>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Criminal Cases of Smuggling, Illegal Operation, and Illegal Use of Stimulants [Effective]
最高人民法院关于审理走私、非法经营、非法使用兴奋剂刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Criminal Cases of Smuggling, Illegal Operation, and Illegal Use of Stimulants, adopted at the 1,781st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 12, 2019, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2020. 《最高人民法院关于审理走私、非法经营、非法使用兴奋剂刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2019年11月12日由最高人民法院审判委员会第1781次会议通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
November 18, 2019 2019年11月18日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Criminal Cases of Smuggling, Illegal Operation, and Illegal Use of Stimulants 最高人民法院关于审理走私、非法经营、非法使用兴奋剂刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 16 [2019] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,781st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 12, 2019 and coming into force on January 1, 2020) (2019年11月12日最高人民法院审判委员会第1781次会议通过,自2020年1月1日起施行 法释〔2019〕16号)
This Interpretation is developed in accordance with the provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China for the purposes of legally punishing smuggling, illegal operation, and illegal use of stimulants, maintaining fair competition in sports competitions, and protecting sports participants' physical and psychological health. 为依法惩治走私、非法经营、非法使用兴奋剂犯罪,维护体育竞赛的公平竞争,保护体育运动参加者的身心健康,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定,制定本解释。
Article 1 An athlete or athlete auxiliary who smuggles substances as listed in the catalogue of stimulants, or any other person who smuggles substances as listed in the catalogue of stimulants for the purpose of illegally using such substances in sports competitions, if the substances involved are goods or articles the export and import of which are prohibited by the Chinese government and fall under any of the following circumstances, shall be convicted and punished for the crime of smuggling goods or articles the export and import of which are prohibited by the Chinese government in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 151 of the Criminal Law:   第一条 运动员、运动员辅助人员走私兴奋剂目录所列物质,或者其他人员以在体育竞赛中非法使用为目的走私兴奋剂目录所列物质,涉案物质属于国家禁止进出口的货物、物品,具有下列情形之一的,应当依照刑法一百五十一条第三款的规定,以走私国家禁止进出口的货物、物品罪定罪处罚:
(1) Smuggles the aforesaid substances again after having been given not less than two administrative penalties within one year for smuggling. (一)一年内曾因走私被给予二次以上行政处罚后又走私的;
(2) Uses or intends to use the aforesaid substances on juvenile athletes or disabled athletes. (二)用于或者准备用于未成年人运动员、残疾人运动员的;
(3) Uses or intends to use the aforesaid substances in major domestic or international sports competitions. (三)用于或者准备用于国内、国际重大体育竞赛的;
(4) Other circumstances causing serious and execrable social impacts. (四)其他造成严重恶劣社会影响的情形。
Whoever commits the acts as prescribed in the preceding paragraph, if the substances involved are not goods or articles the export and import of which are prohibited by the Chinese government, but the evaded or dodged tax payable amounted to over 10,000 yuan or the person smuggles the substances involved again after he or she has been given not less than two administrative penalties for smuggling within one year, shall be convicted and punished for the crime of smuggling general goods or articles in accordance with the provisions of Article 153 of the Criminal Law.
......
 实施前款规定的行为,涉案物质不属于国家禁止进出口的货物、物品,但偷逃应缴税额一万元以上或者一年内曾因走私被给予二次以上行政处罚后又走私的,应当依照刑法一百五十三条的规定,以走私普通货物、物品罪定罪处罚。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese