>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Commerce on Issuing Relevant Provisions on Further Regulating International Tendering and Bidding of Mechanical and Electrical Products [Effective]
商务部关于印发《进一步规范机电产品国际招标投标活动有关规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Ministry of Commerce on Issuing Relevant Provisions on Further Regulating International Tendering and Bidding of Mechanical and Electrical Products 

商务部关于印发《进一步规范机电产品国际招标投标活动有关规定》的通知


(No. 395[2007] of the Ministry of Commerce)
 
(商产发[2007]395号)


The commerce administrative departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning and Sinkiang Production and Construction Corps; the offices for import and export of mechanical and electrical products in all the regions and departments; and all the international tendering institutions of mechanical and electrical products:
 
各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门,各地区、各部门机电产品进出口办公室,各机电产品国际招标机构:

In order to further regulate international tendering and bidding of mechanical and electrical products, and promote the sound, harmonious and comprehensive development of international tendering and bidding market of mechanical and electrical products, and according to the Bidding Law of the People's Republic of China and the Implementation Measures for International Tendering and Bidding of Mechanical and Electrical Products (Order No.13 [2004] of the Ministry of Commerce), the Ministry of Commerce has formulated Relevant Provisions on Further Regulating International Tendering and Bidding of Mechanical and Electrical Products, which are hereby printed and distributed to you, please implement them accordingly.
 
为进一步规范机电产品国际招标投标活动,促进机电产品国际招标投标市场健康、协调和全面发展。根据《中华人民共和国招标投标法》 和《 机电产品国际招标投标实施办法》 (商务部令〔2004〕第13号),商务部制定了《 进一步规范机电产品国际招标投标活动有关规定》 ,现印发给你们,请遵照执行。

October 10, 2007
 
二○○七年十月十日

Relevant Provisions on Further Regulating International Tendering and Bidding of Mechanical and Electrical Products
 
进一步规范机电产品国际招标投标活动有关规定

 
Chapter I Tendering Documents 

第一章 招标文件


 
Article 1 Tendering documents shall clearly indicate the corresponding contents for which a bidder shall give simplified signatures, and the part of quotation as well as the responses to important commercial and technical clauses (parameters) (clauses or parameters with an asterisk “*”, similarly hereinafter) in the bidding documents shall bear simplified signatures page by page.   第一条 招标文件应当明确规定投标人必须进行小签的相应内容,其中投标文件的报价部分、重要商务和技术条款(参数)(加注“*”的条款或参数,下同)响应等相应内容必须逐页小签。

 
Article 2 Tendering documents shall clearly stipulate the currencies and quotation methods as allowed for bidding, and indicate whether such contents belong to important commercial clauses or not. Tendering documents shall clearly stipulate that no alternative quotation or quotation with additional conditions is acceptable.   第二条 招标文件应当明确规定允许的投标货币和报价方式,并注明该条款是否为重要商务条款。招标文件应当明确规定不接受选择性报价或者具有附加条件的报价。

 
Article 3 Tendering documents shall clearly stipulate explicit requirements regarding performances, finance, credibility and technical parameters, etc. of bidders, and shall not use ambiguous and indefinite terms or indicators as important commercial or technical clauses (parameters) or as the basis for price adjustment.   第三条 招标文件应当明确规定对投标人的业绩、财务、资信和技术参数等要求,不得使用模糊的、无明确界定的术语或指标作为重要商务或技术条款(参数)或以此作为价格调整的依据。

Tendering documents shall comply with relevant state laws, regulations, compulsory certification standards, state provisions on safety, hygiene, environmental protection, quality, energy consumption and social responsibility, etc. as well as the accepted scientific theory; otherwise, the inconsistent part shall be of no effect.
 
招标文件内容应当符合国家有关法律法规、强制性认证标准、国家关于安全、卫生、环保、质量、能耗、社会责任等有关规定以及公认的科学理论。违反上述规定的,招标文件相应部分无效。

 
Article 4 If the joint bidding body is allowed according to tendering documents, qualification requirements and other corresponding requirements for the leading party and other parties shall be clearly set down.   第四条 招标文件如允许联合体投标,应当明确规定对联合体牵头方和组成方的资格条件及其他相应要求。

If an alternative scheme is allowed according to tendering documents, it shall be clearly stipulated that a bidder can only provide one alternative scheme and shall specify the principal scheme in bidding documents, and the bidding price in the alternative scheme shall not be higher than that in the principal scheme. If a bidder provides two alternative schemes or fails to indicate the principal scheme, its bid shall be regarded as substantial deviation and thus be rejected.
 
招标文件如允许投标人提供备选方案,应当明确规定投标人在投标文件中只能提供一个备选方案并注明主选方案,且备选方案的投标价格不得高于主选方案。凡提供两个以上备选方案或未注明主选方案的,该投标将被视为实质性偏离而被拒绝。

 
Article 5 The provision in Article 21 of the Implementation Measures for International Tendering and Bidding of Mechanical and Electrical Products (Order No.13 [2004] of the Ministry of Commerce, hereinafter referred to as the No.13 Order) that “the rate for raising the deviation price of general parameters shall not exceed 1% at maximum” means that: the accumulative rate for raising the deviation price of each general parameter shall not exceed 1% of the bidding price for the equipment at maximum. Principles for raising the deviation price for the delivery period or in the payment terms may be separately stipulated in the tendering documents.   第五条 《机电产品国际招标投标实施办法》(商务部令〔2004〕第13号,以下简称13号令)第二十一条规定的一般参数偏离加价最高不得超过1%,是指每个一般参数的累计偏离加价最高不得超过该设备投标价格的l%。交货期、付款条件的偏离加价原则招标文件可以另行规定。

 
Article 6 No discriminatory clause or unreasonable requirement to exclude potential bidders may be written down in the tendering documents. Of which important commercial and technical clauses (parameters) shall generally meet the conditions for three potential bidders or more to compete at the same time.   第六条 招标文件不得设立歧视性条款或不合理的要求排斥潜在的投标人,其中重要商务和技术条款(参数)原则上应当同时满足三个以上潜在投标人能够参与竞争的条件。

 
Article 7 For the loan projects financed by international financial organizations or foreign governments (hereinafter referred to as foreign loan projects), after the tenderer, the tendering institution and the experts for examination of tendering documents have reached unanimity on all the contents in tendering documents, the tendering institution shall submit tendering documents to the Ministry of Commerce for archival purpose via the bidding website according to Article 25 of the No.13 Order. Then the bidding website will produce a “reply to the archival filing of tendering documents”.   第七条 对于利用国际金融组织和外国政府贷款项目(以下称国外贷款项目),招标人、招标机构和招标文件审核专家就招标文件全部内容达成一致意见后,招标机构应当按照13号令第二十五条规定将招标文件通过招标网报送商务部备案,招标网将生成“招标文件备案复函”。

 
Article 8 If a bidder considers that there are discriminatory clauses or unreasonable requirements in tendering documents, it shall, within the prescribed time limit, put forward all the discriminatory clauses or unreasonable requirements for one time, and submit a written challenge and relevant certification materials to the competent department together.   第八条 投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求的,应当在规定时间内一次性全部提出,并将书面质疑及有关证明材料一并递交主管部门。

 
Article 9 Where the tendering document on a foreign loan project needs to be altered, including the relaxation of clauses or indicators, correction of errors in words or units, alteration of equipment quantity and reduction of procurement scope, etc., the tendering institution may submit an on-line “application for archival filing of alterations in tendering documents”, and a “reply to the archival filing of alterations in tendering documents” will be produced on the bidding website; except for the said circumstances, for any other alteration of tendering documents, the tendering institution may submit an on-line “application for archival filing of alterations in tendering documents” after having obtained the review opinions issued by the experts for examination of tendering documents or the written opinions issued by the loan granting institution, and indicate the review opinions of expert or the opinions of the loan institution in detail. Then the bidding website will produce a “reply to the archival filing of alterations in tendering documents”.   第九条 国外贷款项目的招标文件如需要修改的,包括条款或指标要求放宽、文字或单位错误纠正、设备数量变更、采购范围缩小等,招标机构可在网上提交“招标文件修改备案申请”,招标网将生成“招标文件修改备案复函”;除上述情况外,其他对招标文件内容的修改应当在得到招标文件审核专家的复审意见或贷款机构的书面意见后,招标机构方可在网上提交“招标文件修改备案申请”,并详细注明专家复审意见或贷款机构的意见,招标网将生成“招标文件修改备案复函”。

 
Chapter II Tendering and Bidding Procedures 

第二章 招标投标程序


 
Article 10 As for a foreign loan project, if there are less than three bidders when the bidding term expires, the process of opening two bids or the process of direct procurement may be directly entered; and the tendering institution shall, on the day of bid opening, submit an “application for archival filing of opening two bids” (two bidders) or an “application for archival filing of direct procurement” (one bidder) to the bidding website, and the bidding website will produce an archival filing reply.   第十条 对于国外贷款项目,当投标截止时间到达时,投标人少于三个的可直接进入两家开标或直接采购程序;招标机构应当于开标当日在招标网上递交“两家开标备案申请”(投标人为两个)或“直接采购备案申请”(投标人为一个),招标网将生成备案复函。

 
Article 11 For an international bidding project of electrical and mechanical products in which domestic capital is used, if there are less than three bidders when the bidding term expires, the tenderer shall immediately stop the bid opening or bid evaluation. The tendering institution shall issue an announcement on changing the time of bid opening, and the interval between the expiry date of bidding for the first time and that for the second time as written down in the said announcement shall not be less than seven days. Where it is necessary to revise the tendering documents, revision shall be made according to Article 26 of the No.13 Order. Where there are still less than three bidders after the second bidding term expires, it may be dealt with by referring to Article 10 of these Provisions after reporting to the competent department for examination and approval.   第十一条 对于利用国内资金机电产品国际招标项目,当投标截止时间到达时,投标人少于三个的应当立即停止开标或评标。招标机构应当发布开标时间交更公告,第一次投标截止日与变更公告注明的第二次投标截止日间隔不得少于七日。如需对招标文件进行修改,应按照13号令第二十六条执行。第二次投标截止时间到达时,投标人仍少于三个的,报经主管部门审核同意后,参照本规定第十条执行。

 
Chapter III Bid Evaluation Procedure
......
 

第三章 评标程序


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese