>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules for the Implementation of the Mineral Resources Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国矿产资源法实施细则 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 152)
 
( 第152号)

The Rules for the Implementation of the Mineral Resources Law of the People's Republic of China are hereby promulgated and shall come into effect as of the date of promulgation.
 
现发布《中华人民共和国矿产资源法实施细则》,自发布之日起施行。


Premier Li Peng
 
总理 李鹏

March 26, 1994
 
1994年3月26日

Rules for the Implementation of the Mineral Resources Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国矿产资源法实施细则

 
Chapter I: General Provisions 第一章 总则

 
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Mineral Resources Law of the People's Republic of China.   第一条 根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本细则。

 
Article 2 The "mineral resources" refer to the natural resources formed through geologic function, which are of value for utilization, and existing in solid, liquid or gaseous states.   第二条 矿产资源是指由地质作用形成的,具有利用价值的,呈固态、液态、气态的自然资源。

The varieties of the mineral resources and their classification are listed in the "Detailed List of Mineral Resources" attached thereunder. The competent department in charge of the geology and the mineral resources under the State Council shall report any discovery related to the new varieties of the mineral resources to the State Council and make publications after approval.
 
矿产资源的矿种和分类见本细则所附《矿产资源分类细目》。新发现的矿种由国务院地质矿产主管部门报国务院批准后公布。

 
Article 3 All mineral resources shall be owned by the State. The State ownership of the mineral resources, either near the earth's surface or underground, shall not change with the ownership of the land or the right to the use of the land to which the mineral resources are attached.   第三条 矿产资源属于国家所有,地表或者地下的矿产资源的国家所有权,不因其所依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。

The State Council shall exercise the ownership of the mineral resources on behalf of the State. The competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council is authorized by the State Council to exercise a centralized administration over the allocation of the mineral resources.
 
国务院代表国家行使矿产资源的所有权。国务院授权国务院地质矿产主管部门对全国矿产资源分配实施统一管理。

 
Article 4 The exploration and exploitation of the mineral resources within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction must comply with the Mineral Resources Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Mineral Resources Law) and these Rules.   第四条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域勘查、开采矿产资源,必须遵守《中华人民共和国矿产资源法》(以下简称《矿产资源法》)和本细则。

 
Article 5 The State shall adopt a license system for the exploration and exploitation of the mineral resources. Anyone who intends to explore mineral resources shall apply for registration in accordance with the law, draw an exploration license, obtain the exploration right. Anyone who intends to exploit mineral resources shall apply for registration in accordance with the law, draw an exploitation license, obtain the mining right.   第五条 国家对矿产资源的勘查、开采实行许可证制度。勘查矿产资源,必须依法申请登记,领取勘查许可证,取得探矿权;开采矿产资源,必须依法申请登记,领取采矿许可证,取得采矿权。

The block defined by longitude and latitude is the basic unit in determining both the scope of exploration areas and the scope of exploitation areas of the mineral resources. The specific methods shall be formulated by the competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council.
 
矿产资源勘查工作区范围和开采矿区范围,以经纬度划分的区块为基本单位。具体办法由国务院地质矿产主管部门制定。

 
Article 6 The terms both in the Mineral Resources Law and in these Rules are defined as follows:   第六条 《矿产资源法》及本细则中下列用语的含义:

"Exploration right" means the right to explore the mineral resources within the scope provided by the exploration license which is legally obtained. The units or individuals that have obtained the exploration licenses are called exploration licensees.
 
探矿权,是指在依法取得的勘查许可证规定的范围内,勘查矿产资源的权利。取得勘查许可证的单位或者个人称为探矿权人。

"Mining right" means the right to exploit the mineral resources and own the products within the scope provided by the exploitation license which is legally obtained. The units or individuals that have obtained the exploitation licenses are called concessionaires.
 
采矿权,是指在依法取得的采矿许可证规定的范围内,开采矿产资源和获得所开采的矿产品的权利。取得采矿许可证的单位或者个人称为采矿权人。

"The special kinds of the mineral ores under protective exploitation prescribed by the State" mean those minerals which are, in view of the need for the construction of the national economy and high-technological development, or in view of their scarcity and their value, specified by the State Council, and the exploitation of which shall be authorized by the competent departments concerned under the State Council according to the State plans.
 
国家规定实行保护性开采的特定矿种,是指国务院根据国民经济建设和高科技发展的需要,以及资源稀缺、贵重程度确定的,由国务院有关主管部门按照国家计划批准开采的矿种。

"Mining areas under the State programme" mean the areas where the mineral resources are located and zoned by the State for the construction of large or medium sized mines according to both the national construction programme and the national mineral resources programme.
 
国家规划矿区,是指国家根据建设规划和矿产资源规划,为建设大、中型矿山划定的矿产资源分布区域。

"Mining areas with great value to the national economy" mean the mineral resources protection areas which are zoned by the State based on the need of the national economic development but have not been listed in the national construction programme, because the minerals there are rich in deposits, fine in quality and with a good prospect for development.
 
对国民经济具有重要价值的矿区,是指国家根据国民经济发展需要划定的,尚未列入国家建设规划的,储量大、质量好、具有开发前景的矿产资源保护区域。

 
Article 7 The State allows foreign companies, enterprises and other economic organizations as well as individuals to invest for exploration and exploitation of mineral resources within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction pursuant to the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.   第七条 国家允许外国的公司、企业和其他经济组织以及个人依照中华人民共和国有关法律、行政法规的规定,在中华人民共和国领域及管辖的其他海域投资勘查、开采矿产资源。

 
Article 8 The competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council is responsible for the supervision and administration over exploration and exploitation of the mineral resources throughout the country. The other competent departments concerned under the State Council shall assist the competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council to conduct the supervision and administration of exploration and exploitation of mineral resources according to their functions and powers granted by the State Council.   第八条 国务院地质矿产主管部门主管全国矿产资源勘查、开采的监督管理工作。国务院有关主管部门按照国务院规定的职责分工,协助国务院地质矿产主管部门进行矿产资源勘查、开采的监督管理工作。

The competent departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government are responsible for the supervision and administration over the exploration and exploitation of the mineral resources within their respective administrative areas. The other competent departments concerned under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall assist the competent departments in charge of geology and mineral resources at the same level to conduct the supervision and administration of the exploration and exploitation of mineral resources.
 
省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门主管本行政区域内矿产资源勘查、开采的监督管理工作。省、自治区、直辖市人民政府有关主管部门,协助同级地质矿产主管部门进行矿产资源勘查、开采的监督管理工作。

The municipal people's governments with administrative districts and the people's governments of autonomous prefectures and the people's governments of counties as well as their departments in charge of mineral resources shall be responsible for conducting supervision and management over the State-owned mining enterprises approved by them according to law, and are also responsible for conducting supervision and administration over the collective-owned mining enterprises, the private-owned mining enterprises, individual miners as well as the units and individuals who undertake the exploration within their respective administrative areas in their respective administrative areas according to law, and shall protect the lawful rights and interests of the exploration licenses and the concessionaires pursuant to law.
 
设区的市人民政府、自治州人民政府和县级人民政府及其负责管理矿产资源的部门,依法对本级人民政府批准开办的国有矿山企业和本行政区域内的集体所有制矿山企业、私营矿山企业、个体采矿者以及在本行政区域内从事勘查施工的单位和个人进行监督管理,依法保护探矿权人、采矿权人的合法权益。

The competent departments in charge of geology and mineral resources at higher levels are authorized to redress or revoke the illegal or improper administrative behaviors over the exploration and exploitation conducted by the competent departments in charge of geology and mineral resources at lower levels.
 
上级地质矿产主管部门有权对下级地质矿产主管部门违法的或者不适当的矿产资源勘查、开采管理行政行为予以改变或者撤销。

 
Chapter II: Registration for Mineral Exploration and Examination and Approval for Mineral Exploitation 

第二章 矿产资源勘查登记和开采审批


   第九条 勘查矿产资源,应当按照国务院关于矿产资源勘查登记管理的规定,办理申请、审批和勘查登记。
Article 9 For conducting any mineral resources exploration, the formalities concerning the application, examination, approval and the exploration registration shall be fulfilled in accordance with the provisions of the State Council on the exploration registration of the mineral resources. 
勘查特定矿种,应当按照国务院有关规定办理申请、审批和勘查登记。

For conducting the exploration of any special kinds of mineral ores, the formalities concerning the application, examination, approval and the exploration registration shall be fulfilled according to the relevant provisions of the State Council.
 

   第十条 国有矿山企业开采矿产资源,应当按照国务院关于采矿登记管理的规定,办理申请、审批和采矿登记。开采国家规划矿区、对国民经济具有重要价值矿区的矿产和国家规定实行保护性开采的特定矿种,办理申请、审批和采矿登记时,应当持有国务院有关主管部门批准的文件。
Article 10 Where the State-owned mining enterprises exploit the mineral resources, they shall go through the formalities concerning the application, examination, approval and mining registration in accordance with provisions of the State Council governing mining registration. Where they want to exploit the mineral areas under the State programme, the mining areas with great value to the national economy, or the special kinds of mineral ores under protective exploitation prescribed by the State, they shall hold the approval documents from the relevant competent departments under the State Council while going through the formalities concerning the application, examination and approval and the mining registration. 
开采特定矿种,应当按照国务院有关规定办理申请、审批和采矿登记。

Where they want to exploit the special kinds of mineral ores, they shall go through the formalities concerning application, examination and approval and mining registration in accordance with the relevant provisions of the State Council.
 

   第十一条 开办国有矿山企业,除应当具备有关法律、法规规定的条件外,并应当具备下列条件:
Article 11 The establishment of State-owned mining enterprises shall meet the following requirements in addition to conditions prescribed by laws and regulations: 

 (一)有供矿山建设使用的矿产勘查报告;
(1) having the mineral resources exploration report required for mine construction; 

 (二)有矿山建设项目的可行性研究报告(含资源利用方案和矿山环境影响报告);
(2) having the feasibility study report required for mine construction project (including the mineral resources utilization proposal and the report on the influence on the environment within the mining areas); 

 (三)有确定的矿区范围和开采范围;
(3) having the definite scope of the mine and the mining area; 

 (四)有矿山设计;
(4) having the mine design; and 

 (五)有相应的生产技术条件。
(5) having the technical support required for production. 
国务院、国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,按照国家有关固定资产投资管理的规定,对申请开办的国有矿山企业根据前款所列条件审查合格后,方予批准。

The State Council, the competent departments under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, pursuant to the State provisions regarding fixed assets investment and the conditions given hereinabove, exercise examination over the application for establishment of State-owned mining enterprise and approval can be granted only after the application is formed to be duly qualified.
 

   第十二条 申请开办集体所有制矿山企业、私营矿山企业及个体采矿的审查批准、采矿登记,按照省、自治区、直辖市的有关规定办理。
Article 12 The application for establishing a collective-owned mining enterprise, a private mining enterprise or for an individual miners shall go through the formalities concerning the examination, approval and the mining registration prescribed by the relevant provisions issued by the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government. 

   第十三条 申请开办集体所有制矿山企业或者私营矿山企业,除应当具备有关法律、法规规定的条件外,并应当具备下列条件:
Article 13 Application for establishing collective-owned mining enterprises or private mining enterprises shall meet the following requirements in addition to the conditions prescribed by laws and regulations: 

 (一)有供矿山建设使用的与开采规模相适应的矿产勘查资料;
(1) having the mineral resources exploration materials required for the mine construction and which shall also be appropriate to the mining scale; 

 (二)有经过批准的无争议的开采范围;
(2) having the definite mining scope which has been approved without dispute; 

 (三)有与所建矿山规模相适应的资金、设备和技术人员;
(3) having the necessary funds, equipment and technical personnel required appropriate to the scale of the mine to be constructed; 

 (四)有与所建矿山规模相适应的,符合国家产业政策和技术规范的可行性研究报告、矿山设计或者开采方案;
(4) having the feasibility study report, mine design or mining proposal appropriate to the mine to be constructed, also in line with the State industrial policies and the technical regulations; and 

 (五)矿长具有矿山生产、安全管理和环境保护的基本知识。
(5) having a mine chief equipped with basic knowledge regarding to the mining production, safety control and environmental protection. 

   第十四条 申请个体采矿应当具备下列条件:
Article 14 Where individuals apply for mining, they shall meet the following requirements: 

 (一)有经过批准的、无争议的开采范围;
(1) having the definite mining scope which has been approved without dispute; 

 (二)有与采矿规模相适应的资金、设备和技术人员;
(2) having the necessary funds, equipment and technical personnel required appropriate to the scale of mine to be constructed; 

 (三)有相应的矿产勘查资料和经批准的开采方案;
(3) having necessary mineral resources exploration materials required and the mining proposal that has been approved; and 

 (四)有必要的安全生产条件和环境保护措施。
(4) having the necessary conditions and proper measures required for safety production and for environmental protection. 

 

第三章 矿产资源的勘查

Chapter III: Mineral Exploration   第十五条 国家对矿产资源勘查实行统一规划。全国矿产资源中、长期勘查规划,在国务院计划行政主管部门指导下,由国务院地质矿产主管部门根据国民经济和社会发展中、长期规划,在国务院有关主管部门勘查规划的基础上组织编制。

 
全国矿产资源年度勘查计划和省、自治区、直辖市矿产资源年度勘查计划,分别由国务院地质矿产主管部门和省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门组织有关主管部门,根据全国矿产资源中、长期勘查规划编制,经同级人民政府计划行政主管部门批准后施行。
Article 15 The State shall programme in a unified manner the exploration of mineral resources. The competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall organize and map out the national medium and long term programmes over the mineral exploration under the guidance of the competent department in charge of planning under the State Council, in accordance with the national medium and long term economic and social development programmes, and on the basis of the exploration programmes adopted by the relevant competent departments under the State Council. 
法律对勘查规划的审批权另有规定的,依照有关法律的规定执行。

The national annual mineral exploration plan and the annual mineral exploration plan of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be made respectively by the competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council and the competent departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Governments with other competent departments concerned, in accordance with the national medium and long term exploration programmes. The said plans shall be approved by the competent departments in charge of planning under the people's governments at the same level, and then be carried out.
 

Where laws provide otherwise as to the authority of examination and approval upon the exploration programmes, the provisions in the laws shall prevail.
   第十六条 探矿权人享有下列权利:

 
Article 16 The exploration licenses are granted the following rights: (一)按照勘查许可证规定的区域、期限、工作对象进行勘查;

 
(1) conducting exploration operations in the areas, within the terms and on the proper objects prescribed by the exploration license.; (二)在勘查作业区及相邻区域架设供电、供水、通讯管线,但是不得影响或者损害原有的供电、供水设施和通讯管线;

 
(2) erecting electricity power, water supply pipes and communication lines in the exploration area and in the neighboring areas, but they shall not affect or damage the original electricity power, water supply facilities and the communication lines; (三)在勘查作业区及相邻区域通行;

 
(3) passing through the exploration areas and the neighboring areas; (四)根据工程需要临时使用土地;

 
(4) using the land temporarily according to the need of exploring project; (五)优先取得勘查作业区内新发现矿种的探矿权;

 
(5) priority in obtaining the exploration right to explore any newly discovered minerals within the exploration areas; (六)优先取得勘查作业区内矿产资源的采矿权;

 
(6) priority in obtaining the mining right to exploit the minerals within the exploration areas; (七)自行销售勘查中按照批准的工程设计施工回收的矿产品,但是国务院规定由指定单位统一收购的矿产品除外。

 
探矿权人行使前款所列权利时,有关法律、法规规定应当经过批准或者履行其他手续的,应当遵守有关法律、法规的规定。
(7) selling the mineral products recovered during the exploration operation in accordance with the project design that has been approved, except for those minerals products which shall be sold to the designated units only as prescribed by the State Council. 

When exercising their rights provided hereinabove, the exploration licensees shall abide by other laws and regulations which require them to obtain approval or go through other formalities.
   第十七条 探矿权人应当履行下列义务:

 
Article 17 The exploration licensees shall fulfill the following obligations: (一)在规定的期限内开始施工,并在勘查许可证规定的期限内完成勘查工作;

 
(1) starting the exploration operation within the time limit prescribed, and completing the exploration within the time limit prescribed by the exploration license; (二)向勘查登记管理机关报告开工等情况;

 
(2) reporting to the exploration registration authorities the situation relating to the start of exploration, etc.; (三)按照探矿工程设计施工,不得擅自进行采矿活动;

 
(3) conducting the exploration in accordance with the exploration construction designs, and refraining from any unauthorized exploitation;
......
 (四)在查明主要矿种的同时,对共生、伴生矿产资源进行综合勘查、综合评价;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese