>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the State Taxation Administration, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the State Administration for Market Regulation and the State Archives Administration of Resolutely Investigating and Dealing with Third-Party Tax-Related Service Providers that Concoct Various Pretexts to Make Illegal Charges under the Guise of Taxes and Administrative Fees Reduction [Effective]
国家税务总局、国家发展改革委、财政部等关于坚决查处第三方涉税服务借减税降费巧立名目乱收费行为的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the State Taxation Administration, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the State Administration for Market Regulation and the State Archives Administration of Resolutely Investigating and Dealing with Third-Party Tax-Related Service Providers that Concoct Various Pretexts to Make Illegal Charges under the Guise of Taxes and Administrative Fees Reduction 

国家税务总局、国家发展改革委、财政部等关于坚决查处第三方涉税服务借减税降费巧立名目乱收费行为的通知

(No. 49 [2019] of the State Taxation Administration) (税总发〔2019〕49号)

The offices of the State Taxation Administration (“STA”) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and all local special commissioner's offices of the STA; the development and reform commissions, price bureaus, finance departments (bureaus), state-owned assets supervision and administration commissions, market regulation bureaus (departments or commissions) and archives bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps: 国家税务总局各省、自治区、直辖市和计划单列市税务局,国家税务总局驻各地特派员办事处,各省、自治区、直辖市和计划单列市、新疆生产建设兵团发展改革委、物价局、财政厅(局)、国资委、市场监管局(厅、委)、档案局:
For the purposes of conscientiously implementing the major decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council to cut taxes and administrative fees, effectively strengthening the supervision of the charging of tax-related services provided by third-party e-invoicing platforms and other service providers, resolutely preventing illegal charges made by concocting various pretexts under the guise of taxes and administrative fees reduction to offset the effect of taxes and administrative fees reduction, and ensuring that taxpayers and fees payers thoroughly enjoy the benefits of taxes and administrative fees reduction, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 为认真贯彻落实党中央、国务院作出的减税降费重大决策部署,切实加强对电子发票第三方平台等涉税服务收费的监督管理,坚决防止借减税降费巧立名目乱收费、抵消减税降费效果,保障纳税人和缴费人应享尽享减税降费红利,现将有关事项通知如下:
I. Launching a special overhaul of the third parties' illegal charges made by concocting various pretexts under the guise of taxes and administrative fees reduction   一、开展第三方借减税降费巧立名目乱收费行为专项整治
Further strengthening the supervision of the charging of tax-related services provided by third-party e-invoicing platforms and other service providers has great significance for reducing the operating costs of enterprises, safeguarding the lawful rights and interests of taxpayers and fees payers, and ensuring that the benefits of taxes and administrative fees reduction can be brought to enterprises. The State Taxation Administration, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the State Administration for Market Regulation and the State Archives Administration have decided, from today on through May 31, to launch a special overhaul of the third parties' illegal charges made by concocting various pretexts under the guise of taxes and administrative fees reduction. 进一步加强电子发票第三方平台等涉税服务收费监管,对降低企业经营成本,维护纳税人和缴费人合法权益,确保减税降费的真金白银真正落到企业,具有十分重要的意义。国家税务总局、国家发展改革委、财政部、国务院国有资产监督管理委员会、国家市场监督管理总局、国家档案局决定,从即日起至5月31日,开展第三方借减税降费巧立名目乱收费行为专项整治。
II. Clearing complaint and report channels   二、畅通投诉举报渠道
Complaint and report channels for service charges shall be cleared, and a rapid response mechanism shall be established. The illegal charging of tax-related services from third-party e-invoicing platforms and other service providers reported by taxpayers and all other circles shall be investigated and verified without delay, and feedback shall be provided. During the period of the special overhaul, the STA and its offices in all provinces will set up in the 12366 Tax Service Hotline special seats for complaints and reports about the illegal charging of tax-related services provided by third-party e-invoicing platforms and other service providers. Tax authorities shall visit and investigate the taxpayers who use the tax-related services provided by third-party e-invoicing platforms and other service providers, and carry out satisfaction survey of the third-party services to solve the existing problems in a timely manner.
......
 畅通服务收费投诉举报渠道,建立快速反应机制,对纳税人和各方面反映的电子发票第三方平台等涉税服务乱收费问题,要迅速调查核实和处理反馈。在专项整治期间,国家税务总局及各省税务局在12366纳税服务热线设立电子发票第三方平台等涉税服务乱收费问题举报投诉专席。税务部门要对使用电子发票第三方平台等涉税服务的纳税人开展走访和调研,开展第三方服务满意度调查,及时解决存在问题。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese