>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Printing and Issuing the Provisions of Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Culture and Tourism [Effective]
中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《文化和旅游部职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Printing and Issuing the Provisions of Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Culture and Tourism 

中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《文化和旅游部职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知

(No. 58 [2018] of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council) (厅字[2018]58号)

The Party committees and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, all ministries (departments) and commissions of the Central Committee of the Communist Party of China and the state organs, all units of the People's Liberation Army, all departments of the Central Military Commission, and all people's organizations: 各省、自治区、直辖市党委和人民政府,中央和国家机关各部委,解放军各大单位,中央军委机关各部门,各人民团体:
The Provisions of Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Culture and Tourism has been approved by the State Commission Office for Public Sector Reform, and submitted to the CPC Central Committee and the State Council for approval. This Provisions is hereby printed and issued. 《文化和旅游部职能配置、内设机构和人员编制规定》经中央机构编制委员会办公室审核后,已报党中央、国务院批准,现予印发。
General Office of the CPC Central Committee 中共中央办公厅
General Office of the State Council 国务院办公厅
July 30, 2018 2018年7月30日
The Provisions of Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Culture and Tourism 文化和旅游部职能配置、内设机构和人员编制规定
Article 1. In accordance with the Decision of the CPC Central Committee on Deepening the Reform of the Party and State Institutions and the Plan for Deepening the Institutional Reform of the Party and State deliberated and adopted by the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee as well as the Institutional Reform Plan of the State Council approved by the first session of the National People's Congress, this Provisions is hereby formulated.   第一条 根据党的十九届三中全会审议通过的《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》、《深化党和国家机构改革方案》和第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的《国务院机构改革方案》,制定本规定。
Article 2 The Ministry of Culture and Tourism is an integral part of the State Council at the ministerial level.   第二条 文化和旅游部是国务院组成部门,为正部级。
Article 3 The main functions of the Ministry of Culture and Tourism include:   第三条 文化和旅游部的主要职责是:
(1) Implementing the guidelines and policies relating to cultural activities of the Party, studying and developing measures and policies for cultural and tourism industries, and drafting the laws and regulations on culture and tourism. (一)贯彻落实党的文化工作方针政策,研究拟订文化和旅游政策措施,起草文化和旅游法律法规草案。
(2) Making comprehensive plans for the development of cultural undertaking, cultural and tourism industries, preparing development plans and organize the implementation, promoting the integration of cultural and tourism industries, and pushing forward the structural and institutional reforms in culture and tourism fields. (二)统筹规划文化事业、文化产业和旅游业发展,拟订发展规划并组织实施,推进文化和旅游融合发展,推进文化和旅游体制机制改革。
(3) Managing significant cultural activities nationwide, guiding the construction of the country's key cultural facilities, organizing the activities of promoting the overall image of the country's tourist attractions, encouraging the international cooperation and market promotion in cultural and tourism industries, devising the strategy of tourism market development and organizing its implementation, and offering guidance and support to comprehensive development of tourism industry. (三)管理全国性重大文化活动,指导国家重点文化设施建设,组织国家旅游整体形象推广,促进文化产业和旅游产业对外合作和国际市场推广,制定旅游市场开发战略并组织实施,指导、推进全域旅游。
(4) Guiding and managing cultural and artistic activities, providing guidance to artistic creation and production, supporting the literary and artistic works that embody the core values of socialism and that lead to, represent and demonstrate certain values, and advancing the development of different art genres and varieties. (四)指导、管理文艺事业,指导艺术创作生产,扶持体现社会主义核心价值观、具有导向性代表性示范性的文艺作品,推动各门类艺术、各艺术品种发展。
(5) Managing the development of public cultural undertakings, promoting the construction of the country's public cultural service system and public tourism services, deepening the implementation of cultural projects that improve people's livelihood, and comprehensively enhancing the standardization and equalization of basic public cultural services. (五)负责公共文化事业发展,推进国家公共文化服务体系建设和旅游公共服务建设,深入实施文化惠民工程,统筹推进基本公共文化服务标准化、均等化。
(6) Guiding and driving the technological innovation and development in culture and tourism fields, and promoting the construction of information-driven and standardized cultural and tourism industries. (六)指导、推进文化和旅游科技创新发展,推进文化和旅游行业信息化、标准化建设。
(7) Administering the protection of intangible cultural heritages, and strengthening the protection, inheritance, popularization, promotion and revitalization of intangible cultural heritages. (七)负责非物质文化遗产保护,推动非物质文化遗产的保护、传承、普及、弘扬和振兴。
(8) Making comprehensive plans for cultural and tourism industries, organizing and conducting general survey, exploration, protection and utilization of cultural and tourism resources, and advancing the development of cultural and tourism industries. (八)统筹规划文化产业和旅游产业,组织实施文化和旅游资源普查、挖掘、保护和利用工作,促进文化产业和旅游产业发展。
(9) Providing guidance to the development of cultural and tourism markets, exercising supervision over the operation of cultural and tourism markets, driving the construction of a credit system in cultural and tourism industries, and standardizing cultural and tourism markets according to the law.
......
 (九)指导文化和旅游市场发展,对文化和旅游市场经营进行行业监管,推进文化和旅游行业信用体系建设,依法规范文化和旅游市场。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese