>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Implementation of Administrative Punishments of the Ministry of Commerce [Effective]
商务部行政处罚实施办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China 

中华人民共和国商务部令

(No. 8 [2018]) (2018年第8号)

The Measures for the Implementation of Administrative Punishments of the Ministry of Commerce, as deliberated and adopted at the 10th executive meeting of the Ministry of Commerce on November 24, 2018, are hereby issued. These Measures shall come into force on January 11, 2019 and the Measures for the Implementation of Administrative Punishments of the Ministry of Commerce (for Trial Implementation) (Order No. 1 [2005] of the Ministry of Commerce) shall be concurrently repealed. 《商务部行政处罚实施办法》已经2018年11月24日本届商务部第10次部务会议审议通过,现予公布。该办法自2019年1月11日起施行,《商务部行政处罚实施办法(试行)》(商务部令2005年第1号)同时废止。
Minister: Zhong Shan 部 长 钟 山
December 10, 2018 2018年12月10日
Measures for the Implementation of Administrative Punishments of the Ministry of Commerce 商务部行政处罚实施办法
Article 1 For purposes of regulating the implementation of administrative punishments by the Ministry of Commerce, ensuring the legality and effectiveness of administrative punishments, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, and safeguarding the public interest and economic order, these Measures are developed in accordance with the Law of the People's Republic of China on Administrative Penalty.   第一条 为了规范商务部行政处罚的实施,保障行政处罚的合法性和有效性,保护公民、法人或者其他组织的合法权益,维护公共利益和经济秩序,根据《中华人民共和国行政处罚法》,制定本办法。
Article 2 Where any citizen, legal person, or other organization should be imposed on an administrative punishment by the Ministry of Commerce in accordance with the provisions of laws, administrative regulations, or rules, for an act that violates the administration order, these Measures shall apply.   第二条 公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,依据法律、行政法规或者规章规定,应当由商务部给予行政处罚的,适用本办法。
Article 3 In the implementation of imposition of administrative punishments, the Ministry of Commerce shall follow the principles of justness and openness so as to safeguard the rights of citizens, legal persons, or other organizations to make statements, defend themselves, request hearings, and apply for administrative reconsideration or administrative litigation.   第三条 商务部实施行政处罚应当遵循公正、公开的原则,并保障公民、法人或者其他组织的陈述权、申辩权、要求举行听证权、申请行政复议或行政诉讼的权利。
Article 4 Any administrative punishment imposed by the Ministry of Commerce shall be based on laws, administrative regulations, and rules and shall be implemented under the statutory procedures.   第四条 商务部实施行政处罚,应当以法律、行政法规和规章为依据,并依照法定程序实施。
Article 5 Administrative punishments shall be implemented by the Ministry of Commerce within the scope of its functions. No affiliated institutions of the Ministry of Commerce (including internal institutions, all special commissioner's offices, and public institutions directly under it) may implement any administrative punishment in their own name.   第五条 行政处罚由商务部在法定职权范围内实施,商务部所属机构(包括内设机构、各特派员办事处、直属事业单位等)不得以自己的名义实施行政处罚。
Where there is no such provision in any law, administrative regulation, or rule, the Ministry of Commerce may not entrust any organization with implementing any administrative punishment. 没有法律、行政法规或规章的规定,商务部不得委托其他组织实施行政处罚。
Article 6 The Ministry of Commerce shall implement a system of separation of case investigation from case trial for administrative punishments.   第六条 商务部对行政处罚实行案件调查与案件审理分离的制度。
Article 7 The Administrative Punishment Committee as established by the Ministry of Commerce shall serve as the institution for the trial of cases of administrative punishments imposed by the Ministry of Commerce. The Administrative Punishment Committee shall try cases of administrative punishments by means of holding trial meetings.   第七条 商务部设立行政处罚委员会,作为商务部行政处罚案件的审理机构。行政处罚委员会通过召开审理会的方式审理行政处罚案件。
The institution of legal affairs of the Ministry of Commerce is the working office of the Administrative Punishment Committee. It shall take charge of organizing and arranging trial meetings of the Administrative Punishment Committee, organizing the holding of hearings, listening to the parties' statements or defenses, preparing the relevant legal documents, and undertaking the daily work of the Administrative Punishment Committee. 商务部法制机构是商务部行政处罚委员会的办事机构,负责组织、安排行政处罚委员会的审理会,组织召开听证会,听取当事人陈述、申辩,制作相关法律文书,承担行政处罚委员会的日常工作。
Article 8 The investigation organ for cases of administrative punishments of the Ministry of Commerce shall be the business department as involved in the cases. When necessary, the said business department may investigate a case jointly with other relevant departments.   第八条下跌你应该笑还是哭 商务部行政处罚案件的调查机关是案件所涉及的业务部门。必要时,该业务部门可以会同其他相关部门共同调查案件。
Article 9 Where the relevant department of the Ministry of Commerce discovers any act of any citizen, legal person, or other organization that violates the administration order, investigation shall be conducted in a timely manner.   第九条 商务部有关部门发现公民、法人或者其他组织有违反行政管理秩序的行为时,应及时展开调查工作。
Article 10 The investigation organ shall conduct investigation and collect the relevant evidence in a comprehensive, objective, and just manner. When necessary, an inspection may be conducted in accordance with laws and regulations.
......
   第十条 调查机关应当全面、客观、公正进行调查,收集有关证据。必要时,依照法律法规的规定,可以进行检查。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese