>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules of the People's Republic of China on the Administration of Vessel Visas [Expired]
中华人民共和国船舶签证管理规则(2007) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Communications 

交通部令


(No. 7 [2007])
 
(2007年第7号)


The Rules of the People's Republic of China on the Administration of Vessel Visas, which were deliberated and adopted at the 6th executive meeting of the Ministry on May 9, 2007, are hereby promulgated for effect as of October 1, 2007.
 
《中华人民共和国船舶签证管理规则》已于2007年5月9日经第6次部务会议通过,现予公布,自2007年10月1日起施行。

Annex: Rules of the People's Republic of China on the Administration of Vessel Visas
 
附件:中华人民共和国船舶签证管理规则

May 31, 2007
 


Annex:
 
二〇〇七年五月三十一日

Rules of the People's Republic of China on the Administration of Vessel Visas
 
附件:

 
中华人民共和国船舶签证管理规则
Chapter I General Provisions 

 

第一章 总则

Article 1 The present Rules are formulated according to the Law of the People's Republic of China on the Safety of Maritime Transport andthe Regulation of the People's Republic of China on the Safety of Inland River Transport for the purpose of regulating the conducts relating to vessel visas and safeguarding the security of water transport. 

   第一条 为规范船舶签证行为,保障水上交通安全,依据《中华人民共和国海上交通安全法》和《中华人民共和国内河交通安全管理条例》,制定本规则。
Article 2 The present Rules shall apply to the issuance of vessel visas to the domestic vessels navigating within the waters of the People's Republic of China. 

The present Rules do not apply to the military vessels, fishing vessels, and sports vessels. However, when the aforesaid vessels are engaged in profitable transportation, they shall apply for a vessel visa according to the provisions of the present Rules.
   第二条 国内航行船舶在中华人民共和国管辖水域内办理船舶签证,适用本规则。

The term “vessel visa” as herein used in the present Rules refers to the administrative licensing act whereby the maritime affairs administrative organs examine vessels and vessel operators upon their application and issue a permit to those that satisfy the conditions for a vessel visa.
 
本规则不适用于军事船舶、渔船、体育运动船舶。但是前述船舶从事营业性运输时,应当按照本规则办理船舶签证。

 
本规则所称船舶签证,是指海事管理机构根据船舶或者其经营人的申请,经依法审查,对符合船舶签证条件的,准予其航行的行政许可行为。
Article 3 The Maritime Safety Administration (MSA) of the People's Republic of China shall take charge of the administration of vessel visa all through the whole country, and the maritime affairs administrative organs at various levels are specifically responsible for the administration of the vessel visas within their respective jurisdictions. 

   第三条 中华人民共和国海事局主管全国的船舶签证管理工作。各级海事管理机构具体负责本辖区内的船舶签证管理工作。
The administration of vessel visas shall meet the principle of efficiency and facilitating people. 

   第四条 船舶签证管理工作应当符合高效、便民的原则。
Chapter II Vessel Visas 

 

第二章 船舶签证

Section 1 General Provisions 

 

第一节  一般规定

Article 5 One shall apply to the maritime affairs organ for a vessel visa under any of the following circumstances unless it is otherwise differently provided for in the present Rules: 

   第五条 除本规则另有规定外,船舶有下列情形之一的,应当向海事管理机构申请航次船舶签证:
1. sailing from within a port to without the port; 

 (一)由港内驶出港外;
2. sailing from without a port to within the port; 

 (二)由港外驶入港内;
3. necessary to sail out of an in-port berth so as to sail within the port as so required by operations; 

 (三)因作业需要在港内航行驶出港内泊位;
4. necessary to sail into an in-port berth so as to sail within the port as so required by operations; 

 (四)因作业需要在港内航行驶入港内泊位;
5. sailing out of a vessel fixing plant or station or out-of-port operating site or on-sea operating platform; 

 (五)驶出船舶修造(厂)点、港外作业点、海上作业平台;
6. sailing into a vessel fixing plant or station or out-of-port operating site or on-sea operating platform; 

The vessel visas as described in Items 1, 3 and 5 of the preceding paragraph are referred to in general as departure visas, which the applicant shall have obtained within 24 hours prior to the vessel sets sail, while the vessel visas as described in Items 2, 4 and 6 of the preceding paragraph are referred to in general as arrival visas, which the applicant shall have obtained within 24 hours after the vessel arrives. Where a report has already been made to the maritime affairs administrative organ of the place of arrival about the vessel within 24 hours before the vessel arrives, the arrival visa and departure visa may be issued concurrently.
 (六)驶入船舶修造(厂)点、港外作业点、海上作业平台。

 
本条第一款第(一)、(三)、(五)项船舶签证统称出港签证,申请人应当在船舶开航前24小时内办理。本条第一款第(二)、(四)、(六)项船舶签证统称进港签证,申请人应当在船舶抵达后24小时内办理。船舶抵达前24小时内已经向拟抵达地海事管理机构报告船舶情况的,进港签证可以与出港签证合并办理。
Article 6 A vessel visa shall be issued upon the request of the vessel or the business operator thereof. In the case of a towed vessel, its application for issuing a visa shall be filed by the towed vessel or the operator thereof, or be filed by the towing vessel or the operator thereof on its behalf. 

The applicant may entrust someone else to apply for a vessel visa.
   第六条 船舶签证应当由船舶或者其经营人申请办理。被拖船可由被拖船或者其经营人申请,也可由拖船或者其经营人代为申请。

 
申请人可以委托代理人办理船舶签证。
Article 7 The vessel for which an application for departure visa is filed shall be in a state of sea-worthiness or tow-worthiness. 

A vessel or the operator thereof who applies for a vessel visa for the first time shall submit to the maritime affairs administrative organ the following materials:
   第七条 申请办理出港签证的船舶,应当处于适航或者适拖状态。

 
船舶或者其经营人申请办理航次船舶签证,应当向海事管理机构提交以下材料:
1. vessel visa book; 

 (一)船舶签证簿;
2. electronic card of vessel information (for the applicable vessel); 

 (二)船舶电子信息卡(适用的船舶);
3. certificate of vessel nationality; 

 (三)船舶国籍证书;
4. certificate of vessel inspection; 

 (四)船舶检验证书;
5. minimum safety manning certificate; 

 (五)船舶最低安全配员证书;
6. seaman's competence certificate; 

 (六)船员适任证书;
7. certificate on prevention of oil pollution (for the applicable vessels); 

 (七)防止油污证书(适用的船舶);
8. duplicate of the vessel safety management certificate and the certificate on compliance with the corporate security management system (for the applicable vessels); 

 (八)船舶安全管理证书和公司安全管理体系符合证明副本(适用的船舶);
9. vessel safety inspection records; 

 (九)船舶安全检查记录簿;
10. certification on payment of or exemption from vessel port fees; 

 (十)船舶港务费缴纳或者免于缴纳证明;
11. bill of declaration for the approved carriage of hazardous goods by vessel (for the applicable vessel); 

 (十一)经批准的船舶载运危险货物申报单(适用的船舶);
12. captain's pre-departure announcement and vehicle safe loading records (for the applicable vessel); 

 (十二)船长开航前声明和车辆安全装载记录(适用的船舶);
13. application form for convoy (for the applicable vessel); and 

 (十三)护航申请书(适用的船舶);
14. vessel operation license. 

Where the information about the certificates as listed in Items 3 through 8 in the second paragraph has been recorded in the book of vessel visas of the maritime affairs administrative organ or been saved in the vessel electronic information card, such certificates may be exempted from submission.
 (十四)船舶营运证。

The vessel operation certificate as mentioned in Item 14 of the second paragraph has to be submitted only for the visa application for the old transporting vessels engaged in domestic transportation. The issuer of vessel operation certificates shall provide the corresponding information of the vessel operation certificate to the maritime affairs administrative organ.
 
第二款第(三)项至第(八)项所列证书信息已经由海事管理机构在船舶签证簿内记载或者存储在船舶电子信息卡的,可以免于提交。

 
第二款第(十四)项所指船舶营运证仅要求从事国内运输的老旧运输船舶在办理船舶签证时提供。船舶营运证的发证机关应当向海事管理机构提供船舶营运证的相关信息。
Article 8 A vessel or vessel operator shall report truthful information when submitting application materials to the maritime affairs administrative organ, and shall be responsible for the truthfulness of such information. 

A vessel or vessel operator may apply for a vessel visa by means of fax, email, electronic data interchange (EDI), etc., and may also report its arrival at the port by means of cable, telex, fax, mobile phone message, email, electronic data interchange (EDI), etc., and make corresponding records in the log book.
   第八条 船舶或者其经营人向海事管理机构提交申请材料应当如实反映情况,并对申报内容的真实性负责。

The report shall include the name, type, scale, total tonnage, draught, passenger or freight on board, the place to berth, etc.
 
船舶或者其经营人可以通过传真、电子邮件、电子数据交换(EDI)等方式办理船舶签证,可以采用电报、电传、传真、手机信息、电子邮件、电子数据交换(EDI)等方式报告船舶进港情况,并在船舶航海(行)日志内作相应的记载。

 
报告的内容应当包括船舶名称、种类、尺度、总吨、吃水、客货载运情况、拟靠泊地点。
Article 9 The maritime affairs administrative organ shall check if the application materials for a vessel visa are complete, whether they meet the requirements for application, whether there is any obvious sign of alteration or falsification, and whether they are submitted within the valid term, etc. 

Where the maritime affairs administrative organ is doubtful about the genuineness of the application materials or receives any relevant exposure for offence, it shall assign people to make an onsite investigation.
......
   第九条 海事管理机构负责审查船舶签证的申请材料是否齐全、是否符合申报要求,是否有明显涂改或者伪造现象、是否在有效期内等形式要件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese