>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administrative Punishment of Price-related Violation (2010 Revision) [Effective]
价格违法行为行政处罚规定(2010修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Provisions on the Administrative Punishment of Price-related Violation 

价格违法行为行政处罚规定


(Approved by the State Council on July 10, 1999, promulgated by the State Development and Planning Commission on August 1, 1999, amended for the first time on February 21, 2006 in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Provisions on the Administrative Punishment of Price-related Violation, amended for the second time on January 13, 2008 in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Provisions on the Administrative Punishment of Price-related Violation, and amending for the third time on December 4, 2010 in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Provisions on the Administrative Punishment of Price-related Violation)
 
(1999年7月10日国务院批准 1999年8月1日国家发展计划委员会发布 根据2006年2月21日《国务院关于修改〈价格违法行为行政处罚规定〉的决定》第一次修订 根据2008年1月13日《国务院关于修改〈价格违法行为行政处罚规定〉的决定》第二次修订 根据2010年12月4日《国务院关于修改〈价格违法行为行政处罚规定〉的决定》第三次修订)

 
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the relevant provisions of the Price Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Price Law”) to punish price-related violations according to law, maintain the normal price order, and protect the legitimate rights and interests of consumers and business operators.   第一条 为了依法惩处价格违法行为,维护正常的价格秩序,保护消费者和经营者的合法权益,根据《中华人民共和国价格法》(以下简称价格法)的有关规定,制定本规定。

 
Article 2 The competent price departments of the people's governments at or above the county level shall make supervision and inspection on price-related activities according to law and determine the administrative punishment of price-related violation.   第二条 县级以上各级人民政府价格主管部门依法对价格活动进行监督检查,并决定对价格违法行为的行政处罚。

 
Article 3 The administrative punishment of any price-related violation shall be determined by the competent price department of the local people's government at the place where such price-related violation occurs; if it shall be determined by its supper level competent price department as prescribed by the competent price department of the State Council, such provisions shall prevail.   第三条 价格违法行为的行政处罚由价格违法行为发生地的地方人民政府价格主管部门决定;国务院价格主管部门规定由其上级价格主管部门决定的,从其规定。

 
Article 4 Where any business operator, in violation of Article 14 of the Price Law, and has any of the following acts, he/it shall be ordered to make correction, confiscated of illegal gains, and be imposed on a fine of not more than five times the illegal gains; if there is no illegal gains, he/it shall be imposed on a fine of 100,000 yuan up to 1 million yuan; if the circumstances are serious, he/it shall be ordered to cease business operation for rectification, or be revoked of his/its business license by the industrial and commercial administration:   第四条 经营者违反价格法十四条的规定,有下列行为之一的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得5倍以下的罚款;没有违法所得的,处10万元以上100万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,或者由工商行政管理机关吊销营业执照:

 
1. where, in addition to selling fresh or live commodities, seasonal commodities, overstocked commodities or other similar commodities at a reduced price according to law, dumps the goods at below-cost prices in order to squeezing out competitors or dominate the market, which has disrupted the normal production and operation order, and caused great detriment to the interests of the State or the lawful rights and interest of other business operator; or (一)除依法降价处理鲜活商品、季节性商品、积压商品等商品外,为了排挤竞争对手或者独占市场,以低于成本的价格倾销,扰乱正常的生产经营秩序,损害国家利益或者其他经营者的合法权益的;

 
2. applying discriminatory prices to the commodities or services of a same kind offered by certain business operators under same trading conditions. (二)提供相同商品或者服务,对具有同等交易条件的其他经营者实行价格歧视的。

 
Article 5 Where any business operator, in violation of Article 14 of the Price Law, manipulates market price by collusion, which causes the soaring of commodity price, he/it shall be ordered to make correction, confiscated of illegal gains, and be imposed on a fine of not more than five times the illegal gains. If there are no illegal gains, he/it shall be imposed on a fine of 100,000 yuan up to 1 million yuan, or be imposed on a fine of 1 million yuan up to 5 million yuan if the circumstances are relatively serious; or if the circumstances are serious, he/it shall be ordered to cease business operation for rectification, or be revoked of his/its business license by the industrial and commercial administration.   第五条 经营者违反价格法十四条的规定,相互串通,操纵市场价格,造成商品价格较大幅度上涨的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得5倍以下的罚款;没有违法所得的,处10万元以上100万元以下的罚款,情节较重的处100万元以上500万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,或者由工商行政管理机关吊销营业执照。

Where, in addition to the circumstances prescribed in the preceding paragraph, business operators manipulate market price by collusion, and impair the legitimate rights and interests of other business operators or consumers, they shall be punished according to Article 4 of these Provisions.
 
除前款规定情形外,经营者相互串通,操纵市场价格,损害其他经营者或者消费者合法权益的,依照本规定第四条的规定处罚。

Where an industrial association or any other entity organizes the business operators to collude with each other to manipulate market price, the business operators shall be punished according to the preceding two paragraphs; and the industrial association or entity may be imposed on a fine of not more than 500,000 yuan, and be deregistered or revoked of its business license by the registration administrative authority according to law if the circumstances are serious.
 
行业协会或者其他单位组织经营者相互串通,操纵市场价格的,对经营者依照前两款的规定处罚;对行业协会或者其他单位,可以处50万元以下的罚款,情节严重的,由登记管理机关依法撤销登记、吊销执照。

 
Article 6 Where any business operator, in violation of Article 14 of the Price Law, commits any of the following acts to push up the commodity price to excessive rise and to an overly high level, he/it shall be ordered to make correction, confiscated of illegal gains, and imposed on a fine of not more than five times the illegal gains. If there are no illegal gains, he/it shall be imposed on a fine of 50,000 yuan up to 500,000 yuan, or be imposed on a fine of 500,000 yuan up to 3 million yuan if the circumstances are relatively serious; or if the circumstances are serious, he/it shall be ordered to cease business operation for rectification, or be revoked of his/its business license by the industrial and commercial administration:   第六条 经营者违反价格法十四条的规定,有下列推动商品价格过快、过高上涨行为之一的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得5倍以下的罚款;没有违法所得的,处5万元以上50万元以下的罚款,情节较重的处50万元以上300万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,或者由工商行政管理机关吊销营业执照:

 
1. fabricating or spreading price rise information, which disturbs the order of market price; (一)捏造、散布涨价信息,扰乱市场价格秩序的;

 
2. hoarding, not for the purpose of production and self-use, a large amount of commodities in short supplies and with abnormal price fluctuations by exceeding the normal amount or period of storage, and continuing to do so after being warned by the competent price department; or (二)除生产自用外,超出正常的存储数量或者存储周期,大量囤积市场供应紧张、价格发生异常波动的商品,经价格主管部门告诫仍继续囤积的;

 
3. taking other means to push up the commodity price to excessive rise and to an overly high level.
......
 (三)利用其他手段哄抬价格,推动商品价格过快、过高上涨的。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese