>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission of Effectively Protecting Personal Information and Using Big Data to Support Joint Prevention and Control [Effective]
中央网络安全和信息化委员会办公室关于做好个人信息保护利用大数据支撑联防联控工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission of Effectively Protecting Personal Information and Using Big Data to Support Joint Prevention and Control 

中央网络安全和信息化委员会办公室关于做好个人信息保护利用大数据支撑联防联控工作的通知

The cyberspace affairs commissions of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the relevant ministries and commissions of the CPC Central Committee and state agencies: 各省、自治区、直辖市网络安全和信息化委员会,中央和国家机关有关部委:
For the purposes of effectively protecting personal information in the joint prevention and control of pneumonia caused by novel coronavirus infection and actively using big data including personal information to support joint prevention and control, with the approval of the Central Cyberspace Affairs Commission, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 为做好新型冠状病毒感染肺炎疫情联防联控中的个人信息保护,积极利用包括个人信息在内的大数据支撑联防联控工作,经中央网络安全和信息化委员会同意,现将有关事项通知如下:
I. All regions and departments shall attach great importance to the protection of personal information, and any entity or individual other than an institution authorized by the health department of the State Council in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Law on Prevention and Treatment of Infectious Diseases of the People's Republic of China, and the Regulation on Responses to Public Health Emergencies may not collect or use personal information without the consent of the persons whose information is to be collected, on the grounds of epidemic prevention and control or disease prevention and treatment, unless otherwise provided by the laws and administrative regulations. 1.各地方各部门要高度重视个人信息保护工作,除国务院卫生健康部门依据《中华人民共和国网络安全法》《中华人民共和国传染病防治法》《突发公共卫生事件应急条例聊五分钱的天吗》授权的机构外,其他任何单位和个人不得以疫情防控、疾病防治为由,未经被收集者同意收集使用个人信息。法律、行政法规另有规定的,按其规定执行。
II. Personal information necessary for joint prevention and control shall be collected by reference to the national standards, to wit, the Standards for Personal Information Security, in adherence to the principle of a minimum scope, collection targets shall be limited to key groups such as confirmed cases, suspected cases, and close contacts in principle, and the entire population in a particular region may not be targeted in general, so as to prevent de facto discrimination against such a population. 2.收集联防联控所必需的个人信息应参照国家标准《个人信息安全规范》,坚持最小范围原则,收集对象原则上限于确诊者、疑似者、密切接触者等重点人群,一般不针对特定地区的所有人群,防止形成对特定地域人群的事实上歧视。
III. Personal information collected for epidemic prevention and control and disease prevention and treatment shall not be used for any other purpose. No entity or individual may, without the consent of the persons whose personal information is to be collected, disclose their personal information such as name, age, identification number, phone number, and home address to the public, unless anonymized as necessary for joint prevention and control. 3.为疫情防控、疾病防治收集的个人信息,不得用于其他用途。任何单位和个人未经被收集者同意,不得公开姓名、年龄、身份证号码、电话号码、家庭住址等个人信息,因联防联控工作需要,且经过脱敏处理的除外。
IV. An institution that collects or is in possession of personal information shall be responsible for the security of personal information and adopt strict management and technical protection measures to prevent theft and divulgence. 4.收集或掌握个人信息的机构要对个人信息的安全保护负责,采取严格的管理和技术防护措施,防止被窃取、被泄露。
V. Capable enterprises shall be encouraged to vigorously use big data under the direction of relevant authorities to analyze and forecast the movement of key groups such as confirmed cases, suspected cases, and close contacts and provide big data support for joint prevention and control. 5.鼓励有能力的企业在有关部门的指导下,积极利用大数据,分析预测确诊者、疑似者、密切接触者等重点人群的流动情况,为联防联控工作提供大数据支持。
VI. Any organization or individual may promptly report the collection, use, or public disclosure of personal information in violation of the laws and regulations, if discovered, to the cyberspace affairs and public security authorities. Cyberspace affairs authorities shall promptly handle the collection, use, and public disclosure of personal information in violation of the laws and regulations and events that cause mass divulgence of personal information in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China and related provisions; and the public security authorities shall severely crack down on related crimes according to the law. 6.任何组织和个人发现违规违法收集、使用、公开个人信息的行为,可以及时向网信、公安部门举报。网信部门要依据《中华人民共和国网络安全法》和相关规定,及时处置违规违法收集、使用、公开个人信息的行为,以及造成个人信息大量泄露的事件;涉及犯罪的公安机关要依法严厉打击。
Office of the Central Cyberspace Affairs Commission 中央网络安全和信息化委员会办公室
February 4, 2020快醒醒开学了 2020年2月4日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese