>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Development and Reform Commission, the National Health Commission, the State Administration of Traditional Chinese Medicine, and the National Medical Products Administration of Issuing the Implementation Plan for Supporting the Construction of Hainan Bo'ao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone [Effective]
国家发展改革委、国家卫生健康委、国家中医药局、国家药监局关于印发《关于支持建设博鳌乐城国际医疗旅游先行区的实施方案》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the National Development and Reform Commission, the National Health Commission, the State Administration of Traditional Chinese Medicine, and the National Medical Products Administration of Issuing the Implementation Plan for Supporting the Construction of Hainan Bo'ao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone 

国家发展改革委、国家卫生健康委、国家中医药局、国家药监局关于印发《关于支持建设博鳌乐城国际医疗旅游先行区的实施方案》的通知

(No. 1482 [2019] of the National Development and Reform Commission) (发改地区〔2019〕1482号)

The People's Government of Hainan Province, and the relevant departments under the Central Government and state agencies: 海南省人民政府,中央和国家机关有关部门:
With the consent of the State Council, the Implementation Plan for Supporting the Construction of Hainan Bo'ao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone (hereinafter referred to as the “Plan”) is hereby issued to you, and the relevant matters are notified as follows: 经国务院同意,现将《关于支持建设博鳌乐城国际医疗旅游先行区的实施方案》(以下简称《方案》)印发给你们,并就有关事项通知如下。
I. To build the Hainan Bo'ao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone, efforts shall be made to take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, coordinate and promote the “five-sphere integrated plan” and the “four-pronged comprehensive strategy”, stay committed to reform and innovation and preliminary trials, continue to focus on the task of deepening the supply-side structural reform, conform to the highest international standards, promote the development of international medical tourism and high-end medical services, and create an important supporting platform for the construction of the Hainan International Tourism Consumption Center.   一、建设博鳌乐城国际医疗旅游先行区要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持改革创新、先行先试,坚持以深化供给侧结构性改革为主线,对标国际最高标准,以高水平开放推动国际医疗旅游和高端医疗服务发展,打造海南国际旅游消费中心建设的重要支撑平台。
II. The people's government of Hainan Province shall earnestly fulfill its primary duties, strengthen organizational leadership, improve work mechanism, implement work responsibilities, and exercise more effective supervision. The people's government shall also promote the fulfillment of various objectives and tasks specified in the Plan, report the major issues to the leading group of supporting Hainan in comprehensively deepening the reform and opening-up in a timely and orderly manner, and file the significant matters for approval according to procedures.   二、海南省人民政府要切实履行主体责任,加强组织领导,完善工作机制,落实工作责任,加强有效监管,推进落实本《方案》明确的各项目标任务,重大问题及时按程序向推进海南全面深化改革开放领导小组报告,重大事项按程序报批。
III. The relevant departments of the Central Government and state agencies shall strengthen guidance, proactively provide services, further define the specific policies and measures, and promote the implementation of the policies and measures.   三、中央和国家机关有关部门要加强指导,主动服务,进一步细化相关政策措施并推动贯彻落实。
IV. The National Development and Reform Commission, the National Health Commission, the State Administration of Traditional Chinese Medicine, and the National Medical Products Administration shall work with the relevant departments to track, discover, supervise and inspect the implementation of the Plan, and organize and carry out the evaluation on the implementation result in a timely manner.   四、国家发展和改革委员会、国家卫生健康委员会、国家中医药管理局和国家药品监督管理局要会同有关部门加强对《方案》实施情况跟踪了解和督促检查,适时组织开展实施效果评估。
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
National Health Commission 国家卫生健康委
State Administration of Traditional Chinese Medicine 国家中医药局
National Medical Products Administration 国 家 药 监 局
September 10, 2019 2019年9月10日
Implementation Plan for Supporting the Construction of Hainan Bo'ao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone 关于支持建设博鳌乐城国际医疗旅游先行区的实施方案
For the purposes of further fulfilling the spirit of the significant speech delivered by General Secretary Xi Jinping for the conference marking the 30th anniversary of the establishment of Hainan as a province and a special economic zone, implementing the relevant arrangements as prescribed in the Guiding Opinions of the State Council on Supporting Hainan in Comprehensively Deepening the Reform and Opening-up (No. 12 [2018], NDRC), and accelerating the development of Bo'ao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone (hereinafter referred to as the “Pilot Zone”) with high standards and high quality, the Plan is developed with the consent of the State Council. 为深入贯彻习近平总书记在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上的重要讲话精神,落实《中共中央国务院关于支持海南全面深化改革开放的指导意见》(中发〔2018〕12号)有关部署,加快推进博鳌乐城国际医疗旅游先行区(以下简称“先行区”)高标准高质量发展,经国务院同意,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
Efforts shall be made to take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, coordinate and promote the “five-sphere integrated plan” and the “four-pronged comprehensive strategy”, stay committed to reform and innovation and preliminary trials, continue to focus on the task of deepening the supply-side structural reform, conform to the highest international standards, promote the development of international medical tourism and high-end medical services, and create an important supporting platform for the construction of the Hainan International Tourism Consumption Center. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持改革创新、先行先试,坚持以深化供给侧结构性改革为主线,对标国际最高标准,以高水平开放推动国际医疗旅游和高端医疗服务发展,打造海南国际旅游消费中心建设的重要支撑平台。
In 2025, the Pilot Zone shall make significant breakthroughs in building distinctive and technically advanced medical centers and the R&D and commercialization bases of cutting-edge medical technologies, and reach international levels in medical technologies, medical equipment, and medicines. In 2030, medical services and scientific researches in the Pilot Zone shall take a leading position both at home and abroad, creating industrial clusters and brand effects; and the Pilot Zone shall build itself into the world's first-class international medical tourism destination and the innovation platform of medical science and technology. 到2025年,先行区在建设特色技术先进临床医学中心、尖端医学技术研发转化基地等方面取得突破性进展,实现医疗技术、装备、药品与国际先进水平“三同步”。到2030年,医疗服务及科研达到国内领先、国际先进水平,充分形成产业集聚和品牌效应,建设成为世界一流的国际医疗旅游目的地和医疗科技创新平台。
II. Key tasks   二、重点任务
1. Developing a cluster of high-level medical service institutions and scientific research institutions (一)集聚发展高水平医疗服务机构及科研机构。
1) Supporting the introduction of domestically renowned medical and healthcare resources: authorizing three to five public hospitals under the National Health Commission and the State Administration of Traditional Chinese Medicine to allow the medical institutions in the Pilot Zone to use their brands, trademarks, technologies, and management methods in the form of franchising; the prices of such service items such as medical health and remote medical services shall be adjusted according to the market needs, and be managed by record-filing. The franchising benefits gained by the authorized public hospitals shall be used for their own growth and development; and the salaries and awards to the dispatched technical professionals shall not be taken as part of the franchising benefits, and shall be separately negotiated between the public hospitals and the franchisee.
......
 1.支持引进国内知名公立医疗卫生资源。授权卫生健康委、中医药局属(管)的3-5家公立医院探索将品牌、商标、技术、管理等以特许经营形式,提供给先行区内医疗机构使用;医疗卫生、远程医疗等服务项目价格实行市场调节价、备案制管理。获得授权的公立医院所获特许经营收益全部用于自身建设发展;派出的专业技术人员待遇、奖励等不包括在特许经营收益中,与被特许方另行商定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese