>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of Tajikistan on Further Developing Good-neighborliness, Friendship and Cooperation [Effective]
中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国关于进一步发展睦邻友好合作关系的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of Tajikistan on Further Developing Good-neighborliness, Friendship and Cooperation

 

中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国关于进一步发展睦邻友好合作关系的联合声明

President Hu Jintao of the People's Republic of China paid a state visit to the Republic of Tajikistan on 26-27 August 2008 at the invitation of President Emomali Rahmon. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-Tajikistan relations and international and regional issues of mutual interest, and reached the following common understanding: 应塔吉克斯坦共和国总统埃莫马利·拉赫蒙邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于2008年8月26日至27日对塔吉克斯坦共和国进行了国事访问。两国元首就中塔关系及其他共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成以下共识:
1. The People's Republic of China and the Republic of Tajikistan (hereinafter referred to as "the two sides") both viewed the Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation Between the People's Republic of China and the Republic of Tajikistan signed on 15 January 2007 by the two heads of state as having important historic and immediate significance as it laid a solid legal foundation for the long-term, steady and sound growth of China-Tajikistan relations. The two sides are committed to the policies and principles laid out in the Treaty and will earnestly implement all bilateral political documents signed since establishment of bilateral relations to constantly advance China-Tajikistan good-neighborly and cooperative relationship.   一、中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国(以下简称“双方”)一致认为,2007年1月15日两国元首签署的《中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国睦邻友好合作条约》具有重要的历史和现实意义,为中塔关系长期稳定健康发展奠定了坚实的法律基础。双方决心恪守条约确定的方针和原则,认真落实两国建交以来签署的所有双边政治文件,推动中塔睦邻友好合作关系不断向前发展。
2. The two heads of state applauded the current state of China-Tajikistan good-neighborly and cooperative relationship and believed that fast growing cooperation between the two countries in diverse fields delivers real benefit to the two peoples. The two sides emphasized that they will maintain frequent high-level visits and exchange views on bilateral relations and major issues concerning international situation in a timely manner. The two sides will continue to increase contact between the two governments and various departments, expand and deepen exchanges and cooperation in political affairs, economy and trade, security, people-to-people and cultural fields, and continuously lift China-Tajikistan good-neighborly and cooperative relationship to higher levels.   二、两国元首高度评价中塔睦邻友好合作关系发展现状,认为两国各领域合作快速发展,给两国人民带来实际利益。双方强调,将保持经常性的高层互访,就双边关系和国际局势的重大问题及时交换意见。双方将进一步密切两国政府和各部门之间的联系,扩大和深化两国政治、经贸、安全、人文等各领域的交流与合作,不断提升中塔睦邻友好合作关系水平。
3. The two sides will further support the exchanges and cooperation between the National People's Congress of China and the Supreme Assembly of Tajikistan and between their specialized committees and friendship groups, constantly improve the legal foundation for bilateral relations, enhance traditional friendship and deepen the mutual understanding between the two peoples.   三、双方将进一步支持中国全国人民代表大会与塔吉克斯坦议会以及各专门委员会和友好小组间的交流与合作,不断完善双边关系法律基础,巩固传统友谊,加深两国人民的相互理解。
4. The two sides reiterated the important significance of delineation of China-Tajikistan boundary. The two sides will strictly abide by all bilateral agreements and documents on the boundary issue and stay committed to maintaining durable peace and lasting friendship in the border areas.   四、双方重申,中塔国界划定具有重要意义。双方将严格遵守两国签订的所有关于边界问题的协定和文件,并决心在两国边境地区保持永久和平和世代友好。
5. The two sides agreed to continue to support each other on major issues concerning state sovereignty and territorial integrity. The Tajik side reiterated its firm commitment to the one China policy, recognizing the Government of the People's Republic of China as the sole legal government representing the whole China and Taiwan as an inalienable part of China's territory. The Tajik side is opposed to any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan", opposes "Taiwan independence" and Taiwan's membership in any international or regional organizations open only to sovereign states. It refuses to establish official ties or conduct official exchanges in any form with Taiwan. The Tajik side supports all efforts of the Chinese Government for national reunification. It holds that the Taiwan issue is a domestic affair of China which external forces have no right to interfere in. The Chinese side highly appreciated the principled position of the Tajik side and reaffirmed its support for the efforts of the Tajik side to safeguard independence, sovereignty, territorial integrity, maintain domestic stability and develop national economy.
......
   五、双方表示,将继续在涉及彼此国家主权和领土完整的重大问题上相互支持。塔方重申坚定奉行一个中国政策,承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。塔方反对任何制造“两个中国”、“一中一台”的图谋,反对“台湾独立”,反对台湾加入任何仅限主权国家参加的国际和地区组织;不与台湾建立和开展任何形式的官方关系和往来。塔方支持中国政府为实现国家统一所做的一切努力,认为台湾问题是中国的内政,外部势力无权干涉。中方对塔方这一原则立场表示高度赞赏,重申支持塔方为维护国家独立、主权和领土完整以及为维护国内稳定、发展民族经济所做的努力。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese