>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Qualification Examination for Patent Agents [Effective]
专利代理师资格考试办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Qualification Examination for Patent Agents 

专利代理师资格考试办法

(Issued by Order No. 7 of the State Administration for Market Regulation on April 23, 2019) (2019年4月23日国家市场监督管理总局令第7号公布)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Measures are developed in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China and the Regulation on Patent Agency to regulate the qualification examination for patent agents.   第一条 为了规范专利代理师资格考试工作,根据《中华人民共和国专利法》和《专利代理条例》,制定本办法。
Article 2 The qualification examination for patent agents (hereinafter referred to as the “examination”) is the national qualification examination for patent agents' admission to practice.   第二条 专利代理师资格考试(以下简称考试)是全国统一的专利代理师执业准入资格考试。
Article 3 The National Intellectual Property Administration is responsible for organizing the examination, developing examination policies and examination administration systems, directing the examination affairs of the administrative department for patent affairs under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, designing exam questions, issuing patent agent qualification certificates, organizing inspection tours, and undertaking examination security and confidentiality, dealing with major emergencies nationwide, and handling the violations of candidates and the examination staff   第三条 国家知识产权局负责考试组织工作,制定考试政策和考务管理制度,指导省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门的考务工作,负责考试命题、专利代理师资格证书颁发、组织巡考、考试安全保密、全国范围内重大突发事件的应急处理、应试人员和考试工作人员的违规违纪行为处理等工作。
The National Intellectual Property Administration shall establish a committee for patent agent examination. The examination committee shall be responsible for approving the examination syllabus and determining the pass/fail standard. Its members shall include personnel from the National Intellectual Property Administration, relevant departments under the State Council, patent agency industry organizations and representatives of patent agents. The office of the examination committee shall be responsible for the specific work of the examination. 国家知识产权局成立专利代理师考试委员会。考试委员会审定考试大纲和确定考试合格分数线,其成员由国家知识产权局、国务院有关部门、专利代理行业组织的有关人员和专利代理师代表组成,主任由国家知识产权局局长担任。考试委员会办公室负责考试各项具体工作。
Article 4 The administrative department for patent affairs under the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination affairs within its administrative region and implement the examination policies and examination administration systems developed by the National Intellectual Property Administration. The administrative departments for patent affairs under the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall set up a leading group for examination affairs, which will be responsible for the organization of examinations, examination safety and confidentiality, handling and reporting of emergencies, and handling the violations of candidates and the examination staff within their respective administrative areas.   第四条 省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的考务工作,执行国家知识产权局制定的考试政策和考务管理制度。省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门成立考试工作领导小组, 负责本行政区域内考务组织、考试安全保密、突发事件应急处理和上报、应试人员和考试工作人员违规违纪行为处理等工作。
Article 5 The examination shall be held every year, and a national exam paper shall be created, with the contents and scope in line with the syllabus. The examination shall cover the following subjects:   第五条 考试每年举行一次,实行全国统一命题,命题范围以考试大纲为准。考试包括以下科目:
(1) Knowledge about patent law; (一)专利法律知识;
(2) Relevant legal knowledge; and (二)相关法律知识;
(3) Patent agency practice. (三)专利代理实务。
Article 6 The examination is a closed-book examination, which adopts the computer-based testing.   第六条 考试为闭卷考试,采用计算机化考试方式。
Article 7 The exams shall be graded nationwide in a centralized manner. The office of the examination committee shall be responsible for the organization and coordination of examination papers grading.   第七条 考试实行全国统一评卷。阅卷的组织协调工作由考试委员会办公室承担。
Article 8 If a candidate passes the examination in all subjects within three years, the National Intellectual Property Administration shall issue the patent agent qualification certificate after examination.   第八条 应试人员在三年内全部科目考试合格的,经审核后由国家知识产权局颁发专利代理师资格证。
Article 9 The National Intellectual Property Administration and the patent administrative departments of the people's government of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall strictly conduct the confidentiality work of the examination-related affairs. The confidentiality work shall adhere to the principles of unified leadership, hierarchical management, level-by-level responsibility, active prevention and emphasis on key points.   第九条 国家知识产权局和省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门应当做好考试的保密工作。保密工作应当坚持统一领导、分级管理、逐级负责、积极防范、突出重点的原则。
Article 10 The National Intellectual Property Administration and the patent administrative departments of the people's government of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall promptly prevent and effectively respond to emergencies during examinations. The handling of emergencies shall follow the principles of unified command, graded responsibility, effective control, and legal handling in order to center on prevention and stress on all-time preparedness.   第十条 国家知识产权局和省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门应当及时预防和有效应对考试过程中的突发事件。突发事件应急处理工作应当遵循统一指挥、分级负责、有效控制、依法处理的原则,做到预防为主、常备不懈。
Article 11 When the National Intellectual Property Administration and the patent administrative departments of the people's government of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government handle the violations of the rules and disciplines by candidates and examination staff in accordance with these Measures, they shall be recognized and handled based on clear facts, conclusive evidence, standard procedures, and accurate application of provisions.   第十一条 国家知识产权局和省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门依据本办法对应试人员和考试工作人员的违规违纪行为进行处理时,应当事实清楚、证据确凿,程序规范,适用规定准确。
Article 12 The National Intellectual Property Administration may, according to the needs of the development of the patent agency industry, implement preferential policies for examinations in the eligible regions. Candidates who meet the preferential policies for examinations shall be granted the patent agent qualification certificates issued by the National Intellectual Property Administration, which allow them to practice in their provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.   第十二条 国家知识产权局可以根据专利代理行业发展的需要,在符合条件的地区实施考试优惠政策。符合考试优惠政策的考生,由国家知识产权局颁发允许在本省、自治区、直辖市内执业的专利代理师资格证。
Chapter II Examination Organization 

第二章 考试组织

Article 13 The National Intellectual Property Administration shall, four months prior to the holding of the examination each year, issue to the public an announcement on the matters relating to the examination, including cities where the examination will be held, registration procedures, exam date, granting of qualifications and other relevant arrangements.   第十三条 国家知识产权局每年在举行考试四个月前向社会发布考试有关事项公告,公布考点城市、报名程序、考试时间和资格授予等相关安排。
Article 14 Where the patent administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government meets the prescribed conditions, it may apply to the National Intellectual Property Administration for setting up examination sites within its administrative region.   第十四条 省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门符合规定条件的,可以向国家知识产权局申请在本行政区域内设置考点。
Article 15 The National Intellectual Property Administration may authorize computer-based testing service providers (hereinafter referred to as the “examination service providers") to perform part of the examination work.   第十五条 国家知识产权局可以委托计算机化考试服务方(以下简称考试服务方)执行部分考务工作。
The examination service providers shall be subject to the supervision and guidance of the National Intellectual Property Administration and the patent administrative departments (hereinafter referred to as the “examination site offices”) of the people's government of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government where examination sites are set up within their respective administrative regions. 考试服务方应当接受国家知识产权局和在本行政区域内设有考点的省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门(以下简称考点局)的监督和指导。
Article 16 The National Intellectual Property Administration shall assign patrol inspectors to the examination site office. The patrol inspectors shall supervise and coordinate the examination work of examination site offices and examination service providers, and report the problems discovered to the National Intellectual Property Administration in a timely manner.   第十六条 国家知识产权局向考点局指派巡考人员。巡考人员监督、协调考点局和考试服务方的考务工作,发现问题及时向国家知识产权局上报。
After the examinations in all subjects are over, patrol inspectors shall bring back the photocopies of examination hall records, cheating/malpractice reports and relevant materials collected by the examination site office, and submit them to the office of the examination committee. 全部科目考试结束后,巡考人员应当将考点局回收的考场情况记录表复印件、违规情况报告单和相关资料带回,交至考试委员会办公室。
Article 17 Examination site offices shall supervise and direct the implementation of examination centers and examination halls in their respective regions by the examination service providers, organize the inspection thereof, supervise and direct the examination work undertaken by examination service providers, and hold a meeting to specify the duties of invigilators before the examination.   第十七条 考点局监督和指导考试服务方落实本地区考站和考场,组织对本地区考站和考场情况进行检查,监督和指导考试服务方承办考务工作,并应当在考试前召开监考职责说明会。
Examination site offices shall appoint the persons in charge of examination centers. 考点局应当指派考站负责人。
Article 18 Examination site offices shall supervise and direct examination service providers to select examination halls under the principle of centralization and convenience. The examination halls shall meet the following requirements:   第十八条 考点局应当监督和指导考试服务方按照集中、便利的原则选择考场。考场应当符合下列要求:
(1) They have complete fire-fighting facilities and clear evacuation passages that are quiet, well-ventilated and light; (一)消防设施齐全、疏散通道畅通、安静、通风良好、光线充足;
(2) Their hardware, software and network configuration meets the prescribed conditions; and (二)硬件、软件和网络配置符合规定;
(3) They have a temporary storage area or facilities for the personal belongings of candidates. (三)具备暂时存放考生随身携带物品的区域或者设施。
Article 19 Examination site offices shall set up an examination affairs office in each examination center as a place to deal with examination-related affairs, and arrange for and staff guards and medical personnel as needed to help maintain examination order and provide medical assistance services.   第十九条 考点局应当在每个考站设置考务办公室,作为处理考试相关事务的场所,并根据需要安排、配备保卫和医务人员,协助维护考试秩序,提供医疗救助服务。
Article 20 Examination staff members shall have high political quality, observe examination rules, familiarize themselves with examination procedures, and work conscientiously and responsibly. Where a spouse or lineal relative participates in the examination of the current year, the examination staff member shall voluntarily withdraw.   第二十条 考试工作人员应当具有较高政治素质,遵守考试纪律,熟悉考试业务,工作认真负责。有配偶或者直系亲属参加当年考试的,应当主动回避。
Chapter III Examination Application 

第三章 考试报名

Article 21 Any Chinese citizen who meets the following conditions may apply for the examination:   第二十一条 符合以下条件的中国公民,可以报名参加考试:
(1) Having complete civil capacity; and (一)具有完全民事行为能力;
(2) Having a junior college degree or above in science and engineering recognized by the state, and obtaining a diploma or degree certificate. (二)取得国家承认的理工科大专以上学历,并获得毕业证书或者学位证书。
Chinese citizens who are permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region and residents in Taiwan region may apply for the examination. 香港特别行政区、澳门特别行政区永久性居民中的中国公民和台湾地区居民可以报名参加考试。
Article 22 Chinese citizens who have been engaged in patent examination and other work for more than seven years may apply for exemptions from exams in patent agency practice.   第二十二条 从事专利审查等工作满七年的中国公民,可以申请免予专利代理实务科目考试。
Article 23 Under any of the following circumstances, one may not apply for the examination:   第二十三条 有下列情形之一的,不得报名参加考试:
(1) A person has been given a criminal punishment for an intentional crime, and it has been less than three years since the date on which the execution of punishment ended; and (一)因故意犯罪受过刑事处罚,自刑罚执行完毕之日起未满三年;
(2) A person has punished by revocation of his or her patent agent qualification certificate, and it has been less than three years since the date on which the decision on punishment was made. (二)受吊销专利代理师资格证的处罚,自处罚决定之日起未满三年。
Article 24 Persons who apply for the examination shall choose one of the suitable cities where examination sites are set up, and make exam application within the prescribed time. An applicant shall complete and upload the following materials and pay the relevant fees:   第二十四条 报名参加考试的人员,应当选择适合的考点城市之一,在规定的时间内报名。报名人员应当填写、上传下列材料,并缴纳相关费用:
(1) An application form, a pre-application form for patent agent qualification, and a photo; (一)报名表、专利代理师资格预申请表及照片;
(2) A scanned copy of the valid identity certificate; (二)有效身份证件扫描件;
(3) Scanned copies of the diploma and degree certificate. An applicant who holds the diploma and degree certificate awarded by a colleges or university in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, the Taiwan region or any other country shall upload the scanned copies of the accreditation documents for the diploma or degree certificate issued by Chinese Service Center for Scholarly Exchange; and (三)学历或者学位证书扫描件。持香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区或者国外高等学校学历学位证书报名的,须上传教育部留学服务中心的学历学位认证书扫描件;
(4) A scanned copy of the letter of commitment for the application for patent agent qualification. (四)专利代理师资格申请承诺书扫描件。
When making exam application, a person who applies for exemptions from exams in patent agency practice shall also complete and upload an exam exemption application and other materials that prove that he or she has engaged in patent examination or other jobs. 申请免予专利代理实务科目考试的人员报名时还应当填写、上传免试申请书,证明从事专利审查等工作情况的材料。
Article 25 The office of the examination committee under the National Intellectual Property Administration shall have admission tickets made in a centralized way and issue to the applicants who meet the requirements of exam application.   第二十五条 国家知识产权局考试委员会办公室统一制作准考证,并发放给符合报名条件的考试报名人员。
Chapter IV Rules for Examination Halls 

第四章 考场规则

Article 26 A candidate shall enter the examination hall at the designated time before the start of the examination in each subject by using his or her admission ticket and the original valid identity certificate consistent with the application information, and be subject to identity check before entering for the exam at the designated place.
......
   第二十六条 应试人员应当持本人准考证和与报名信息一致的有效身份证件原件,在每科考试开始前的指定时间进入考场,接受身份查验后在指定位置参加考试。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese