>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Rural Land Contracting Law of the People's Republic of China (2018) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国农村土地承包法》的决定(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 17) (第十七号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Rural Land Contracting Law of the People's Republic of China, as adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2018, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2019. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国农村土地承包法>的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于2018年12月29日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
December 29, 2018 2018年12月29日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Rural Land Contracting Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国农村土地承包法》的决定
(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 29, 2018) (2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过)
As decided at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress, the Rural Land Contracting Law of the People's Republic of China is amended as follows: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议决定对《中华人民共和国农村土地承包法》作如下修改:
1. Article 1 is amended to read: “For the purposes of consolidating and improving the two-tier operation system featuring a combination of centralized and decentralized land operations on the basis of household operation of contracted land, maintaining the long-term stability of rural land contractual relationships, safeguarding the lawful rights and interests of parties to operations of rural contracted land, and promoting the development of agriculture and rural economy and social harmony and stability in rural areas, this Law is enacted in accordance with the Constitution.”   一、将第一条修改为:“为了巩固和完善以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,保持农村土地承包关系稳定并长久不变,维护农村土地承包经营当事人的合法权益,促进农业、农村经济发展和农村社会和谐稳定,根据宪法,制定本法。”
2. One article is added as Article 9: “After land is contracted, the grantee shall have a conventional usufruct on rural land for agricultural operations, and may conduct such operations itself or retain its contracting right but circulate its land operating rights for others to conduct such operations.”   二、增加一条,作为第九条:“承包方承包土地后,享有土地承包经营权,可以自己经营,也可以保留土地承包权,流转其承包地的土地经营权,由他人经营。”
3. Article 10 is amended to read: “The state protects a grantee's lawful, voluntary, and non-gratuitous circulation of its land operating rights, and protects the lawful rights and interests of a holder of land operating rights, and no organization or individual may infringe thereupon.”   三、将第十条修改为:“国家保护承包方依法、自愿、有偿流转土地经营权,保护土地经营权人的合法权益,任何组织和个人不得侵犯。”
4. Article 8 is renumbered as Article 11 and amended to read: “Operations of rural contracted land shall comply with laws and regulations, and protect the rational development and sustainable utilization of land resources. No contracted land may be used for non-agricultural construction without approval in accordance with the law.   四、将第八条改为第十一条,修改为:“农村土地承包经营应当遵守法律、法规,保护土地资源的合理开发和可持续利用。未经依法批准不得将承包地用于非农建设。
“The state encourages the increased investments in land, enhancement of soil fertility, and improvement of agricultural productivity.” “国家鼓励增加对土地的投入,培肥地力,提高农业生产能力。”
5. Article 11 is renumbered as Article 12 and amended to read: “The departments of agriculture and rural affairs, forestry, and grassland of the State Council shall, according to their respective functions prescribed by the State Council, be responsible for guiding the management of operations of rural contracted land and contracts for such operations across the country.   五、将第十一条改为第十二条,修改为:“国务院农业农村、林业和草原主管部门分别依照国务院规定的职责负责全国农村土地承包经营及承包经营合同管理的指导。
“The departments of agriculture and rural affairs, forestry, and grassland, among others, of a local people's government at or above the county level shall, according to their respective functions, be responsible for the management of operations of rural contracted land and contracts for such operations within the administrative region. “县级以上地方人民政府农业农村、林业和草原等主管部门分别依照各自职责,负责本行政区域内农村土地承包经营及承包经营合同管理。
“The people's governments of townships (or towns) shall be responsible for the management of operations of rural contracted land and contracts for such operations within their respective administrative regions.” “乡(镇)人民政府负责本行政区域内农村土地承包经营及承包经营合同管理。”
6. Article 15 is renumbered as Article 16, and one paragraph is added as paragraph 2: “Family members of a farmer household shall equally share all rights and interests in the contracted land in accordance with the law.”   六、将第十五条改为第十六条,增加一款,作为第二款:“农户内家庭成员依法平等享有承包土地的各项权益。”
7. Article 16 is renumbered as Article 17 and amended to read: “Grantees shall have the following rights:   七、将第十六条改为第十七条,修改为:“承包方享有下列权利:
“(1) The rights to use and enjoy the contracted land and the rights to independently organize production and distribution and dispose of products in accordance with the law. “(一)依法享有承包地使用、收益的权利,有权自主组织生产经营和处置产品;
“(2) The right to exchange or transfer a conventional usufruct on rural land for agricultural operations in accordance with the law. “(二)依法互换、转让土地承包经营权;
“(3) The right to circulate land operating rights in accordance with the law. “(三)依法流转土地经营权;
“(4) The right to compensation in accordance with the law, where the contracted land is legally expropriated, requisitioned, or occupied. “(四)承包地被依法征收、征用、占用的,有权依法获得相应的补偿;
“(5) Other rights as provided for by laws and administrative regulations.” “(五)法律、行政法规规定的其他权利。”
8. Article 17 is renumbered as Article18, subparagraph (1) of which is amended to read: “The agricultural use of land shall be maintained, and no land may be used for non-agricultural construction without approval in accordance with the law.”   八、将第十七条改为第十八条,第一项修改为:“维持土地的农业用途,未经依法批准不得用于非农建设;”
9. Article 20 is renumbered as Article 21 and amended to read: “The term of a usufruct on arable land shall be 30 years. The term of a usufruct on grassland shall range from 30 years to 50 years. The term of a usufruct on forest land shall range from 30 years and 70 years.   九、将第二十条改为第二十一条,修改为:“耕地的承包期为三十年。草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年。
“The term of a usufruct on arable land in the preceding paragraph shall be extended by 30 years upon expiration, and the term of a usufruct on grassland or forest land shall be extended correspondingly upon expiration according to the provision of the preceding paragraph.” “前款规定的耕地承包期届满后再延长三十年,草地、林地承包期届满后依照前款规定相应延长。”
10. Article 23 is renumbered as Article 24 and amended to read: “The state implements the unified registration of arable land, forest land, and grassland, among others, and a registration body shall issue a certificate of a conventional usufruct on rural land for agricultural operations or a certificate of a forest right, among others, to a grantee, and maintain a register thereof, to confirm the conventional usufructs on rural land for agricultural operations.   十、将第二十三条改为第二十四条,修改为:“国家对耕地、林地和草地等实行统一登记,登记机构应当向承包方颁发土地承包经营权证或者林权证等证书,并登记造册,确认土地承包经营权。
“A certificate of a conventional usufruct on rural land for agricultural operations or a certificate of a forest right, among others, shall include all family members sharing the conventional usufruct on rural land for agricultural operations.” “土地承包经营权证或者林权证等证书应当将具有土地承包经营权的全部家庭成员列入。
“The registration body shall not charge any fees other than the certificate production costs collected as required.” “登记机构除按规定收取证书工本费外,不得收取其他费用。”
11. The title of Section 4 of Chapter II is amended to read: “Protection and Exchange or Transfer of a Conventional Usufruct on Rural Land for Agricultural Operations.”   十一、将第二章第四节的标题修改为:“土地承包经营权的保护和互换、转让”。
12. Article 26 is renumbered as Article 27, paragraphs 2 and 3 of which are amended to read: “The state protects the conventional usufructs on rural land for agricultural operations of farmer households that migrate to urban areas. Farmer households' permanent settlement in urban areas shall not be conditioned upon the surrender of their conventional usufructs on rural land for agricultural operations.   十二、将第二十六条改为第二十七条,第二款、第三款修改为:“国家保护进城农户的土地承包经营权。不得以退出土地承包经营权作为农户进城落户的条件。
“Where, during the term of a usufruct, the farmer household as the usufructuary permanently settles down in an urban area, the farmer household shall be guided and supported in legally transferring the conventional usufruct on rural land for agricultural operations within the collective economic organization of which it is a member under the principles of voluntariness and non-gratuitousness or surrendering the contracted land to the grantor, and the farmer household may also be encouraged to circulate their land operating rights.” “承包期内,承包农户进城落户的,引导支持其按照自愿有偿原则依法在本集体经济组织内转让土地承包经营权或者将承包地交回发包方,也可以鼓励其流转土地经营权。”
13. Article 27 is renumbered as Article 28, in paragraph 2 of which “agriculture and other administrative departments” is replaced with “departments of agriculture and rural affairs, forestry, and grassland, among others.”   十三、将第二十七条改为第二十八条,第二款中的“农业等行政主管部门”修改为“农业农村、林业和草原等主管部门”。
14. Article 28 is renumbered as Article 29, subparagraph (3) of which is amended to read: “Land legally recovered by the grantor and land legally and voluntarily surrendered by the grantees.”   十四、将第二十八条改为第二十九条,第三项修改为:“发包方依法收回和承包方依法、自愿交回的。”
15. Article 29 is renumbered as Article 30 and amended to read: “During the term of a usufruct, the grantee may voluntarily surrender the contracted land to the grantor. If the grantee voluntarily surrenders the contracted land, it may obtain reasonable compensation, but shall notify the grantor in a written form half a year in advance. The grantee that surrenders the contracted land during the term of a usufruct may not demand to contract land again during the term of the usufruct.”
......
   十五、将第二十九条改为第三十条,修改为:“承包期内,承包方可以自愿将承包地交回发包方。承包方自愿交回承包地的,可以获得合理补偿,但是应当提前半年以书面形式通知发包方。承包方在承包期内交回承包地的,在承包期内不得再要求承包土地。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese