>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions on Prohibiting the Acts of Eliminating or Restricting Competition by Abuse of Administrative Power [Not Yet Effective]
制止滥用行政权力排除、限制竞争行为暂行规定 [尚未生效]
【法宝引证码】

Interim Provisions on Prohibiting the Acts of Eliminating or Restricting Competition by Abuse of Administrative Power 

制止滥用行政权力排除、限制竞争行为暂行规定

(Issued by Order No. 12 of the State Administration for Market Regulation on June 26, 2019) (2019年6月26日国家市场监督管理总局令第12号公布)

Article 1 For the purposes of preventing and curbing the acts of eliminating and restricting competition by abuse of administrative power, these Provisions are developed according to the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “Anti-Monopoly Law”).   第一条 为了预防和制止滥用行政权力排除、限制竞争行为,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称反垄断法),制定本规定。
Article 2 The State Administration for Market Regulation (“SAMR”) shall be responsible for the anti-monopoly law enforcement work against the acts of eliminating and restricting competition by abuse of administrative power.   第二条 国家市场监督管理总局(以下简称市场监管总局)负责滥用行政权力排除、限制竞争行为的反垄断执法工作。
The SAMR shall, according to the provisions of subparagraph 2 of Article 10 of the Anti-monopoly Law, authorize the market regulation departments of the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government (hereinafter collectively referred to as the “market regulation departments at the provincial level”) to be responsible for the anti-monopoly law enforcement work against the acts of eliminating and restricting competition by abuse of administrative power within their respective administrative regions. 市场监管总局根据反垄断法第十条第二款规定,授权各省、自治区、直辖市人民政府市场监督管理部门(以下统称省级市场监管部门)负责本行政区域内滥用行政权力排除、限制竞争行为的反垄断执法工作。
For the purposes of these Provisions, anti-monopoly law enforcement institutions include the SAMR and market regulation departments at the provincial level. 本规定所称反垄断执法机构包括市场监管总局和省级市场监管部门。
Article 3 The SAMR shall be responsible for investigating into the following acts of eliminating and restricting competition by abuse of administrative power, and offering suggestions of handling according to the law (hereinafter referred to as “investigation and handling”):   第三条 市场监管总局负责对下列滥用行政权力排除、限制竞争行为进行调查,提出依法处理的建议(以下简称查处):
(1) Acts that have influence across the country. (一)在全国范围内有影响的;
(2) Acts that are implemented by the people's governments at the provincial level. (二)省级人民政府实施的;
(3) The case facts are relatively complicated or the SAMR deems that it is necessary to conduct direct investigation and handling. (三)案情较为复杂或者市场监管总局认为有必要直接查处的。
For the acts of eliminating and restricting competition by abuse of administrative power listed in the preceding subparagraph, the SAMR may designate market regulation departments at the provincial level to investigate into and handle them. 前款所列的滥用行政权力排除、限制竞争行为,市场监管总局可以指定省级市场监管部门查处。
In the investigation into and handling of acts of eliminating and restricting competition by abuse of administrative power, the market regulation departments at the provincial level finding that the acts do not fall under their scope of investigation and handling or the acts fall under their scope of investigation and handling, but need to be investigated and handled by the SAMR shall report to the SAMR in a timely manner. 省级市场监管部门查处滥用行政权力排除、限制竞争行为时,发现不属于本部门查处范围,或者虽属于本部门查处范围,但有必要由市场监管总局查处的,应当及时向市场监管总局报告。
Article 4 Administrative authorities and organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs shall not conduct the following acts of restricting or restricting in a disguised form any entity or individual from dealing with, purchasing or using the goods and services provided by their designated operators (hereinafter collectively referred to as “goods”) by abuse of administrative power:   第四条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,限定或者变相限定单位或者个人经营、购买、使用其指定的经营者提供的商品和服务(以下统称商品):
(1) Restricting or restricting in a disguised manner operation, purchase or use of goods provided by specific operators by expressly requesting, implying, refusing or delaying an administrative approval, conducting repetitive examination, disapproving access to platforms or networks, and other means. (一)以明确要求、暗示、拒绝或者拖延行政审批、重复检查、不予接入平台或者网络等方式,限定或者变相限定经营、购买、使用特定经营者提供的商品;
(2) Restricting or restricting in a disguised manner operation, purchase or use of goods provided by specific bidders by restricting bidders' location, ownership form, organizational form, and other means. (二)通过限制投标人所在地、所有制形式、组织形式等方式,限定或者变相限定经营、购买、使用特定投标人提供的商品;
(3) Restricting or restricting in a disguised manner operation, purchase or use of goods provided by specific operators by setting up project databases, lists and other means, without basis of laws and regulations. (三)没有法律、法规依据,通过设置项目库、名录库等方式,限定或者变相限定经营、购买、使用特定经营者提供的商品;
(4) Other acts of restricting or restricting in a disguised manner operation, purchase or use of goods provided by operators designated thereby. (四)限定或者变相限定单位或者个人经营、购买、使用其指定的经营者提供的商品的其他行为。
Article 5 Administrative authorities and organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs shall not conduct the following acts of obstructing free circulation of goods between regions by abuse of administrative power:   第五条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,妨碍商品在地区之间的自由流通:
(1) Setting discriminatory fee rates or implementing discriminatory fee standards for goods in other places, or prescribing discriminatory prices or implementing discriminatory subsidy policies. (一)对外地商品设定歧视性收费项目、实行歧视性收费标准,或者规定歧视性价格、实行歧视性补贴政策;
(2) Obstructing and restricting goods in other places from entering into the local market by prescribing technical requirements and inspection standards for goods in other places that are different from those for goods of the same type in local areas, or taking repetitive examination, repetitive authentication and other measures for goods in other places. (二)对外地商品规定与本地同类商品不同的技术要求、检验标准,或者对外地商品采取重复检验、重复认证等措施,阻碍、限制外地商品进入本地市场;
(3) Obstructing or restricting goods in other places from entering into the local market by adopting administrative licensing or recordation exclusively for goods in other places or setting different licensing or recordation conditions, procedures, and time limit, among others, when imposing administrative licensing and recordation on goods in other places, without basis of laws and regulations. (三)没有法律、法规依据,采取专门针对外地商品的行政许可、备案,或者对外地商品实施行政许可、备案时,设定不同的许可或者备案条件、程序、期限等,阻碍、限制外地商品进入本地市场;
(4) Obstructing or restricting goods in other places from entering into the local market or local goods from being transported to markets in other places by setting up barriers, setting up shielding via software or Internet, and other means, without basis of laws and regulations. (四)没有法律、法规依据,设置关卡、通过软件或者互联网设置屏蔽等手段,阻碍、限制外地商品进入本地市场或者本地商品运往外地市场;
(5) Other acts of obstructing free circulation of goods between regions. (五)妨碍商品在地区之间自由流通的其他行为。
Article 6 Administrative authorities and organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs shall not conduct the following acts of excluding or restricting operators in other places from participating in local bidding activities by abuse of administrative power:   第六条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,排斥或者限制外地经营者参加本地的招标投标活动:
(1) Failing to issue information according to the law. (一)不依法发布信息;
(2) Specifically prescribing that operators in other places cannot participate in local specific bidding activities. (二)明确外地经营者不能参与本地特定的招标投标活动;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese