>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions by the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing Civil Dispute Cases Involving Infringement of the Right of Communication to the Public on Information Networks [Revised]
最高人民法院关于审理侵害信息网络传播权民事纠纷案件适用法律若干问题的规定 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


The Provisions by the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing Civil Dispute Cases Involving Infringement of the Right of Communication to the Public on Information Networks, as adopted at the 1561st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 26, 2012, are hereby issued, and shall come into force on January 1, 2013.
 
《最高人民法院关于审理侵害信息网络传播权民事纠纷案件适用法律若干问题的规定》已于2012年11月26日由最高人民法院审判委员会第1561次会议通过,现予公布,自2013年1月1日起施行。

Supreme People's Court
 
最高人民法院

December 17, 2012
 
2012年12月17日

Provisions by the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing Civil Dispute Cases Involving Infringement of the Right of Communication to the Public on Information Networks
 
最高人民法院关于审理侵害信息网络传播权民事纠纷案件适用法律若干问题的规定

(SPC Interpretation No. 20 [2012])
 
(法释〔2012〕20号)

For the purposes of correctly hearing civil dispute cases involving infringement of the right of communication to the public on information networks, protecting the right of communication to the public on information networks, promoting the sound development of the information network industry, and maintaining the public interest, these Provisions are developed in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Copyright Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant laws and regulations and in consideration of trial practice.
 
为正确审理侵害信息网络传播权民事纠纷案件,依法保护信息网络传播权,促进信息网络产业健康发展,维护公共利益,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国侵权责任法》、《中华人民共和国著作权法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等有关法律规定,结合审判实际,制定本规定。

 
Article 1 The people's courts shall take into account the interests of right holders, network service providers and the public when exercising their discretionary power in accordance with law during the hearing of civil dispute cases involving infringement of the right of communication to the public on information networks.   第一条 人民法院审理侵害信息网络传播权民事纠纷案件,在依法行使裁量权时,应当兼顾权利人、网络服务提供者和社会公众的利益。

 
Article 2 For the purposes of these Provisions, “information networks” means the Internet, radio and television broadcasting networks, fixed communication networks and mobile communication networks, with computers, TV sets, fixed telephones, mobile phones and other electronic devices as receiving terminals, as well as local area networks open to the public.   第二条 本规定所称信息网络,包括以计算机、电视机、固定电话机、移动电话机等电子设备为终端的计算机互联网、广播电视网、固定通信网、移动通信网等信息网络,以及向公众开放的局域网络。

 
Article 3 Where a network user or network service provider provides, on an information network, any work, performance, or sound or audio-visual recording which a right holder has the right of communication to the public on information networks without the consent of the right holder, the people's court shall determine that the network user or network service provider has infringed upon the right of communication to the public on information networks, except as otherwise provided for by laws and administrative regulations.   第三条 网络用户、网络服务提供者未经许可,通过信息网络提供权利人享有信息网络传播权的作品、表演、录音录像制品,除法律、行政法规另有规定外,人民法院应当认定其构成侵害信息网络传播权行为。

If the work, performance, or sound or audio-visual recording is placed on an information network by means such as uploading to a network server, file sharing settings or using file sharing software, allowing members of the public to download, browse or otherwise obtain the work, performance, or sound or audio-visual recording from a place and at a time individually chosen by them, the people's court shall determine that the network user or network service provider has committed the act of provision as mentioned in the preceding paragraph.
 
通过上传到网络服务器、设置共享文件或者利用文件分享软件等方式,将作品、表演、录音录像制品置于信息网络中,使公众能够在个人选定的时间和地点以下载、浏览或者其他方式获得的,人民法院应当认定其实施了前款规定的提供行为。

 
Article 4 Where there is evidence to prove that a network service provider has provided any work, performance, or sound or audio-visual recording jointly with others by means such as cooperation, constituting a joint infringement, the people's court shall hold the network service provider jointly and severally liable. If the network service provider is able to provide evidence that it only provides automatic connection, automatic transmission, information storage space, search, link, file sharing technology and other network services so that it does not contribute to the infringement, the people's court shall support such a claim of the network service provider.
......
   第四条 有证据证明网络服务提供者与他人以分工合作等方式共同提供作品、表演、录音录像制品,构成共同侵权行为的,人民法院应当判令其承担连带责任。网络服务提供者能够证明其仅提供自动接入、自动传输、信息存储空间、搜索、链接、文件分享技术等网络服务,主张其不构成共同侵权行为的,人民法院应予支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese