国政协委员的代表、澳门特别行政区成立前曾在澳门行政、立法、咨询机构任职并有实际经验的人士和各阶层、界别中具有代表性的人士。

The Selection Committee shall be composed of 200 members, among whom:
 
推选委员会由200人组成,其中:

Industrial, commercial and financial sectors: 60
 
工商、金融界                        60人

Cultural and educational sectors and other professions: 50
 
文化、教育、专业等界                     50人

Labor, social services, religious and other sectors: 50
 
劳工、社会服务、宗教等界                   50人

Former political figures, Macao deputies to the National People's Congress, and representatives of the Macao members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference: 40
 
原政界人士、澳门地区全国人大代表、澳门地区全国政协委员的代表  40人

 
4. The Selection Committee shall recommend the candidate for the first Chief Executive through local consultations or through nomination and election after consultation, and report the recommended candidate to the Central People's Government for appointment. The term of office of the first Chief Executive shall be the same as the regular term.   四、推选委员会在当地通过协商或协商后提名选举的方式,产生第一任行政长官的人选,报中央人民政府任命。第一任行政长官的任期与正常任期相同。

 
5. The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for preparing the formation of the first Government of the Region in accordance with this Law.   五、第一届澳门特别行政区政府由澳门特别行政区行政长官依照澳门特别行政区基本法规定负责筹组。

 
6. The first Legislative Council of the Macao Special Administrative Region shall be composed of 23 members, with 8 members returned through direct elections, 8 members returned through indirect elections, and 7 members appointed by the Chief Executive. If the composition of the last Macao Legislative Council before the establishment of the Macao Special Administrative Region is in conformity with the relevant provisions of this Decision and the Basic Law of the Macao Special Administrative Region, those of the elected members who uphold the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China and pledge allegiance to the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, and who meet the requirements set forth in the Basic Law of the Region may, upon confirmation by the Preparatory Committee, become members of the First Legislative Council of the Region. Any vacancy in the first Legislative Council of the Region shall be filled by a decision of the Preparatory Committee.   六、澳门特别行政区第一届立法会由23人组成,其中直接选举产生议员8人,间接选举产生议员8人,行政长官委任议员7人。原澳门最后一届立法会的组成如符合本决定和澳门特别行政区基本法的有关规定,其中由选举产生的议员如拥护中华人民共和国澳门特别行政区基本法、愿意效忠中华人民共和国澳门特别行政区并符合澳门特别行政区基本法规定条件者,经澳门特别行政区筹备委员会确认,即可成为澳门特别行政区第一届立法会议员。如有议员缺额,由澳门特别行政区筹备委员会决定补充。

The term of office of members of the first Legislative Council of the Macao Special Administrative Region shall last until 15 October 2001.
 
澳门特别行政区第一届立法会议员的任期至2001年10月15日。

 
7. The Preparatory Committee of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for organizing the Court of the Macao Special Administrative Region in accordance with the Basic Law of the Region.   七、澳门特别行政区法院由澳门特别行政区筹备委员会依照澳门特别行政区基本法负责筹组。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese