>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Reporting of Foreign Investment Information [Effective]
外商投资信息报告办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the State Administration for Market Regulation 

中华人民共和国商务部、国家市场监督管理总局令

(No. 2 [2019]) (二〇一九年第2号)

The Measures for the Reporting of Foreign Investment Information, as deliberated and adopted at the 20th executive meeting of the Ministry of Commerce on December 19, 2019 and approved by the State Administration for Market Regulation, are hereby issued, and shall come into force on January 1, 2020. 《外商投资信息报告办法》已经2019年12月19日商务部第20次部务会议审议通过,并经国家市场监督管理总局同意,现予公布,自2020年1月1日起施行。
Minister: Zhong Shan 部 长 钟 山
Director: Xiao Yaqing 局 长 肖亚庆
December 30, 2019 2019年12月30日
Measures for the Reporting of Foreign Investment Information 外商投资信息报告办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of further expanding the opening up, raising the level of promotion, protection and administration of foreign investment, improving foreign investment policies and measures, and improving the business environment, these Measures are developed in accordance with the Foreign Investment Law of the People's Republic of China and the Regulation on the Implementation of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China.   第一条 为进一步扩大对外开放,提升外商投资促进、保护和管理水平,完善外商投资政策措施,改善营商环境,根据《中华人民共和国外商投资法》及《中华人民共和国外商投资法实施条例》,制定本办法。
Article 2 Where foreign investors carry out investment activities directly or indirectly within China, foreign investors or foreign-funded enterprises shall report investment information to commerce departments in accordance with these Measures.   第二条 外国投资者直接或者间接在中国境内进行投资活动,应由外国投资者或者外商投资企业根据本办法向商务主管部门报送投资信息。
Article 3 The Ministry of Commerce shall be responsible for making overall planning on and guiding the reporting of foreign investment information nationwide.   第三条 商务部负责统筹和指导全国范围内外商投资信息报告工作。
Commerce departments of local people's governments at and above the county level, as well as relevant institutions in pilot free trade zones and national economic and technological development zones shall take charge of the reporting of foreign investment information within their respective regions. 县级以上地方人民政府商务主管部门以及自由贸易试验区、国家级经济技术开发区的相关机构负责本区域内外商投资信息报告工作。
Article 4 Foreign investors or foreign-funded enterprises shall report investment information to commerce departments through the enterprise registration system and the National Enterprise Credit Information Publicity System.   第四条 外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及国家企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。
Market regulatory departments shall forward the aforesaid investment information reported by foreign investors or foreign-funded enterprises to commerce departments in a timely manner. 市场监管部门应当及时将外国投资者、外商投资企业报送的上述投资信息推送至商务主管部门。
The Ministry of Commerce shall establish a foreign investment information reporting system to receive and process in a timely manner investment information forwarded by market regulatory departments as well as information shared by departments, among others. 商务部建立外商投资信息报告系统,及时接收、处理市场监管部门推送的投资信息以及部门共享信息等。
Article 5 The State Administration for Market Regulation shall make overall planning on and guide the construction of the national enterprise registration system and the National Enterprise Credit Information Publicity System, so as to guarantee the reporting of foreign investment information.   第五条 市场监管总局统筹指导全国企业登记系统、国家企业信用信息公示系统建设,保障外商投资信息报告的实施。
Article 6 Commerce departments and market regulatory departments at all levels shall effectively coordinate work. Commerce departments shall provide special guidance on the reporting of investment information by foreign investors and foreign-funded enterprises.   第六条 各级商务主管部门和市场监管部门应当做好工作衔接。商务主管部门应当为外国投资者和外商投资企业报送投资信息提供专门指导。
Article 7 Foreign investors or foreign-funded enterprises shall report investment information in a timely manner under the principles of veracity, accuracy and integrity, and the reports submitted shall not contain false or misleading information or material omissions.   第七条 外国投资者或者外商投资企业应当及时报送投资信息,遵循真实、准确、完整原则,不得进行虚假或误导性报告,不得有重大遗漏。
Chapter II Reporting Entities, Content and Methods 

第二章 报告主体、内容与方式

Article 8 Foreign investors or foreign-funded enterprises shall report investment information through such methods as submitting initial reports, modification reports, deregistration reports and annual reports in accordance with the provisions of these Measures.   第八条 外国投资者或者外商投资企业应当按照本办法规定通过提交初始报告、变更报告、注销报告、年度报告等方式报送投资信息。
Article 9 A foreign investor who forms a foreign-funded enterprise within China shall submit an initial report through the enterprise registration system when undergoing formation registration of the foreign-funded enterprise.   第九条 外国投资者在中国境内设立外商投资企业,应于办理外商投资企业设立登记时通过企业登记系统提交初始报告。
A foreign investor that acquires a domestic non-foreign-funded enterprise by equity merger shall submit an initial report through the enterprise registration system when undergoing modification registration of the acquired enterprise. 外国投资者股权并购境内非外商投资企业,应在办理被并购企业变更登记时通过企业登记系统提交初始报告。
Article 10 A foreign investor that submits an initial report shall submit the basic information of the enterprise, information on investors and their actual controllers, investment trading information and other information.   第十条 外国投资者提交初始报告,应当报送企业基本信息、投资者及其实际控制人信息、投资交易信息等信息。
Article 11 In the case of any modification of the information in the initial report, which involves the enterprise's modification registration (recordation), the foreign-funded enterprise shall submit the modification report through the enterprise registration system when undergoing the enterprise's modification registration (recordation).   第十一条 初始报告的信息发生变更,涉及企业变更登记(备案)的,外商投资企业应于办理企业变更登记(备案)时通过企业登记系统提交变更报告。
Where the enterprise's modification registration (recordation) is not involved, the foreign-funded enterprise shall submit a modification report through the enterprise registration system within 20 working days after the occurrence of the modification. If an enterprise makes a resolution on the modification according to its bylaws, the time when it makes the resolution shall be taken as the time of occurrence of the modification; and if it is otherwise prescribed in the laws and regulations with respect to the conditions for the entry into force of any modification, the time when the corresponding requirements are met shall be the time of occurrence of the modification. 不涉及企业变更登记(备案)的,外商投资企业应于变更事项发生后20个工作日内通过企业登记系统提交变更报告。企业根据章程对变更事项作出决议的,以作出决议的时间为变更事项的发生时间;法律法规对变更事项的生效条件另有要求的,以满足相应要求的时间为变更事项的发生时间。
A listed foreign-funded company and a company quoted in the National Equities Exchange and Quotations may, when the change of foreign investors' shareholding ratio accumulatively exceeds 5% or the foreign party's controlling or relatively controlling status changes, report the information on the modification of investors and the shares held by them. 外商投资的上市公司及在全国中小企业股份转让系统挂牌的公司,可仅在外国投资者持股比例变化累计超过5%或者引起外方控股、相对控股地位发生变化时,报告投资者及其所持股份变更信息。
Article 12 A foreign-funded enterprise submitting a modification report shall report the basic information of the enterprise, information on investors and their actual controllers, investment trading information and other information.   第十二条 外商投资企业提交变更报告,应当报送企业基本信息、投资者及其实际控制人信息、投资交易信息等信息的变更情况。
Article 13 Where a foreign-funded enterprise is deregistered or transformed into a wholly Chinese-owned enterprise, the deregistration report shall be deemed to have been submitted after the completion of enterprise deregistration or enterprise modification registration, and relevant information shall be forwarded by the market regulatory department to the commerce department, and the foreign-funded enterprise is not required to submit such information separately.
......
   第十三条 外商投资企业注销或者转为内资企业的,在办理企业注销登记或者企业变更登记后视同已提交注销报告,相关信息由市场监管部门推送至商务主管部门,外商投资企业无需另行报送。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese