>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Revision of Article 30 and Article 31 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国文物保护法》第三十条第三十一条的决定(1991) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 47)

 
(第四十七号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Revision of Article 30 and Article 31 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics, as adopted at the 20th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 1991, is hereby issued and shall come into force as of the date of issuance.

 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改(中华人民共和国文物保护法)第三十条三十一条的决定》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议于1991年6月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Yang Shangkun

 

中华人民共和国主席 杨尚昆


June 29, 1991

 
1991年6月29日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Revision of Article 30 and Article 31 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国文物保护法》第三十条第三十一条的决定

(Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on June 29,1991, promulgated by Decree No. 47 of the President of the People's Republic of China)
 
(1991年6月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过)

The 20th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress, having considered the proposal submitted by the State Council regarding the Draft Amendment to the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics, decides to make the following revisions of Article 30 and Article 31 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics:
 
第七届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议审议了国务院关于提请审议《中华人民共和国文物保护法修正案(草案)》的议案,决定对《中华人民共和国文物保护法》第三十条、第三十一条作如下修改:

 
1. The following five items are added to the acts to which administrative sanctions shall be applicable as provided in Article 30:   一、在第三十条规定给予行政处罚的行为中增加下列五项:

 
(1) scrawling upon, defiling or mutilating cultural relics under State protection in not serious manners, or damaging or destroying signs put up in accordance with the provisions of Article 9 of this Law for places to be protected as cultural relics, for which the persons involved shall be fined or instructed to compensate for the losses thus incurred by the public security department or by the units to which the cultural relics belong; (一)刻划、涂污或者损坏国家保护的文物尚不严重的,或者损毁依照本法第九条规定设立的文物保护单位标志的,由公安部门或者文物所在单位处以罚款或者责令赔偿损失;

 
(2) undertaking construction projects within the scope of protection for a historical and cultural site, in contravention of the provisions of Article 11 of this Law, or constructing buildings or other structures within the area delimited for the control of construction around a site to be protected for its historical and cultural value, in contravention of the provisions of Article 12 of this Law, for which the persons involved shall be instructed by the departments for urban and rural planning, or by the said departments as suggested by the departments for cultural administration, to stop the construction and dismantle the buildings or other structures illegally constructed, or, shall be fined; (二)违反本法第十一条的规定,在文物保护单位的保护范围内进行建设工程的,或者违反本法第十二条的规定,在文物保护单位周围的建设控制地带修建建筑物、构筑物的,由城乡规划部门或者由城乡规划部门根据文化行政管理部门的意见责令停工,责令拆除违法修建的建筑物、构筑物或者处以罚款;

 
(3) carrying out such activities as demolition or excavation in the vicinity of sites to be protected for their historical and cultural value, thus endangering the safety of the cultural relics, for which the persons involved shall be stopped from continuing such activities by the public security department or by the said department as suggested by the departments for cultural administration, and may concurrently be fined; (三)在文物保护单位附近进行爆破、挖掘等活动,危及文物安全的,由公安部门或者由公安部门根据文化行政管理部门的意见予以制止,可以处以罚款;

 
(4) dealing, by agencies of cultural relics, in any cultural relics, the buying or selling of which is not permitted by the departments for cultural administration, for which the agencies involved shall, after examination and verification by the administrative departments for industry and commerce in conjunction with the departments for cultural administration, have their illegal earnings confiscated by the administrative departments for industry and commerce, and may concurrently be fined or shall have the cultural relics illegally handled confiscated; (四)文物经营单位经营未经文化行政管理部门许可经营的文物的,经工商行政管理部门会同文化行政管理部门检查认定,由工商行政管理部门没收其非法所得,可以并处罚款或者没收其非法经营的文物;

 
(5) selling or presenting as gifts without permission any cultural relics in their collection by museums, libraries or like institutions under public ownership to other museums, libraries and like institutions under public ownership, for which, the institutions involved shall be instructed by the departments for cultural administration to recover the cultural relics sold or presented as gifts and shall have the illegal earnings derived therefrom confiscated or shall be fined; and the persons in charge and the persons directly responsible shall be given administrative sanctions by the units to which they belong or their higher authorities. (五)全民所有制博物馆、图书馆等单位将文物藏品出售或者私自赠送给其他全民所有制博物馆、图书馆等单位的,由文化行政管理部门责令追回出售、赠送的文物,没收其非法所得或者处以罚款,对主管人员和直接责任人员由其所在单位或者上级机关给予行政处分。

Item (2) of Article 30 which reads: "buying or selling cultural relics without the approval of the departments for cultural administration, for which the persons involved shall be warned or fined by the departments for the administration of industry and commerce, and their illegal earnings and the cultural relics illegally handled by them may be confiscated," is amended to read: "buying or selling cultural relics without the approval of the departments for cultural administration, for which, the persons involved shall have their illegal earnings derived therefrom and the cultural relics illegally handled confiscated by the administrative departments for industry and commerce on their own or as suggested by the departments for cultural administration, and may concurrently be fined."
 
将第三十条第二项“未经文化行政管理部门批准,私自经营文物购销活动的,由工商行政管理部门给予警告或者罚款,并可没收其非法所得或者非法经营的文物”修改为:“未经文化行政管理部门批准,从事文物购销活动的,由工商行政管理部门或者由工商行政管理部门根据文化行政管理部门的意见,没收其非法所得和非法经营的文物,可以并处罚款”。

A new paragraph is added to Article 30 as its second paragraph which reads: "Anyone who is not satisfied with the administrative sanctions made in accordance with the provisions of the preceding paragraph may apply for reconsideration or bring a lawsuit according to law."
 
在第三十条中增加一款,作为第二款:“对于依照前款规定作出的行政处罚决定不服的,可以依法申请复议或者提起诉讼。”

 
2. The following provisions are added to Article 31: (1) "selling or presenting as gifts without permission any cultural relics in their collection by museums, libraries or like institutions under public ownership to any institution not under public ownership or to any individual, for which the persons in charge and the persons directly responsible shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law;" (2) "functionaries of the State who, by abusing their power, illegally appropriate any cultural relics under State protection shall be deemed as embezzlers and punished as such; those who have caused serious damage or losses to valuable cultural relics shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law."   二、在第三十一条中增加规定:(一)“全民所有制博物馆、图书馆等单位将文物藏品出售或者私自赠送给非全民所有制单位或者个人的,对主管人员和直接责任人员比照刑法一百八十七条的规定追究刑事责任”;(二)“国家工作人员滥用职权,非法占有国家保护的文物的,以贪污论处;造成珍贵文物损毁的,比照刑法一百八十七条的规定追究刑事责任”。

The provisions of the first paragraph of Article 31 regarding the investigation for criminal responsibility according to law is amended to read: (1) the wording "smuggling valuable relics out of the country" in Item (2) is amended to read: "smuggling cultural relics, the export of which is prohibited by the State;" (2) a new item is added, which reads: "excavating and robbing sites of ancient culture or ancient tombs."
 
对第三十一条第一款关于依法追究刑事责任的规定作如下修改:(一)将第二项中的“盗运珍贵文物出口”修改为“走私国家禁止出口的文物”;(二)增加一项:“盗掘古文化遗址、古墓葬的”。

The second paragraph of Article 31, which reads: "those who excavate sites of ancient culture or ancient tombs without permission are punishable for larceny", is deleted.
 
将第三十一条第二款“私自挖掘古文化遗址、古墓葬的,以盗窃论处”删去。

The third paragraph of Article 31, which reads: "those who sell valuable cultural relics in private collections to foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural relics out of the country," is amended to read: "Any organization or individual who, without permission, sells or presents as a gift to a foreigner any valuable cultural relics in its, his or her collection, the export of which is prohibited by the State, shall be deemed as smuggler and punished as such."
 
将第三十一条第三款“将私人收藏的珍贵文物私自卖给外国人的,以盗运珍贵文物出口论处”修改为:“任何组织或者个人将收藏的国家禁止出口的珍贵文物私自出售或者私自赠送给外国人的,以走私论处。”

This Decision shall take effect as of the date of its promulgation.
 
本决定自公布之日起施行。

Article 30 and Article 31 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics shall be republished after being correspondingly amended according to this Decision.
 
中华人民共和国文物保护法》第三十条、第三十一条根据本决定作相应的修正,重新公布。
 
附件
 

中华人民共和国文物保护法》第三十条、第三十一条

 
(根据1991年6月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉第三十条第三十一条的决定》修正)

 
   第三十条 有下列行为之一的,给予行政处罚:
 
 (一)刻划、涂污或者损坏国家保护的文物尚不严重的,或者损毁依照本法第九条规定设立的文物保护单位标志的,由公安部门或者文物所在单位处以罚款或者责令赔偿损失;
 
 (二)在地下、内水、领海及其他场所中发现文物隐匿不报,不上交国家的,由公安部门给予警告或者罚款,并追缴其非法所得的文物;
 
 (三)违反本法第十一条的规定,在文物保护单位的保护范围内进行建设工程的,或者违反本法第十二条的规定,在文物保护单位周围的建设控制地带修建建筑物、构筑物的,由城乡规划部门或者由城乡规划部门根据文化行政管理部门的意见责令停工,责令拆除违法修建的建筑物、构筑物或者处以罚款;
 
 (四)在文物保护单位附近进行爆破、挖掘等活动,危及文物安全的,由公安部门或者由公安部门根据文化行政管理部门的意见予以制止,可以处以罚款;
 
 (五)未经文化行政管理部门批准,从事文物购销活动的,由工商行政管理部门或者由工商行政管理部门根据文化行政管理部门的意见,没收其非法所得和非法经营的文物,可以并处罚款;
 
 (六)文物经营单位经营未经文化行政管理部门许可经营的文物的,经工商行政管理部门会同文化行政管理部门检查认定,由工商行政管理部门没收其非法所得,可以并处罚款或者没收其非法经营的文物;
 
 (七)将私人收藏的文物私自卖给外国人的,由工商行政管理部门罚款,并可没收其文物和非法所得;
 
 (八)全民所有制博物馆、图书馆等单位将文物藏品出售或者私自赠送给其他全民所有制博物馆、图书馆等单位的,由文化行政管理部门责令追回出售、赠送的文物,没收其非法所得或者处以罚款,对主管人员和直接责任人员由其所在单位或者上级机关给予行政处分。
 
对于依照前款规定作出的行政处罚决定不服的,可以依法申请复议或者提起诉讼。
 
   第三十一条 有下列行为之一的,依法追究刑事责任:
 
 (一)贪污或者盗窃国家文物的;
 
 (二)走私国家禁止出口的文物或者进行文物投机倒把活动情节严重的;
 
 (三)故意破坏国家保护的珍贵文物或者名胜古迹的;
 
 (四)盗掘古文化遗址、古墓葬的;
 
 (五)国家工作人员玩忽职守,造成珍贵文物损毁或者流失的。
 
全民所有制博物馆、图书馆等单位将文物藏品出售或者私自赠送给非全民所有制单位或者个人的,对主管人员和直接责任人员比照刑法一百八十七条的规定追究刑事责任。
 
国家工作人员滥用职权,非法占有国家保护的文物的,以贪污论处;造成珍贵文物损毁的,比照刑法一百八十七条的规定追究刑事责任。
 
任何组织或者个人将收藏的国家禁止出口的珍贵文物私自出售或者私自赠送给外国人的,以走私论处。
 
文物工作人员对所管理的文物监守自盗的,依法从重处罚。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese