>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Health Commission, the National Development and Reform Commission, and the Ministry of Finance of Issuing the Work Plan for Tackling the Prominent Issue concerning the Basic Medical Security for Poverty-stricken Population [Effective]
国家卫生健康委、国家发展改革委、财政部等关于印发解决贫困人口基本医疗有保障突出问题工作方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the National Health Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the National Healthcare Security Administration, and the National Administration of Traditional Chinese Medicine and the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development of Issuing the Work Plan for Tackling the Prominent Issue concerning the Basic Medical Security for Poverty-stricken Population 

国家卫生健康委、国家发展改革委、财政部、国家医保局、国家中医药局、国务院扶贫办关于印发解决贫困人口基本医疗有保障突出问题工作方案的通知

(No. 45 [2019] of the National Health Commission) (国卫扶贫发〔2019〕45号)

The health commissions, development and reform commissions, finance departments (bureaus), healthcare security bureaus, traditional Chinese medicine bureaus, and poverty alleviation and development offices of Hebei Province, Shanxi Province, Inner Mongolia Autonomous Region, Liaoning Province, Jilin Province, Helongjiang Province, Anhui Province, Fujian Province, Jiangxi Province, Shandong Province, Henan Province, Hubei Province, Hunan Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Hainan Province, Chongqing Municipality, Sichuan Province, Guizhou Province, Yunnan Province, Tibet Autonomous Region, Shaanxi Province, Gansu Province, Qinhai Province, Ningxia Hui Autonomous Region, and Xinjiang Uygur Autonomous Region: 河北省、山西省、内蒙古自治区、辽宁省、吉林省、黑龙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、河南省、湖北省、湖南省、广西壮族自治区、海南省、重庆市、四川省、贵州省、云南省、西藏自治区、陕西省、甘肃省、青海省、宁夏回族自治区、新疆维吾尔自治区卫生健康委、发展改革委、财政厅(局)、医保局、中医药局、扶贫办:
For the purposes of implementing the policies and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council on addressing the prominent issue of “two worries-free and three guarantees”, supporting the settlement of the critical issue of basic medical security, and further promoting the program of poverty alleviation through healthcare in accordance with the Notice by the Leading Group of Poverty Alleviation and Development of the State Council of Issuing the Guiding Opinions on Addressing the Prominent Issue in “Two Worries-free and Three Guarantees” (No. 15 [2019], the State Council), the National Health Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the National Healthcare Security Administration, the National Administration of Traditional Chinese Medicine, and the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development have jointly developed the Work Plan for Tackling the Prominent Issue concerning the Basic Medical Security for Poverty-stricken Population (downloadable on the website of the National Health Commission), which is hereby issued to you for your earnest implementation. 为贯彻落实党中央、国务院解决“两不愁三保障”突出问题决策部署,根据《国务院扶贫开发领导小组印发〈关于解决“两不愁三保障”突出问题的指导意见〉的通知》(国开发〔2019〕15号),推动全面解决基本医疗有保障突出问题,深入推进实施健康扶贫工程,国家卫生健康委、国家发展改革委、财政部、国家医保局、国家中医药局和国务院扶贫办联合制定了《解决贫困人口基本医疗有保障突出问题工作方案》。现印发给你们(可在国家卫生健康委网站下载),请认真落实。
National Health Commission 国家卫生健康委
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
Ministry of Finance 财  政  部
National Healthcare Security Administration 国家医保局
National Administration of Traditional Chinese Medicine 国家中医药局
State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development 国务院扶贫办
July 10, 2019 2019年7月10日
Work Plan for Tackling the Prominent Issue concerning the Basic Medical Security for Poverty-stricken Population 解决贫困人口基本医疗有保障突出问题工作方案
For the purposes of implementing the policies and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council on addressing the prominent issue in “two worries-free and three guarantees”, further promoting the program of poverty alleviation through healthcare, and fully settling the critical issue of basic medical security for poverty-stricken population by focusing on the capacity building of county hospitals, the construction of a system of “integrating county hospitals and township health centers and supporting the integrated management of health services in villages” and the establishment of standards for village medical institutions, and ensuring that the task of poverty alleviation through healthcare can be fulfilled in 2020, the Work Plan is hereby developed in accordance with the Guiding Opinions of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development on Addressing the Prominent Issue of in “Two Worries-free and Three Guarantees”. 为贯彻落实党中央、国务院解决“两不愁三保障”突出问题决策部署,深入推进实施健康扶贫工程,以县医院能力建设、“县乡一体、乡村一体”机制建设、乡村医疗卫生机构标准化建设为主攻方向,全面解决贫困人口基本医疗有保障突出问题,确保到2020年全面完成健康扶贫任务,根据《国务院扶贫开发领导小组关于解决“两不愁三保障”突出问题的指导意见》,制定本工作方案。
I. Accurately understanding the standards and requirements for basic medical security   一、准确把握基本医疗有保障的标准和要求
The basic medical security for poverty-stricken population mainly means that all poverty-stricken population are included in the social security coverage (i.e. basic medical insurance, critical illness insurance, and medical assistance), common diseases and chronic diseases can be treated and cured timely in village, township and county-level medical institutions, and each person with a serious illness or critical illness can still be guaranteed with basic living necessities. The basic medical security system shall be established and improved, the construction of village, township and county-level medical institutions shall be strengthened, and qualified medical staff shall be employed and trained in village and township medical institutions so as to ensure that poor rural patients can afford to see a doctor in a local hospital and enjoy a sound medical insurance security system. 贫困人口基本医疗有保障,主要是指贫困人口全部纳入基本医疗保险、大病保险和医疗救助等制度保障范围,常见病、慢性病能够在县乡村三级医疗机构获得及时诊治,得了大病、重病后基本生活仍然有保障。建立健全基本医疗保障制度,加强县乡村医疗卫生机构建设,配备合格医务人员,消除乡村两级机构人员“空白点”,做到贫困人口看病有地方、有医生、有制度保障。
The guiding standards for basic medical security include: “three ones” for medical institutions, “three qualified” for medical staff, “three lines” for medical services, and full coverage of medical security system (see Annex for details). 指导工作标准包括:医疗卫生机构“三个一”、医疗卫生人员“三合格”、医疗服务能力“三条线”、医疗保障制度全覆盖(详见附件)。
II. Increasing efforts to build the capacity of county hospitals   二、加强县医院能力建设
1. Providing stronger support. Further efforts shall be made to increase the investment of central government budget in county hospitals, and local authorities shall be urged to add the hospitals (including traditional Chinese medicine hospitals) of poverty-stricken counties (key counties covered by the national poverty alleviation program, contiguous areas and counties in extreme poverty) that meet certain conditions into the scope of the national health security program. All local authorities shall fulfill the responsibility of making more investments in improving the facilities of county hospitals, purchasing basic medical devices, and ensuring normal operation of these hospitals. (一)加大支持力度。进一步加大中央预算内投资支持力度,督促地方将符合条件的贫困县(国家扶贫开发工作重点县以及连片特困地区县,下同)县级医院(含中医医院,下同)纳入全民健康保障工程支持范围。各地要落实投入责任,改造和完善县级医院设施,配备基本设备,保障县级医院的正常运转。
2. Providing more targeted assistance and guidance. Further measures shall be taken to determine the targets, tasks and assessment indicators of Grade-III hospitals in providing assistance and guidance. Grade-III hospitals shall be designated to support counties in extreme poverty on a larger scale. Medical assistance shall be organized in groups – managerial and technical experts shall be assigned as the president, vice president, director of nursing department, and academic leaders of a hospital receiving the assistance. Each group shall have at least five persons in total (at least three persons for a traditional Chinese medicine hospital), and shall work in the hospital for at least six months in a row. Local county hospitals shall be supported in strengthening the development of clinical services for local spectrum of diseases, and improving their abilities of diagnosing and treating common diseases, diseases with a high incidence, and certain serious and critical illnesses in such divisions as internal medicine, surgery, obstetrics and gynecology, pediatrics, and emergency nursing.
......
 (二)强化对口帮扶。进一步明确三级医院帮扶目标、任务和考核指标。组织三级医院加大对深度贫困县的帮扶力度。采取“组团式”支援方式,选派管理和技术人员担任受援医院院长或副院长、护理部主任及学科带头人,帮扶团队不少于5人(中医医院可选派3人),每批人员连续工作时间不少于6个月。帮助贫困县县医院加强针对当地疾病谱的临床专科建设,提升内科、外科、妇产科、儿科、急诊科的常见病、多发病和部分急危重症的诊疗能力。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese