>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Authorize and Delegate Land Use Approval Power [Effective]
国务院关于授权和委托用地审批权的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the State Council to Authorize and Delegate Land Use Approval Power 

国务院关于授权和委托用地审批权的决定

(No. 4 [2020] of the State Council) (国发〔2020〕4号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
For purposes of implementing the spirit of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference, and in accordance with the relevant provisions of the Land Administration Law of the People's Republic of China, furthering the reform of “simplification of administrative procedures and decentralization of powers; combination of decentralization and appropriate control; and optimization of services,” reforming land management rules, and granting more decision-making power in land use to provincial people's governments under the premise of strictly protecting the arable land and economical and intensive use of land, we hereby make the following decisions: 为贯彻落实党的十九届四中全会和中央经济工作会议精神,根据《中华人民共和国土地管理法》相关规定,在严格保护耕地、节约集约用地的前提下,进一步深化“放管服”改革,改革土地管理制度,赋予省级人民政府更大用地自主权,现决定如下:
I. The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are authorized to grant the approval of repurposing of agricultural land other than permanent basic farmland as construction land, which can be authorized by the State Council. From the date of issuance of this Decision, in accordance with paragraph 3 of Article 44 of the Land Administration Law of the People's Republic of China
老婆觉得我剪头发浪费钱
, the State Council shall authorize the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to grant the approval of repurposing of agricultural land other than permanent basic farmland as construction land in batches according to an annual plan for land utilization within the extent of the scale of construction land determined in a comprehensive plan for land utilization approved by the State Council. In accordance with paragraph 4 of Article 44 of the Land Administration Law of the People's Republic of China法小宝, the State Council shall authorize the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to grant the approval of repurposing of agricultural land other than permanent basic farmland as construction land beyond the extent of the scale of construction land of a city, villages, and market towns determined in a comprehensive plan for land utilization.
   一、将国务院可以授权的永久基本农田以外的农用地转为建设用地审批事项授权各省、自治区、直辖市人民政府批准。自本决定发布之日起,按照《中华人民共和国土地管理法》第四十四条第三款规定,对国务院批准土地利用总体规划的城市在建设用地规模范围内,按土地利用年度计划分批次将永久基本农田以外的农用地转为建设用地的,国务院授权各省、自治区、直辖市人民政府批准;按照《中华人民共和国土地管理法》第四十四条第四款规定,对在土地利用总体规划确定的城市和村庄、集镇建设用地规模范围外,将永久基本农田以外的农用地转为建设用地的,国务院授权各省、自治区、直辖市人民政府批准。
II. The pilot program on delegating the people's governments of some provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to grant the approval of repurposing of permanent basic farmland as construction land and land expropriation matters subject to the approval of the State Council shall be conducted. From the date of issuance of this Decision, the State Council shall delegate the people's governments of some pilot provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to grant the approval of repurposing of permanent basic farmland as construction land as provided for in paragraph 2 of Article 44 of the Land Administration Law of the People's Republic of China, as well as the approval of expropriation of permanent basic farmland, arable land exceeding 35 hectares other than permanent basic farmland, and other land exceeding 70 hectares as provided for in paragraph 1 of Article 46 thereof. The first batch of pilot provinces include Beijing, Tianjin, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Guangdong and Chongqing, which will conduct the pilot program for one year. The specific implementation plan shall be made by the people's governments of pilot provinces and submitted to the Ministry of Natural Resources for recordation. The State Council will establish and improve the mechanism for the evaluation of land use approval work conducted by provincial people's governments, make dynamic adjustments to pilot provinces according to the results of comprehensive assessment of land management level of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and will no longer delegate the pilot provinces which rank low consecutively or fail to pass the examination to grant approval.   二、试点将永久基本农田转为建设用地和国务院批准土地征收审批事项委托部分省、自治区、直辖市人民政府批准。自本决定发布之日起,对《中华人民共和国土地管理法

北大法宝

》第四十四条第二款规定的永久基本农田转为建设用地审批事项,以及第四十六条第一款规定的永久基本农田、永久基本农田以外的耕地超过三十五公顷的、其他土地超过七十公顷的土地征收审批事项,国务院委托部分试点省、自治区、直辖市人民政府批准。首批试点省份为北京、天津、上海、江苏、浙江、安徽、广东、重庆,试点期限1年,具体实施方案由试点省份人民政府制订并报自然资源部备案。国务院将建立健全省级人民政府用地审批工作评价机制,根据各省、自治区、直辖市的土地管理水平综合评估结果,对试点省份进行动态调整,对连续排名靠后或考核不合格的试点省份,国务院将收回委托。
III. Relevant requirements. The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with laws, administrative regulations and the provisions of relevant policies, conduct strict examination and control, in particular, strictly examine the use of land involved in the occupation of permanent basic farmland, red line for ecological protection or natural reserves, effectively protect the arable land, use land in an economical and intensive manner, revitalize the stock land, safeguard the lawful rights and interests of farmers whose land is expropriated, and ensure that the relevant land use approval power is decentralized, taken over and managed properly. The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall not further authorize or delegate the land use approval power granted to them.   三、有关要求。各省、自治区、直辖市人民政府要按照法律、行政法规和有关政策规定,严格审查把关,特别要严格审查涉及占用永久基本农田、生态保护红线、自然保护区的用地,切实保护耕地,节约集约用地,盘活存量土地,维护被征地农民合法权益,确保相关用地审批权“放得下、接得住、管得好”。各省、自治区、直辖市人民政府不得将承接的用地审批权进一步授权或委托。
The Ministry of Natural Resources shall strengthen the guidance to and provide better services for the approval of land use by people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, specify the approval requirements and standards, and effectively improve the approval quality and efficiency. It shall adopt the methods such as the “random selection of subjects, random assignment of inspectors, and public disclosure of inspection results,” strengthen the supervision and inspection of the approval of land use, urge the correction of regulatory violations found in a timely manner, and report major problems to the State Council without delay. 自然资源部要加强对各省、自治区、直辖市人民政府用地审批工作的指导和服务,明确审批要求和标准,切实提高审批质量和效率;要采取“双随机、一公开”等方式,加强对用地审批情况的监督检查,发现违规问题及时督促纠正,重大问题及时向国务院报告。
State Council 国务院
March 1, 2020 2020年3月1日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese