>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods [Effective]
中华人民共和国货物进出口管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(Docket No. 332)
 
(第332号)


The Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods has been passed at the forty-sixth executive meeting of the State Council on October 31, 2001 and is hereby promulgated for implementation as of January 1, 2002.
 
《中华人民共和国货物进出口管理条例》已经2001年10月31日国务院第46次常务会议通过,现予公布,自2002年1月1日起施行。

Zhu Rongji, Premier of the State Council
 
总理 朱镕基

December 10, 2001
 
2001年12月10日

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods Chapter I General Principles
 
中华人民共和国货物进出口管理条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade.   第一条 为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。

 
Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China.   第二条 从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。

 
Article 3 The state exercises uniform administration over the import and export of goods.   第三条 国家对货物进出口实行统一的管理制度。

 
Article 4 The state allows the free importation and exportation of goods and maintains the fairness and orderliness of the import and export of goods according to law.   第四条 国家准许货物的自由进出口,依法维护公平、有序的货物进出口贸易。

Unless it is clearly provided in laws or administrative regulations to forbid or restrict the import or export of goods, no entity or individual may establish or maintain prohibitive or restrictive measures over the import or export of goods.
 
除法律、行政法规明确禁止或者限制进出口的外,任何单位和个人均不得对货物进出口设置、维持禁止或者限制措施。

 
Article 5 The People's Republic of China grants the most-favored-nation treatment or national treatment to other contracting parties or member states to the international treaties or pacts that it has concluded or acceded to, or grants the most-favored-nation treatment or national treatment to its counterparts according to the principle of mutual benefit and reciprocity.   第五条 中华人民共和国在货物进出口贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。

 
Article 6 Any country or region that takes discriminatory prohibitive or restrictive measures or other similar measures against the People's Republic of China in terms of the import or export of goods, it may, according to the specific situations, take corresponding measures against such country or region.   第六条 任何国家或者地区在货物进出口贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区采取相应的措施。

 
Article 7 The department of the State Council in charge of foreign trade and economic cooperation (hereinafter referred to as the foreign trade department of the State Council) takes charge of the import and export of goods within the whole country according to the provisions of the Foreign Trade Law and the present Regulation.   第七条 国务院对外经济贸易主管部门(以下简称国务院外经贸主管部门)依照对外贸易法和本条例的规定,主管全国货物进出口贸易工作。

The relevant departments of the State Council shall, on the basis of the functions and duties as determined by the State Council, be responsible for the administration of the import and export of goods according to the provisions of the present Regulation.
 
国务院有关部门按照国务院规定的职责,依照本条例的规定负责货物进出口贸易管理的有关工作。

 
Chapter II The Administration of Import of Goods Section I The Goods Prohibited from Importation 

第二章 货物进口管理


 
Section I The Goods Limited in Importation 

第一节 禁止进口的货物


 
Article 8 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from importation. If there are relevant provisions in other laws or regulations on prohibiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.   第八条 有对外贸易法十七条规定情形之一的货物,禁止进口。其他法律、行政法规规定禁止进口的,依照其规定。

The list of goods prohibited from importation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council.
 
禁止进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。

 
Article 9 No goods that are prohibited from importation may be imported.   第九条 属于禁止进口的货物,不得进口。

 
Section II 

第二节 限制进口的货物


 
Article 10 In any of the circumstances as provided in Clauses 1, 4, 5, 6, and 7 of Article 16 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be limited in importation. Where there are provisions in other laws or regulations on limiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.   第十条 有对外贸易法十六条第(一)、(四)、(五)、(六)、(七)项规定情形之一的货物,限制进口。其他法律、行政法规规定限制进口的,依照其规定。

The list of goods limited in importation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council.
 
限制进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。

The list of goods limited in importation shall be promulgated at least 21 days prior to the implementation thereof; where the circumstances are urgent, it shall be promulgated at no later than the day of implementation.
 
限制进口的货物目录,应当至少在实施前21天公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。

 
Article 11 Where there are quantitative limits of the state on the goods limited in importation, the goods shall be subject to the administration of quotas, and other goods limited in importation shall be subject to the administration of licenses.   第十一条 国家规定有数量限制的限制进口货物,实行配额管理;其他限制进口货物,实行许可证管理。

When importing the goods subject to the administration of quotas in customs tariffs, the provisions of Section IV of the present Chapter shall be followed.
 
实行关税配额管理的进口货物,依照本章第四节的规定执行。

 
Article 12 The goods limited in importation that are under the administration of quotas shall be subject to the administration of the foreign trade department of the State Council and the relevant economic administrative departments of the State Council (hereinafter referred to as administrative departments of import quotas) on the basis of the functions and duties as provided by the State Council.   第十二条 实行配额管理的限制进口货物,由国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门(以下统称进口配额管理部门)按照国务院规定的职责划分进行管理。

 
Article 13 For the goods limited in importation that are under the administration of quotas, the administrative departments of import quotas shall promulgate the total amount of import quotas for the next year at no later than July 31 of each year.   第十三条 对实行配额管理的限制进口货物,进口配额管理部门应当在每年7月31日前公布下一年度进口配额总量。

An applicant of quotas shall apply to the administrative departments of import quotas for the next year between August 1 and 31 of each year.
 
配额申请人应当在每年8月1日至8月31日向进口配额管理部门提出下一年度进口配额的申请。

The administrative departments of import quotas shall allocate the quotas for the next year to the quota applicants before October 31 of each year.
 
进口配额管理部门应当在每年10月31日前将下一年度的配额分配给配额申请人。

The administrative departments of import quotas may, where it is necessary, make adjustments to the total amount of the year and promulgate it at 21 days prior to its implementation.
 
进口配额管理部门可以根据需要对年度配额总量进行调整,并在实施前21天予以公布。

 
Article 14 The quotas may be allocated according to the principle of uniform handling of all applications.   第十四条 配额可以按照对所有申请统一办理的方式分配。

 
Article 15 Where the quotas are allocated according to the principle of uniform handling of all applications, the administrative departments of import quotas shall decide whether to grant quotas or not within 60 days prior to the prescribed deadline for filing applications.   第十五条 按照对所有申请统一办理的方式分配配额的,进口配额管理部门应当自规定的申请期限截止之日起60天内作出是否发放配额的决定。

 
Article 16 When allocating quotas, the administrative departments of import quotas shall take the following elements into consideration:   第十六条 进口配额管理部门分配配额时,应当考虑下列因素:

 
1. The performances of the applicant in import; (一)申请人的进口实绩;

 
2. Whether the quotas in the past have been fully used; (二)以往分配的配额是否得到充分使用;

 
3. The productive capacity, management scale and the sales of the applicant; (三)申请人的生产能力、经营规模、销售状况;

 
4. The applications filed by new import business operators; (四)新的进口经营者的申请情况;

 
5. The quantity of quotas applied; (五)申请配额的数量情况;

 
6. Other elements that need to be considered. (六)需要考虑的其他因素。

 
Article 17 An import business operator shall present the quotas certificate issued by the administrative departments of import quotas to the customs offices for handling the formalities of customs declaration and examination.   第十七条 进口经营者凭进口配额管理部门发放的配额证明,向海关办理报关验放手续。

The relevant economic administrative departments of the State Council shall report such information as the total amount of quotas of the year, the plans of allocation, the issuance of quota certificates, etc to the foreign trade department of the State Council for archivist purposes.
 
国务院有关经济管理部门应当及时将年度配额总量、分配方案和配额证明实际发放的情况向国务院外经贸主管部门备案。

 
Article 18 A holder of quotas who has not used up its quotas for the year shall return the unused quotas to the administrative departments of import quotas prior to September 1 of the current year. In case it fails to return the unused quotas and fails to use them up by the end of the current year, the administrative departments of import quotas may make corresponding deductions to the quotas of the holder for the next year.   第十八条 配额持有者未使用完其持有的年度配额的,应当在当年9月1日前将未使用的配额交还进口配额管理部门;未按期交还并且在当年年底前未使用完的,进口配额管理部门可以在下一年度对其扣减相应的配额。

 
Article 19 For the goods limited in importation that are subject to the administration of licenses, the import business operators shall file applications to the foreign trade department of the State Council or relevant departments of the State Council (hereinafter referred to as the administrative departments of import licenses). The administrative departments of import licenses shall decide whether to grant a license or not within 30 days after receiving the application.   第十九条 实行许可证管理的限制进口货物,进口经营者应当向国务院外经贸主管部门或者国务院有关部门(以下统称进口许可证管理部门)提出申请。进口许可证管理部门应当自收到申请之日起30天内决定是否许可。

The import business operators shall present the import license issued by the administrative departments of import quotas to the customs office for handling the formalities of customs declaration and examination.
 
进口经营者凭进口许可证管理部门发放的进口许可证,向海关办理报关验放手续。

The term “import license” as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the various kinds of certificates and documents that are of import nature as provided in laws and administrative regulations.
 
前款所称进口许可证,包括法律、行政法规规定的各种具有许可进口性质的证明、文件。

 
Article 20 The administrative departments of import quotas and the administrative departments of export licenses shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulate specific measures of administration so as to clarify the qualifications of the applicant, the departments for accepting applications, the principles and procedures of inspections, etc. and shall promulgate the measures prior to their implementation.   第二十条 进口配额管理部门和进口许可证管理部门应当根据本条例的规定制定具体管理办法,对申请人的资格、受理申请的部门、审查的原则和程序等事项作出明确规定并在实施前予以公布。

The department for accepting applications shall, as a general rule, be one department.
 
受理申请的部门一般为一个部门。

The documents requested by the administrative departments of import quotas and the administrative departments of import licenses for submission shall be limited to those documents and materials that are necessary for effecting the administration and the departments may not refuse to accept the applications under the pretext of trifle, immaterial mistakes or errors.
 
进口配额管理部门和进口许可证管理部门要求申请人提交的文件,应当限于为保证实施管理所必需的文件和资料,不得仅因细微的、非实质性的错讹拒绝接受申请。

 
Section III The Goods Subject to Free Importation 

第三节 自由进口的货物


 
Article 21 The goods subject to free importation shall not be limited.   第二十一条 进口属于自由进口的货物,不受限制。

 
Article 22 The foreign trade department of the State Council and the relevant economic administrative departments of the State Council may, on the basis of the demand for monitoring the importation of goods, exercise automatic import license administration over some of the goods subject to free importation according to the functions and duties determined by the State Council.   第二十二条 基于监测货物进口情况的需要,国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门可以按照国务院规定的职责划分,对部分属于自由进口的货物实行自动进口许可管理。

The list of goods that are under automatic import license administration shall be promulgated at no later than 21 days prior to its implementation.
 
实行自动进口许可管理的货物目录,应当至少在实施前21天公布。

 
Article 23 The import of goods that are under automatic import license administration shall be allowed.   第二十三条 进口属于自动进口许可管理的货物,均应当给予许可。

 
Article 24 When importing the goods that are under automatic import license administration, the import business operators shall, prior to handling the formalities of customs declaration, file an application to the foreign trade department of the State Council or the relevant economic administrative departments of the State Council for automatic import licenses.   第二十四条 进口属于自动进口许可管理的货物,进口经营者应当在办理海关报关手续前,向国务院外经贸主管部门或者国务院有关经济管理部门提交自动进口许可申请。

The foreign trade department of the State Council or the relevant economic administrative departments of the State Council shall issue automatic import licenses immediately after receiving the applications; if the circumstances are special, the time space shall no longer than 10 days.
 
国务院外经贸主管部门或者国务院有关经济管理部门应当在收到申请后,立即发放自动进口许可证明;在特殊情况下,最长不得超过10天。

The import business operators shall present the automatic import license issued by the foreign trade department of the State Council or the relevant economic administrative departments of the State Council to the customs offices for handling the formalities of customs declaration.
 
进口经营者凭国务院外经贸主管部门或者国务院有关经济管理部门发放的自动进口许可证明,向海关办理报关验放手续。

 
Section IV The Goods under the Administration of Tariff Quotas 

第四节 关税配额管理的货物


 
Article 25 The list of goods that are under the administration of tariff quotas shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with the relevant economic administrative departments of the State Council.   第二十五条 实行关税配额管理的进口货物目录,由国务院外经贸主管部门会同国务院有关经济管理部门制定、调整并公布。

 
Article 26 For the goods imported within the tariff quotas, the tariffs shall be levied according to the rates within the quotas; for the goods imported beyond the tariff quotas, the tariffs shall be levied according to the rates beyond the quotas.   第二十六条 属于关税配额内进口的货物,按照配额内税率缴纳关税;属于关税配额外进口的货物,按照配额外税率缴纳关税。

 
Article 27 The administrative departments of import quotas shall publicize the total amount of quotas for the next year between September 15 and October 14 of each year.
......
   第二十七条 进口配额管理部门应当在每年9月15日至10月14日公布下一年度的关税配额总量。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese