>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court of Several Issues on the Application of Law in the Trial of Disputes over Liability for Environmental Torts [Expired]
最高人民法院关于审理环境侵权责任纠纷案件适用法律若干问题的解释 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court of Several Issues on the Application of Law in the Trial of Disputes over Liability for Environmental Torts, as adopted at the 1,644th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 9, 2015, is hereby issued and shall come into force on June 3, 2015. 《最高人民法院关于审理环境侵权责任纠纷案件适用法律若干问题的解释》已于2015年2月9日由最高人民法院审判委员会第1644次会议通过,现予公布,自2015年6月3日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
June 1, 2015 2015年6月1日
Interpretation of the Supreme People's Court of Several Issues on the Application of Law in the Trial of Disputes over Liability for Environmental Torts 最高人民法院关于审理环境侵权责任纠纷案件适用法律若干问题的解释
(Adopted at the 1644th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 9, 2015, Interpretation No. 12 [2015], SPC) (2015年2月9日最高人民法院审判委员会第1644次会议通过 法释〔2015〕12号)
For the purpose of correctly trying the disputes over liability for environmental torts, this Interpretation is developed in accordance with the provisions of the Tort Law of the People's Republic of China, the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other laws, and in light of the judicial practice. 为正确审理环境侵权责任纠纷案件,根据《中华人民共和国侵权责任法》《中华人民共和国环境保护法》《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合审判实践,制定本解释。
Article 1 For damage caused by environmental pollution, a polluter shall bear tort liabilities regardless of fault. If the polluter claims no liability on the ground that the discharge of pollutants complies with national or local pollutant discharge standards, the people's court shall not support such a claim.   第一条 因污染环境造成损害,不论污染者有无过错,污染者应当承担侵权责任。污染者以排污符合国家或者地方污染物排放标准为由主张不承担责任的,人民法院不予支持。
The circumstances under which a polluter's liability may be exempted or mitigated shall be governed by the provisions of the marine environment protection law, water pollution prevention and control law, air pollution prevention and control law, and other separate laws on environmental protection; if there are no provisions in the relevant separate environmental protection laws, the tort law shall apply. 污染者不承担责任或者减轻责任的情形,适用海洋环境保护法水污染防治法大气污染防治法等环境保护单行法的规定;相关环境保护单行法没有规定的,适用侵权责任法的规定。
Article 2 Where two or more polluters jointly commit pollution and damages are caused, and the aggrieved party requests the polluters' assumption of joint and several liability in accordance with Article 8 of the Tort Law, the people's court shall support such a request.   第二条 两个以上污染者共同实施污染行为造成损害,被侵权人根据侵权责任法八条规定请求污染者承担连带责任的,人民法院应予支持。
Article 3 Where two or more polluters commit separate pollutions, which result in a same damage, and the pollution of each polluter is sufficient to cause the entire damage, if the aggrieved party requests that the polluters assume joint and several liabilities in accordance with Article 11 of the Tort Law, the people's court shall support such a request.   第三条 两个以上污染者分别实施污染行为造成同一损害,每一个污染者的污染行为都足以造成全部损害,被侵权人根据侵权责任法十一条规定请求污染者承担连带责任的,人民法院应予支持。
Where two or more polluters commit separate pollution, which results in a same damage, and the pollution of each polluter is insufficient to cause the entire damage, if the aggrieved party requests the polluters' assumption of liability in accordance with Article 12 of the Tort Law, the people's court shall support such a request. 两个以上污染者分别实施污染行为造成同一损害,每一个污染者的污染行为都不足以造成全部损害,被侵权人根据侵权责任法十二条规定请求污染者承担责任的,人民法院应予支持。
Where two or more polluters commit separate pollutions, which result in a damage, and the pollution of certain polluter is sufficient to cause the entire damage, and the pollution of certain polluter only causes partial damage, if the aggrieved party requests that the polluter whose pollution is sufficient to cause the entire damage to assume joint and several liability for the damage caused jointly with other polluters and be responsible for the entire damage in accordance with Article 11 of the Tort Law, the people's court shall support such a request.
......
 两个以上污染者分别实施污染行为造成同一损害,部分污染者的污染行为足以造成全部损害,部分污染者的污染行为只造成部分损害,被侵权人根据侵权责任法十一条规定请求足以造成全部损害的污染者与其他污染者就共同造成的损害部分承担连带责任,并对全部损害承担责任的,人民法院应予支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese