>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Transfer of Suspectable Criminal Cases by Administrative Organs for Law Enforcement [Revised]
行政执法机关移送涉嫌犯罪案件的规定 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 310)
 
(第310号)


The Provisions on the Transfer of Suspectable Criminal Cases by Administrative Organs for Law Enforcement, which were adopted at the 42nd executive meeting of the State Council on July 4, 2001, are hereby promulgated and shall come into force as of the date of their promulgation.
 
《行政执法机关移送涉嫌犯罪案件的规定》已经2001年7月4日国务院第42次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。

Premier Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

July 9, 2001
 
二00一年七月九日

Provisions on the Transfer of Suspectable Criminal Cases by Administrative Organs for Law Enforcement
 
行政执法机关移送涉嫌犯罪案件的规定

 
Article 1 These Provisions are formulated with a view to enabling the administrative organs for law enforcement to transfer suspectable criminal cases in time to the public security organ, punishing the crimes of disrupting the order of the socialist market economy, the crimes of obstructing the administration of public order and other crimes in accordance with the law, and guaranteeing the progress of socialist construction.   第一条 为了保证行政执法机关向公安机关及时移送涉嫌犯罪案件,依法惩罚破坏社会主义市场经济秩序罪、妨害社会管理秩序罪以及其他罪,保障社会主义建设事业顺利进行,制定本规定。

 
Article 2 Administrative organs for law enforcement mentioned in these Provisions shall refer to the administrative organs which, in accordance with laws, regulations or rules, have the power of administrative penalties over the acts of disrupting the order of the socialist market economy, the acts of obstructing the administration of public order and other illegal acts, and the organizations which are authorized by laws or regulations to have the function to administer public affairs and to impose administrative penalties within the legally authorized scope of power.   第二条 本规定所称行政执法机关,是指依照法律、法规或者规章的规定,对破坏社会主义市场经济秩序、妨害社会管理秩序以及其他违法行为具有行政处罚权的行政机关,以及法律、法规授权的具有管理公共事务职能、在法定授权范围内实施行政处罚的组织。

 
Article 3 Where, in the process of investigating illegal acts, and on the basis of the amount of money involved in, the circumstances of, and results caused from the illegal facts, an administrative organ for law enforcement suspects that a crime is constituted and the criminal liabilities are to be investigated into in accordance with the provisions in the Criminal Law on crimes of disrupting the order of the socialist market economy and crimes of obstructing the administration of public order, and the judicial interpretations of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on the crimes of disrupting the order of the socialist market economy and the crimes of obstructing the administration of public order, as well as the provisions of the Supreme People's Procuratorate and Ministry of Public Security on the standards for prosecuting economic criminal cases and other provisions, it must transfer the case to the public security organ according to these Provisions.   第三条 行政执法机关在依法查处违法行为过程中,发现违法事实涉及的金额、违法事实的情节、违法事实造成的后果等,根据刑法关于破坏社会主义市场经济秩序罪、妨害社会管理秩序罪等罪的规定和最高人民法院、最高人民检察院关于破坏社会主义市场经济秩序罪、妨害社会管理秩序罪等罪的司法解释以及最高人民检察院、公安部关于经济犯罪案件的追诉标准等规定,涉嫌构成犯罪,依法需要追究刑事责任的,必须依照本规定向公安机关移送。

 
Article 4 An administrative organ for law enforcement must, in the process of investigating illegal acts, properly preserve the evidence relating to the illegal acts.   第四条 行政执法机关在查处违法行为过程中,必须妥善保存所收集的与违法行为有关的证据。

An administrative organ for law enforcement shall truthfully fill in a list of the articles ferreted out concerning the case, and dispose of them in accordance with the relevant provisions of the State. For those perishable or deteriorative articles which are unfit or uneasy to be kept in custody, it shall take necessary measures to preserve the evidence; while for those articles inspected or expertized by the legal inspecting or expertizing institution, an inspection report or expert conclusion should be issued by the institutions.
 
行政执法机关对查获的涉案物品,应当如实填写涉案物品清单,并按照国家有关规定予以处理。对易腐烂、变质等不宜或者不易保管的涉案物品,应当采取必要措施,留取证据;对需要进行检验、鉴定的涉案物品,应当由法定检验、鉴定机构进行检验、鉴定,并出具检验报告或者鉴定结论。

 
Article 5 With regard to a suspectable criminal case that shall be transferred to the public security organ, an administrative organ for law enforcement shall immediately appoint 2 or more administrative law enforcement officials to form a special group responsible for the investigation of the case. The said group shall make a written report on transferring the suspectable criminal case after verifying the circumstances, and shall submit the report to the principal leading official or the leading official in charge of the work of the said organ for approval.   第五条 行政执法机关对应当向公安机关移送的涉嫌犯罪案件,应当立即指定2名或者2名以上行政执法人员组成专案组专门负责,核实情况后提出移送涉嫌犯罪案件的书面报告,报经本机关正职负责人或者主持工作的负责人审批。

The principal leading official or the leading official in charge of the work of an administrative organ for law enforcement shall make a decision on whether to approve the transfer or not within 3 days as of his receipt of the report. Where he decides to approve the transfer, he shall transfer the case to the public security organ at the same level within 24 hours; where he decides not to approve the transfer, he shall record the reason in the file.
 
行政执法机关正职负责人或者主持工作的负责人应当自接到报告之日起3日内作出批准移送或者不批准移送的决定。决定批准的,应当在24小时内向同级公安机关移送;决定不批准的,应当将不予批准的理由记录在案。

 
Article 6 An administrative organ for law enforcement shall attach the following documents when transferring a suspectable criminal case to the public security organ:   第六条 行政执法机关向公安机关移送涉嫌犯罪案件,应当附有下列材料:

 
(1) letter of transfer of the suspectable criminal case; (一)涉嫌犯罪案件移送书;

 
(2) investigation report on the suspectable criminal case; (二)涉嫌犯罪案件情况的调查报告;

 
(3) a list of articles involved in the case; (三)涉案物品清单;

 
(4) relevant inspection report or expert conclusion; (四)有关检验报告或者鉴定结论;

 
(5) other documents concerning the suspected crime. (五)其他有关涉嫌犯罪的材料。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese