>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan on Deepening China-Pakistan Strategic and Economic Cooperation [Effective]
中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于深化中巴战略与经济合作的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan on " Deepening China-Pakistan Strategic and Economic Cooperation"

 

中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于深化中巴战略与经济合作的联合声明

(2014/02/19, Beijing) (2014年2月19日,北京)

1.At the invitation of President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Mamnoon Hussain of the Islamic Republic of Pakistan paid a state visit to the People's Repbulic of China from18 to 21February 2014. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Mamnoon Hussain. Premier Li Keqiang of China's State Council and Chairman Zhang Dejiang of the Standing Committee of China's National People's Congress also had meetings with President Mamnoon Hussain.   一、应中国国家主席习近平的邀请,巴基斯坦总统马姆努恩·侯赛因于2014年2月18日至21日对中国进行国事访问。习近平主席与侯赛因总统举行会谈。国务院总理李克强、全国人大常委会委员长张德江分别会见。
2.The Pakistani side described its friendship with China as the cornerstone of its foreign policy. The President of Pakistan said that support for this unique relationship resonated across Pakistan at the official, political parties as well as popular levels.   二、巴方表示,对华友好是巴基斯坦外交政策的基石,巴政府、各党派及社会各界人士均全力拥护独一无二的中巴友谊。
Pakistan reaffirmed its unwavering support for one-China policy. It reiterated its opposition to any attempt to undermine China's sovereignty. Pakistan recognized the East Turkistan Islamic Movement (ETIM) as a terrorist organization, which poses a common threat to the peace and stability of China and Pakistan. Pakistan will continue to support China's efforts in combating the three evils of terrorism, extremism and separatism. 巴方重申将毫不动摇地支持一个中国政策,反对任何破坏中国主权的图谋。巴方认为“东伊运”恐怖组织对中巴两国和平与稳定构成共同威胁,将继续支持中方打击恐怖主义、极端主义、分裂主义“三股势力”的努力。
Pakistan appreciated China's forthright position on Pakistan's counter-terrorism strategy and efforts. It valued the generous support the Chinese people and government have always extended for the socio-economic development and projects of national importance in Pakistan. 巴方感谢中方坚定支持巴反恐战略和努力,珍视中国政府和人民长期以来为巴经济社会发展提供的无私帮助。
3.The Chinese side appreciated President Mamnoon Hussain's decision to make China the destination of his first state visit. They reiterated that China attached highest priority to its relationship with Pakistan, asserting that China is committed to deepening the strategic and cooperative partnership with Pakistan.   三、中方赞赏侯赛因总统将中国作为就任后首个国事访问的国家,重申中方高度重视中巴关系,致力于深化中巴战略合作伙伴关系。
China also appreciated Pakistan's consistent and staunch support on issues relating to China's core interests. China would continue to stand firmly behind Pakistan's efforts to uphold its sovereignty, independence and territorial integrity. China lauds the sacrifices rendered by the Pakistan side in fighting the global scourge of terrorism. 中方感谢巴方在涉及中国核心利益问题上一贯给予的坚定支持,将继续坚定支持巴基斯坦维护国家主权、独立和领土完整的努力。中方赞赏巴方为全球反恐事业作出的贡献。
4.The two sides expressed satisfaction at the development of China-Pakistan relations. They agreed that the relationship had outgrown its bilateral dimension to acquire regional and global significance. The two sides agreed that, as all-weather strategic and cooperative partners, China and Pakistan would jointly strive for more friendly political relations, stronger economic bonds, deeper security cooperation and closer people-to-people contacts, and work together for the goal of "the China- Pakistan Community of Shared Destiny".   四、双方对中巴关系的发展表示满意,一致认为中巴关系已超出双边范畴,具有地区和全球意义。双方同意,作为全天候战略合作伙伴,中巴两国将努力实现政治关系更加牢固、经济纽带更加紧密、安全合作更加深化、人文联系更加通畅,致力于打造“中巴命运共同体”。
5.It was decided that China and Pakistan would continue to deepen cooperation in existing areas of cooperation while exploring new avenues for win-win and practical collaboration in line with the principles set forth in the Treaty of Friendship, Cooperation and Good-Neighborly Relations signed by the two countries in 2005. The two countries also agreed to fully utilize the Foreign Ministers' exchange of visits, Strategic Dialogue and other consultative mechanisms to enhance coordination and cooperation on all bilateral, multilateral and global issues.
......
   五、双方同意,根据2005年签署的《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》确立的原则,进一步深化各领域合作,探索务实合作的新途径。双方同意充分利用两国外长互访、战略对话及其他磋商机制,加强双边、多边和全球事务上的协调与合作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese