>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Vigorously Developing Prefabricated Buildings [Effective]
国务院办公厅关于大力发展装配式建筑的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Vigorously Developing Prefabricated Buildings 

国务院办公厅关于大力发展装配式建筑的指导意见

(No. 71 [2016] of the General Office of the State Council) (国办发〔2016〕71号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The term “prefabricated building” refers to a building which is constructed by assembling all its prefabricated construction parts at the construction site. The development of prefabricated buildings is not only a major reform of the construction mode but also an important step for advancing the structural reform of the supply side and the development of new-type urbanization which helps to save resources and energy, reduce the pollution caused by construction activities, improve the labor productivity and the quality safety, promote the in-depth integration of the construction industry and the information industry, foster new industries and new driving forces, and advance the elimination of the overcapacity. In recent years, although we have been actively exploring the development of prefabricated buildings, the concrete pouring is still the prevailing construction mode, the proportion and the scale level of prefabricated buildings remain relatively low, which still fall far behind what the development of green building demands and the advanced construction mode. For the purpose of implementing the deployments under the Several Opinions of the Central Committee of the Chinese Communist Party and the State Council on Further Strengthening the Administration of the Urban Planning and Construction and the Report on the Work of the Government and vigorously developing prefabricated buildings, upon the consent of the State Council, the following opinions are hereby put forward. 装配式建筑是用预制部品部件在工地装配而成的建筑。发展装配式建筑是建造方式的重大变革,是推进供给侧结构性改革和新型城镇化发展的重要举措,有利于节约资源能源、减少施工污染、提升劳动生产效率和质量安全水平,有利于促进建筑业与信息化工业化深度融合、培育新产业新动能、推动化解过剩产能。近年来,我国积极探索发展装配式建筑,但建造方式大多仍以现场浇筑为主,装配式建筑比例和规模化程度较低,与发展绿色建筑的有关要求以及先进建造方式相比还有很大差距。为贯彻落实《中共中央 国务院关于进一步加强城市规划建设管理工作的若干意见》和《政府工作报告》部署,大力发展装配式建筑,经国务院同意,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding thoughts. By fully implementing the spirits of the 18th CPC National Congress, the third, fourth and fifth Plenary Sessions of the 18th CPC National Congress, the Central Urbanization Work Conference and the Central Urban Work Conference and conscientiously implementing the decisions and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, under the overall layout for “economic, political, cultural, social and ecological progress” and the strategic layout of “Four Comprehensives”, we shall firmly establish and effectively implement the development concept of innovation, coordination, green growth, openness and sharing and, based on the requirement for suitability, economy, safety, green growth and beauty, advance the innovation of the construction mode, vigorously develop prefabricated concrete buildings and steel structure buildings, advocate the development of modern timber structure buildings in the regions meeting certain conditions, and continuously increase the proportion of prefabricated buildings in the newly-built buildings. We shall adhere to the standardized design, industrialized production, integrated decoration, information-based management and intelligence-based application, so as to improve the technical level and the project quality and promote the transformation and upgrading of the construction industry. (一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会以及中央城镇化工作会议、中央城市工作会议精神,认真落实党中央、国务院决策部署,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,按照适用、经济、安全、绿色、美观的要求,推动建造方式创新,大力发展装配式混凝土建筑和钢结构建筑,在具备条件的地方倡导发展现代木结构建筑,不断提高装配式建筑在新建建筑中的比例。坚持标准化设计、工厂化生产、装配化施工、一体化装修、信息化管理、智能化应用,提高技术水平和工程质量,促进建筑产业转型升级。
2. Basic principles (二)基本原则。
We shall adhere to the market orientation and the government promotion. We shall adapt to the market demand, give full play to the decisive role of the market in the resource allocation, enable the government to better play its role in making the planning, giving the guidance and providing the policy support, create favorable systems and mechanisms and favorable market environment, promote the active participation of market players and their coordination and cooperation, so as to develop the prefabricated buildings in an orderly manner. 坚持市场主导、政府推动。适应市场需求,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府规划引导和政策支持作用,形成有利的体制机制和市场环境,促进市场主体积极参与、协同配合,有序发展装配式建筑。
We shall adhere to the differential advancement in different regions and the gradual promotion. Based on the regional difference in the level of the economic and social development and the industrial technique condition, we shall specify the regions where the development of prefabricated buildings shall be a key task, the regions where such development shall be actively advanced and the regions where such development shall be encouraged, adopt the measures suitable for the local condition, make progress step by step, set up role models for larger areas, launch pilot programs and summarize the experience in a timely manner, so as to form up a work pattern under which the development in a region is driven by the development in its parts. 坚持分区推进、逐步推广。根据不同地区的经济社会发展状况和产业技术条件,划分重点推进地区、积极推进地区和鼓励推进地区,因地制宜、循序渐进,以点带面、试点先行,及时总结经验,形成局部带动整体的工作格局。
We shall adhere to the top-layer design and the coordinated development. We shall take the coordinated promotion of the standard, design, production, construction and use and maintenance as an effective foothold for the development of prefabricated buildings, promote the organic combination of all stages, improve the quality of the whole process of the project construction by reforming the construction mode, so as to improve the level of the construction industry as a whole. 坚持顶层设计、协调发展。把协同推进标准、设计、生产、施工、使用维护等作为发展装配式建筑的有效抓手,推动各个环节有机结合,以建造方式变革促进工程建设全过程提质增效,带动建筑业整体水平的提升。
3. Objectives. With the three major urban agglomerations, namely, the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta as the regions where the development of prefabricated buildings shall be a key task, the other cities with a residential population of over three million as the regions where such development shall be actively advanced and the remaining cities as the regions where such development shall be encouraged, we shall, based on the local conditions, develop the prefabricated buildings including prefabricated concrete structures, steel structures and modern timber structures. We shall strive to make the proportion of the total area of prefabricated buildings in the total area of the newly-built buildings reach 30% in ten years or so. Meanwhile, we shall improve the legislation, technical standard and regulatory system in order to foster a group of enterprises engaging in design, construction and large-scale production of construction parts, general project contracting enterprises capable of conducting the modern prefabricated construction and the corresponding professional teams.
......
 (三)工作目标。以京津冀、长三角、珠三角三大城市群为重点推进地区,常住人口超过300万的其他城市为积极推进地区,其余城市为鼓励推进地区,因地制宜发展装配式混凝土结构、钢结构和现代木结构等装配式建筑。力争用10年左右的时间,使装配式建筑占新建建筑面积的比例达到30%。同时,逐步完善法律法规、技术标准和监管体系,推动形成一批设计、施工、部品部件规模化生产企业,具有现代装配建造水平的工程总承包企业以及与之相适应的专业化技能队伍。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese