>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures for the Administration of Import Tariff Quotas of Agricultural Products (2019 Amendment PKULAW Version) [Revised]
农产品进口关税配额管理暂行办法(2019修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Interim Measures for the Administration of Import Tariff Quotas of Agricultural Products 

农产品进口关税配额管理暂行办法

(Issued by Order No. 4 [2003] of the Ministry of Commerce and the State Development and Reform Commission on September 27th, 2003; and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Commerce to Repeal and Amend Some Rules by Order No. 1 [2019] of the Ministry of Commerce on November 30, 2019) (2003年9月27日商务部、国家发展和改革委员会令2003年第4号发布 根据2019年11月30日商务部令2019年第1号《商务部关于废止和修改部分规章的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to effectively implement the administration of import tariff quotas of agricultural products and to establish the system for administering the import tariff quotas of agricultural products that is uniform, fair, just, transparent, predicable and nondiscriminatory, the present Measures have been formulated in accordance with the Foreign Trade Law of the People's Republic of China , the Customs Law of the People's Republic of China , the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Import and Export of Goods and the Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties .   第一条 为有效实施农产品进口关税配额管理,建立统一、公平、公正、透明、可预见和非歧视的农产品进口关税配额管理体制,根据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国货物进出口管理条例》和《中华人民共和国进出口关税条例》制定本办法。
Article 2 Within the year of the Gregorian calendar, the State will, according to the quota quantities as promised in China's schedule of commitments on the trade of goods after entering into the WTO, determine the annual quantities of the agricultural products subject to the administration of import tariff quotas permitted to enter the market.   第二条 在公历年度内,根据中国加入世界贸易组织货物贸易减让表所承诺的配额量,确定实施进口关税配额管理农产品的年度市场准入数量。
The import of agricultural products within the quota quantities will apply the in-quota tax rate, and the import of agricultural products outside the quota quantities will be implemented under the relevant provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties. 关税配额量内进口的农产品适用关税配额税率,配额量外进口的农产品按照《中华人民共和国进出口关税条例》的有关规定执行。
The excess part of bulk cargos shall be implemented in accordance with Paragraph 2 of Article 19 in the present Measures. 散装货物溢装部分按照本《办法》第十九条第二款的规定执行。
Article 3 The categories of agricultural goods subject to the administration of import tariff quotas are: wheat (including powder and grains thereof; hereinafter referred to as wheat), corn (including powder and grains thereof; hereinafter referred to as corn), rice (including powder and grains thereof; hereinafter referred to as rice), sugar, cotton, wool and wool tops.   第三条 实施进口关税配额管理的农产品品种为:小麦(包括其粉、粒,以下简称小麦)、玉米(包括其粉、粒,以下简称玉米)、大米(包括其粉、粒,以下简称大米)、食糖、棉花、羊毛以及毛条。
The corresponding tariff items of agricultural products subject to the administration of import tariff quotas and the applicable tariff rates shall be issued separately. 实施关税配额管理农产品相应的税目及适用税率另行公布。
Article 4 Wheat, corn, rice, sugar and cotton shall be subject to state-run trade quotas or non-state-run trade quotas. Those subject to state-run trade quotas shall be imported by state-run trade enterprises; those subject to non-state-run trade quotas may be imported by enterprises with the right of trade, and may also be imported directly by the final users with the right of trade.   第四条 小麦、玉米、大米、食糖、棉花进口关税配额分为国营贸易配额和非国营贸易配额。国营贸易配额须通过国营贸易企业进口;非国营贸易配额通过有贸易权的企业进口,有贸易权的最终用户也可以自行进口。
Article 5 Import tariff quotas of agricultural products shall be global quotas.   第五条 农产品进口关税配额为全球配额。
Article 6 Import of agricultural goods in all trade forms that conform to Article 3 shall be included in the range of tariff quota administration.   第六条 符合第三条规定的农产品所有贸易方式的进口均纳入关税配额管理范围。
Article 7 The import tariff quotas of sugar, wool and wool tops shall be subject to the distribution of the Ministry of Commerce.   第七条 食糖、羊毛、毛条进口关税配额由商务部分配。
The import tariff quotas of wheat, corn, rice, and cotton shall be subject to the distribution of the State Development and Reform Commission (SDRC) in conjunction with the Ministry of Commerce (MOFCOM). 小麦、玉米、大米、棉花进口关税配额由国家发展和改革委员会(以下简称“发展改革委”)会同商务部分配。
Article 8 The Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission shall respectively entrust provincial commerce departments and provincial development and reform departments (hereinafter referred to as “entrusted institutions”) with the following matters:   第八条 商务部、发展改革委分别委托省级商务主管部门和省级发展改革主管部门(以下简称委托机构)负责下列事项:
(a) Accepting applicants' applications and forwarding application materials to the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission. (一)接收申请者的申请并将申请材料转报商务部、发展改革委;
(b) Accepting consultations and transferring them to the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission. (二)受理咨询并将其转达商务部、发展改革委;
(c) Notifying the applicants of the inconformity with requirements in their applications, and reminding them to make amendments. (三)通知申请者其申请中不符合要求之处,并提醒其修正;
(d) Issuing the Certificates of Import Tariff Quotas of Agricultural Products of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Certificates of Import Tariff Quotas of Agricultural Products”) to the applicants approved. (四)向经过批准的申请者发放《中华人民共和国农产品进口关税配额证》(以下简称为《农产品进口关税配额证》)。
The lists of entrusted institutions shall be issued separately. 委托机构名单另行公布。
Article 9 The Certificates of Import Tariff Quotas of Agricultural Products are applicable to the imports in the trade forms of general trade, processing trade, barter trade, small-scale border trade, assistance, donation and other forms.   第九条 《农产品进口关税配额证》适用于一般贸易、加工贸易、易货贸易、边境小额贸易、援助、捐赠等贸易方式进口。
The products entering the bonded areas under supervision and areas under special customs supervision are exempted for the Certificates of Import Tariff Quotas of Agricultural Products. 由境外进入保税监管场所、海关特殊监管区域的产品,免予领取《农产品进口关税配额证》。
Chapter II Application 

第二章 申请

Article 10 The period for applying for the import tariff quotas of agricultural products shall be from October 15 to October 30 of each year (with the exception of the distribution mode of “first come, first served” on the basis of contract). The Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission shall publish the next year's total quantity of import tariff quotas of each agricultural product and the specific conditions for the application therefor as well as the tariff items of agriculture products subject to import tariff quotas and applicable tax rates in the current year determined by the Customs Tariff Committee of the State Council on the website of the Ministry of Commerce (http://www.mofcom.gov.cn, here and below) and the website of the National Development and Reform Commission (http://www. ndrc.gov.cn, here and below) one month before the application period.   第十条 农产品进口关税配额的申请期为每年10月15日至30日(凭合同先来先领分配方式除外)。商务部、发展改革委于申请期前1个月,分别在商务部网站(网址为http://www.mofcom. gov.cn,下同)、发展改革委网站(网址为http://www. ndrc.gov.cn,下同)上公布每种农产品下一年度进口关税配额总量、申请条件及国务院关税税则委员会确定的当年度关税配额农产品税目和适用税率。
Sugar, wool and wool tops shall be subject to the promulgation of MOFCOM; and wheat, corn, rice and cotton shall be subject to the promulgation of SDRC. 食糖、羊毛、毛条由商务部公布。小麦、玉米、大米、棉花由发展改革委公布。
Article 11 The entrusted institutions by MOFCOM receive the applications for the import tariff quotas of sugar, wool and wool tops within their respective areas.   第十一条 商务部委托机构负责接收本地区内食糖、羊毛、毛条进口关税配额的申请。
The entrusted institutions by SDRC receive the applications for the import tariff quotas of wheat, corn, rice and cotton within their respective areas. 发展改革委委托机构负责接收本地区内小麦、玉米、大米、棉花进口关税配额的申请。
Article 12 The entrusted institutions by MOFCOM shall, in light of the specific conditions promulgated, receive the applications on sugar, wool, wool tops and the relevant documents submitted, and transfer the application materials to the MOFCOM before Nov.15 (with the exception of the distribution form of drawing the quotas by coming order on the basis of contract), with the copies thereof sent simultaneously to the SDRC.
......
   第十二条 商务部委托机构根据公布的条件,接收申请者提交的食糖、羊毛、毛条申请及有关资料,并于11月15日前将申请材料转报商务部(凭合同先来先领分配方式除外),同时抄报发展改革委。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese