>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
National Defense Mobilization Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国国防动员法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.25)
 
(第二十五号)


The National Defense Mobilization Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 13th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on February 26, 2010, is hereby promulgated, and shall come into force on July 1, 2010.
 
《中华人民共和国国防动员法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2010年2月26日通过,现予公布,自2010年7月1日起施行。

Hu Jintao, President of the People's Republic of China
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

February 26, 2010
 
2010年2月26日

National Defense Mobilization Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国国防动员法

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on February 26, 2010)
 
(2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过)

 
Contents 目 录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Organizing and Leading Organs and the Functions and Powers Thereof 第二章 组织领导机构及其职权

 
Chapter III National Defense Mobilization Plans, Enforcement Schedules and Potentiality Statistical Surveys 第三章 国防动员计划、实施预案与潜力统计调查

 
Chapter IV Construction Projects and Key Products Closely Related to National Defense 第四章 与国防密切相关的建设项目和重要产品

 
Chapter V Reservation and Recruitment of Reservists  第五章 预备役人员的储备与征召

 
Chapter VI Reservation and Use of Strategic Materials 第六章 战略物资储备与调用

 
Chapter VII Guarantee for Scientific Research, Production and Maintenance of Military Articles 第七章 军品科研、生产与维修保障

 
Chapter VIII Prevention and Relief of War Disasters  第八章 战争灾害的预防与救助

 
Chapter IX National Defense Services 第九章 国防勤务

 
Chapter X Requisition of and Compensation for Civil Resources 第十章 民用资源征用与补偿

 
Chapter XI Publicity and Education 第十一章 宣传教育

 
Chapter XII Special Measures 第十二章 特别措施

 
Chapter XIII Legal Responsibility 第十三章 法律责任

 
Chapter XIV Supplementary Provisions 第十四章 附则

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 To strengthen national defense, improve the national defense mobilization system, guarantee the smooth going of the national defense mobilization work, and maintain the national sovereignty, unification, territorial integrity and security, this Law is formulated pursuant to the Constitution.   第一条 为了加强国防建设,完善国防动员制度,保障国防动员工作的顺利进行,维护国家的主权、统一、领土完整和安全,根据宪法,制定本法。

 
Article 2 This Law shall apply to the preparation, enforcement and other relevant activities of national defense mobilization.   第二条 国防动员的准备、实施以及相关活动,适用本法。

 
Article 3 The state shall strengthen national defense mobilization, establish a national defense mobilization system which meets the demands for national defense security, adapts to economic and social development and connects with the emergency response system, and enhance the national defense mobilization capability.   第三条 国家加强国防动员建设,建立健全与国防安全需要相适应、与经济社会发展相协调、与突发事件应急机制相衔接的国防动员体系,增强国防动员能力。

 
Article 4 National defense mobilization shall stick to the policies of combining civil with military, combining peacetime production with wartime production and embedding military in civilian, and follow the principles of unified leadership, participation by the entire people, long-term preparation, emphasis on the construction of key projects, overall consideration, orderliness and high efficiency.   第四条 国防动员坚持平战结合、军民结合、寓军于民的方针,遵循统一领导、全民参与、长期准备、重点建设、统筹兼顾、有序高效的原则。

 
Article 5 Citizens and organizations should accomplish the national defense mobilization preparations during peacetime and, after the state decides to initiate national defense mobilization, accomplish the national defense mobilization tasks assigned to them.   第五条 公民和组织在和平时期应当依法完成国防动员准备工作;国家决定实施国防动员后,应当完成规定的国防动员任务。

 
Article 6 The state will guarantee the national defense mobilization expenses. Such expenses shall be brought into the central fiscal budget and the local fiscal budget according to the division of power and duties between the central and local governments.   第六条 国家保障国防动员所需经费。国防动员经费按照事权划分的原则,分别列入中央和地方财政预算。

 
Article 7 The state will commend and reward entities and individuals that make outstanding contributions to the national defense mobilization work.   第七条 国家对在国防动员工作中作出突出贡献的公民和组织,给予表彰和奖励。

 
Chapter II Organizing and Leading Organs and The Functions and Powers Thereof 

第二章 组织领导机构及其职权


 
Article 8 Where the sovereignty, unity, territorial integrity or security of the state is threatened, the Standing Committee of the National People's Republic of China shall decide a general or partial mobilization pursuant to the Constitution and other relevant laws. The Chairman of the state will issue a mobilization order in accordance with the decision of the Standing Committee of the National People's Congress.   第八条 国家的主权、统一、领土完整和安全遭受威胁时,全国人民代表大会常务委员会依照宪法和有关法律的规定,决定全国总动员或者局部动员。国家主席根据全国人民代表大会常务委员会的决定,发布动员令。

 
Article 9 The State Council and the Central Military Commission shall jointly lead the national defense mobilization work of the whole country, make guidelines, policies and regulations for the national defense mobilization work, submit nationwide or regional mobilization proposals to the Standing Committee of the National People's Congress and, based on the decision of the Standing Committee of the National People's Congress and the mobilization order issued by the Chairman of the state, effect the national defense mobilization.   第九条 国务院、中央军事委员会共同领导全国的国防动员工作,制定国防动员工作的方针、政策和法规,向全国人民代表大会常务委员会提出实施全国总动员或者局部动员的议案,根据全国人民代表大会常务委员会的决定和国家主席发布的动员令,组织国防动员的实施。

Where countermeasures need to be taken immediately when the sovereignty, unity, territorial integrity or security of the state is threatened, the State Council and the Central Military Commission may, for purposes of emergency response, take necessary national defense mobilization measures as prescribed in this Law and report to the Standing Committee of the National People's Congress.
 
国家的主权、统一、领土完整和安全遭受直接威胁必须立即采取应对措施时,国务院、中央军事委员会可以根据应急处置的需要,采取本法规定的必要的国防动员措施,同时向全国人民代表大会常务委员会报告。

 
Article 10 The local people's governments shall carry out the guidelines, policies, laws and regulations governing the national defense mobilization work and, after the state decides to initiate national defense mobilization, carry it out within their respective administrative regions based on their tasks assigned by the higher authorities.   第十条 地方人民政府应当贯彻和执行国防动员工作的方针、政策和法律、法规;国家决定实施国防动员后,应当根据上级下达的国防动员任务,组织本行政区域国防动员的实施。

The local people's governments at or above the county level shall manage the national defense mobilization work in their respective administrative regions within the limits of power delegated by law.
 
县级以上地方人民政府依照法律规定的权限管理本行政区域的国防动员工作。

 
Article 11 The relevant departments of the people's governments at or above the county level and the relevant departments of the Army shall bear responsibilities for the national defense mobilization work within their scope of duties.   第十一条 县级以上人民政府有关部门和军队有关部门在各自的职责范围内,负责有关的国防动员工作。

 
Article 12 The National Defense Mobilization Committee of the state shall be responsible for organizing, directing and coordinating the national defense mobilization work of the whole nation under the leadership of the State Council and the Central Military Commission. Matters it has decided pursuant to the prescribed powers and procedures shall be enforced by the relevant departments of the State Council and the Central Military Commission within their respective duties. The national defense mobilization councils in the military area and the local national defense mobilization councils at or above the county level shall organize, direct and coordinate the national defense mobilization work within their respective regions.   第十二条 国家国防动员委员会在国务院、中央军事委员会的领导下负责组织、指导、协调全国的国防动员工作;按照规定的权限和程序议定的事项,由国务院和中央军事委员会的有关部门按照各自职责分工组织实施。军区国防动员委员会、县级以上地方各级国防动员委员会负责组织、指导、协调本区域的国防动员工作。

 
Article 13 The working body of a national defense mobilization council shall handle the routine work of the council and perform the relevant national defense mobilization duties according to law.   第十三条 国防动员委员会的办事机构承担本级国防动员委员会的日常工作,依法履行有关的国防动员职责。

 
Article 14 After the threat over the sovereignty, unification, territorial integrity or security of the state is eliminated, the national defense mobilization measures shall be lifted according to the powers and procedures for deciding the initiation of national defense mobilization.   第十四条 国家的主权、统一、领土完整和安全遭受的威胁消除后,应当按照决定实施国防动员的权限和程序解除国防动员的实施措施。

 
Chapter III National Defense Mobilization Plans, Enforcement Schedules and Potentiality Statistical Surveys 

第三章 国防动员计划、实施预案与潜力统计调查


 
Article 15 The state makes plans, enforcement schedules and potentiality statistical surveys for the national defense mobilization work.   第十五条 国家实行国防动员计划、国防动员实施预案和国防动员潜力统计调查制度。

 
Article 16 The national defense mobilization plans and enforcement schedules shall be prepared according to the national defense mobilization guidelines and principles, national defense mobilization potentialities and military needs. The military needs shall be proposed by the relevant departments of the Army by the prescribed powers and procedures.   第十六条 国防动员计划和国防动员实施预案,根据国防动员的方针和原则、国防动员潜力状况和军事需求编制。军事需求由军队有关部门按照规定的权限和程序提出。

The national defense mobilization enforcement schedules and the emergency response plans shall support each other with regard to command, use of force, information, safeguards, etc.
 
国防动员实施预案与突发事件应急处置预案应当在指挥、力量使用、信息和保障等方面相互衔接。

 
Article 17 The preparation, examination and approval of the national defense mobilization plans and enforcement schedules at different levels shall be governed by the relevant state provisions.   第十七条 各级国防动员计划和国防动员实施预案的编制和审批,按照国家有关规定执行。

 
Article 18 The people's governments at or above the county level shall bring the relevant contents of the national defense mobilization work into their national economic and social development plans. The relevant departments of the Army shall bring the national defense mobilization enforcement schedules into their war preparedness planning.   第十八条 县级以上人民政府应当将国防动员的相关内容纳入国民经济和社会发展计划。军队有关部门应当将国防动员实施预案纳入战备计划。

The relevant departments of the people's governments at or above the county level and those of the Army shall implement the national defense mobilization plans and enforcement schedules according to their respective duties.
 
县级以上人民政府及其有关部门和军队有关部门应当按照职责落实国防动员计划和国防动员实施预案。

 
Article 19 The statistical body and other relevant departments of a people's government at or above the county level shall accurately and timely provide the relevant statistics to the working body of the national defense mobilization council at the same level when the national defense mobilization work so requires. If the statistics are not enough to meet the actual needs, the working body of the national defense mobilization council may launch an ad hoc statistical survey on national defense mobilization potentialities under the Statistics Law of the People's Republic of China and the relevant state provisions.   第十九条 县级以上人民政府统计机构和有关部门应当根据国防动员的需要,准确及时地向本级国防动员委员会的办事机构提供有关统计资料。提供的统计资料不能满足需要时,国防动员委员会办事机构可以依据《中华人民共和国统计法》和国家有关规定组织开展国防动员潜力专项统计调查。

 
Article 20 The state establishes evaluation and inspection systems on the implementation of the national defense mobilization plans and enforcement schedules.   第二十条 国家建立国防动员计划和国防动员实施预案执行情况的评估检查制度。

 
Chapter IV Construction Projects and Key Products Closely Related to National Defense 

第四章 与国防密切相关的建设项目和重要产品


 
Article 21 For purposes of national defense mobilization, construction projects and key products which are closely related to national defense shall meet the national defense requirements and possess the national defense functions.   第二十一条 根据国防动员的需要,与国防密切相关的建设项目和重要产品应当贯彻国防要求,具备国防功能。

 
Article 22 A catalogue of construction projects and key products which are closely related to national defense shall be drafted by the economic development administrative department of the State Council together with other relevant departments of the State Council and the relevant departments of the Army and be submitted to the State Council and the Central Military Commission for approval.   第二十二条 与国防密切相关的建设项目和重要产品目录,由国务院经济发展综合管理部门会同国务院其他有关部门以及军队有关部门拟定,报国务院、中央军事委员会批准。

The military needs for the construction projects and key products in the said catalogue shall be determined by the relevant departments of the Army. In the examination and approval of construction projects and the design of key products, the relevant departments under the people's governments at or above the county level shall invite the comment of the relevant departments of the Army.
 
列入目录的建设项目和重要产品,其军事需求由军队有关部门提出;建设项目审批、核准和重要产品设计定型时,县级以上人民政府有关主管部门应当按照规定征求军队有关部门的意见。

 
Article 23 The construction projects and key products in the catalogue shall be designed, produced, constructed, supervised and checked according to the relevant laws and administrative regulations as well as the technical norms and standards which carry out the national defense requirements so as to guarantee the quality of the projects and products.   第二十三条 列入目录的建设项目和重要产品,应当依照有关法律、行政法规和贯彻国防要求的技术规范和标准进行设计、生产、施工、监理和验收,保证建设项目和重要产品的质量。

 
Article 24 Enterprises and public institutions which invest or participate in the investment in the construction projects listed in the catalogue or the research, development and manufacturing of key products listed in the catalogue shall be entitled to the subsidies or other policy preferences pursuant to the relevant laws, administrative regulations and state provisions.
......
   第二十四条 企业事业单位投资或者参与投资列入目录的建设项目建设或者重要产品研究、开发、制造的,依照有关法律、行政法规和国家有关规定,享受补贴或者其他政策优惠。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese