>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Decision on Amending the Provisions on the Cause of Action of Civil Cases [Effective]
最高人民法院印发《关于修改<民事案件案由规定>的决定》的通知(2011) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Decision on Amending the Provisions on the Cause of Action of Civil Cases 

最高人民法院印发《关于修改<民事案件案由规定>的决定》的通知


(No.41 [2011] of the Supreme People's Court)
 
(法[2011]41号)


The higher people's courts of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:

The Decision on Amending the Provisions on the Cause of Action of Civil Cases is hereby issued to you for your earnest implementation.
 
现将《最高人民法院关于修改〈民事案件案由规定〉的决定》印发给你们,请认真贯彻执行。

Supreme People's Court of the People's Republic of China
 
中华人民共和国最高人民法院

February 18, 2011
 
二○一一年二月十八日

Decision on Amending the Provisions on the Cause of Action of Civil Cases
 
最高人民法院关于修改《民事案件案由规定》的决定

In accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Real Right Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and in light of civil trial practices of people's courts, the Provisions on the Cause of Action of Civil Cases made and issued on February 4, 2008are hereby amended as follows:
 
根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国侵权责任法》和《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,结合人民法院民事审判工作实际情况,对2008年2月4日制发的《民事案件案由规定》作如下修改:

 
I. Amending 5 level-1 causes of action:   一、修改第一级案由5个:

 
1. Adding “Part IX Dispute over the Liability for Tort”. 1、增加“第九部分 侵权责任纠纷”。

 
2. Deleting “Part VIII Civil Dispute Relating to Railway Transport”. 2、删去“第八部分 与铁路运输有关的民事纠纷”。

 
3. Changing “Part IV Dispute over Claim” into “Part IV Dispute over a Contract, Negotiorum Gestio or Ill-gotten Gains”. 3、变更“第四部分 债权纠纷”为“第四部分 合同、无因管理、不当得利纠纷”。

 
4. Changing “Part V Dispute over Intellectual Property Right” into “Part V Dispute over Intellectual Property Right or Competition”. 4、变更“第五部分 知识产权纠纷”为“第五部分 知识产权与竞争纠纷”。

 
5. Changing “Part IX Civil Dispute Relating to a Company, Securities, Bills, etc.” into “Part VIII Civil Dispute Relating to a Company, Securities, Insurance, Bills, etc.” 5、变更“第九部分 与公司、证券、票据等有关的民事纠纷”为“第八部分 与公司、证券、保险、票据等有关的民事纠纷”。

 
II. Amending 20 level-2 causes of action:   二、修改第二级案由20个:

 
6. Adding “27. Insurance dispute”. 6、增加“二十七、保险纠纷”。

 
7. Adding “30. Dispute over the liability for tort”. 7、增加 “三十、侵权责任纠纷”。

 
8. Adding “43. Lawsuit on objection to enforcement”. 8、增加“四十三、执行异议之诉”。

 
9. Deleting “11. Dispute over tort of a special type”. 9、删去“十一、特殊类型的侵权纠纷”。

 
10. Deleting “20. Civil dispute relating to railway transport”. 10、删去“二十、与铁路运输有关的民事纠纷”。

 
11. Changing “21. Dispute relating to a partnership enterprise” into “22. Dispute over a partnership enterprise”. 11、变更“二十一、与合伙企业有关的纠纷”为“二十二、合伙企业纠纷”。

 
12. Dividing “16. Dispute over unfair competition or monopoly” into “15. Dispute over unfair competition” and “16. Dispute over monopoly”. 12、拆分“十六、不正当竞争、垄断纠纷”为“十五、不正当竞争纠纷”、“ 十六、垄断纠纷”。

 
13. Dividing the cause of action of “30. Case to which a special procedure applies” into the causes of action of “31. Case on the qualification of voters”, “32. Case on the declaration of a person as missing or dead”, “33. Case on the determination of a citizen without civil conduct capacity or with limited civil conduct capacity”, “34. Case on the determination of a property as ownerless”, “35. Case on the special procedure of guardianship”, “36. Case on the prompting procedure”, “37. Case on the procedure of public summon”, “38. Case on the application for ceasing intellectual property infringements before the institution of an action”, “39. Case on preservation application”, “40. Case on the arbitration procedure”, “41. Case on the special procedure of maritime action” and “42. Case on the application for recognition and enforcement of a court judgment or arbitral award”. 13、拆分“三十、适用特殊程序案件”案由为“三十一、选民资格案件”、“三十二、宣告失踪、宣告死亡案件”、“三十三、认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件”、“三十四、认定财产无主案件”、“三十五、监护权特别程序案件”、“三十六、督促程序案件”、“ 三十七、公示催告程序案件”、“三十八、申请诉前停止侵害知识产权案件”、“三十九、申请保全案件”、“四十、仲裁程序案件”、“四十一、海事诉讼特别程序案件”、“四十二、申请承认与执行法院判决、仲裁裁决案件”案由。

 
III. Amending 113 level-3 causes of action:   三、修改第三级案由113个:

 
14. Changing “(14) dispute over property division or child-fostering under the cohabitation relationship” into “(17) dispute under the cohabitation relationship” under the level-2 cause of action “2. Dispute over marriage or family”. 14、在第二级案由“二、婚姻家庭纠纷”项下变更“14、同居关系析产、子女抚养纠纷”为“17、同居关系纠纷”。

 
15. Adding “(42) dispute over the owner's right to know” under the level-2 cause of action “6. Ownership dispute”. 15、在第二级案由“六、所有权纠纷”项下增加“42、业主知情权纠纷”。

 
16. Adding “(66) dispute over the liability for contracting fault”, “(67) dispute over the confirmation of the validity of a contract”, “(77) dispute over a contract on construction land use right”, “(78) dispute over a contract on land for temporary use”, “(79) dispute over a contract on the transfer of the mineral prospecting right”, “(80) dispute over a contract on the transfer of the mining right”, “(94) dispute over import and export bill advance”, “(96) dispute over a bank card”, “(123) dispute over a contract on retiree reemployment”, “(124) dispute over an advertisement contract”, “(126) dispute over the right of recourse” and “(141) dispute over a contract on pledge of intellectual property right”; changing “(84) dispute over a credit card” into the level-4 cause of action “(b) dispute over a credit card” under the level-3 cause of action “(96) dispute over a bank card”; dividing “(75) dispute over a contract on supply and use of electricity, water, gas or heat” into “(84) dispute over a contract on supply and use of electricity”, “(85) dispute over a contract on supply and use of water”, “(86) dispute over a contract on supply and use of gas', “(87) dispute over a contract on supply and use of heat”; deleting “(112) dispute over a people's mediation agreement”; and adding “(127) request for confirming the validity of a people's mediation agreement” under the level-2 cause of action “10. Contract dispute”. 16、在第二级案由“十、合同纠纷”项下增加“66、缔约过失责任纠纷”、“67、确认合同效力纠纷”、“77、 建设用地使用权合同纠纷”、“78、临时用地合同纠纷”、“79、探矿权转让合同纠纷”、“ 80、采矿权转让合同纠纷”、“94、进出口押汇纠纷”、“96、银行卡纠纷”、“123、离退休人员返聘合同纠纷”、“124、广告合同纠纷”、“126、追偿权纠纷”、“141、知识产权质押合同纠纷”,变更“84、信用卡纠纷”为第三级案由“96、银行卡纠纷”项下的第四级案由“(2)信用卡纠纷”,拆分“75、供用电、水、气、热力合同纠纷”为“84、供用电合同纠纷”、“85、供用水合同纠纷”、“86、供用气合同纠纷”、“87、供用热力合同纠纷”,删去“112、人民调解协议纠纷”,增加“127、请求确认人民调解协议效力”。

 
17. Changing “(140) dispute over a contract on the domain name of computer network” into “(140) dispute over a contract on the domain name of network” under the level-2 cause of action “14. Dispute over a contract on intellectual property right”. 17、在第二级案由“十四、知识产权合同纠纷”项下变更“140、计算机网络域名合同纠纷”为“140、网络域名合同纠纷”。

 
18. Adding “(153) dispute over confirmation of non-infringement of intellectual property right”, “(154) dispute over the liability for harm caused by the application for an interim measure on intellectual property right”, “(155) dispute over the liability for harm caused by malicious institution of an intellectual property action” and “(156) dispute over return of expenses after declaring the patent right invalid” under the level-2 cause of action “15. Dispute over the attribution of or infringement upon intellectual property right”. 18、在第二级案由“十五、知识产权权属、侵权纠纷”项下增加“153、确认不侵害知识产权纠纷”、“154、因申请知识产权临时措施损害责任纠纷”、“155、因恶意提起知识产权诉讼损害责任纠纷”、“156、专利权宣告无效后返还费用纠纷”。

 
19. Adding “(158) dispute over unfair competition of commercial bribery”, “(166) dispute over a monopoly agreement”, “(167) dispute over abuse of dominant market position” and “(168) dispute over concentration of business operators”; changing “(157) dispute over dumping” into “(161) dispute over unfair competition of dumping at a low price”; changing “(158) dispute over tie-in sales or sales with unreasonable conditions” into “(162) dispute over unfair competition of bundle sales”; and changing “(161) dispute over collusive bidding” into “(165) dispute over unfair competition of collusive bidding” under the level-2 cause of action “16. Dispute over unfair competition or monopoly”. 19、 在第二级案由“十六、不正当竞争、垄断纠纷”项下增加“158、商业贿赂不正当竞争纠纷”、“166、垄断协议纠纷”、“167、滥用市场支配地位纠纷”、“168、经营者集中纠纷”,变更“157、倾销纠纷”为“161、低价倾销不正当竞争纠纷”,变更“158、搭售、附加不合理条件销售纠纷”为“162、捆绑销售不正当竞争纠纷”,变更“161、串通投标纠纷”为“165、串通投标不正当竞争纠纷”。

 
20. Adding “(227) dispute over the confirmation of maritime claim”; changing “(172) dispute over the compensation for harm caused to breeding” into “(178) dispute over the liability for harm caused to breeding on the sea or on the sea-connected areas”; deleting “(177) dispute over a multimodal transport contract (accepted by the maritime court)”; changing “(186) dispute over an undertaking contract of fishing vessels” into “(195) dispute over an undertaking contract of transporting vessels on the sea or on the sea-connected areas”; dividing “(180) dispute over a contract on vessel purchase (building, repairing, rebuilding or dismantling)” into “(186) dispute over a vessel purchase contract”, “(187) dispute over a vessel building contract”, “(188) dispute over a vessel repairing contract”, “(189) dispute over a vessel rebuilding contract”, and “(190) dispute over a vessel dismantling contract”; dividing “(187) dispute over a contract on lease or custody of utensils affixed to vessels or of shipping containers” into “(197) dispute over a contract on lease of utensils affixed to vessels”, “(198) dispute over a contract on custody of utensils affixed to vessels”, “(199) dispute over a contract on lease of shipping containers” and “(200) dispute over a contract on custody of shipping containers”; dividing “(194) dispute over a contract on salvage at sea or refloatation at sea” into “(207) dispute over a contract on salvage at sea” and “(208) dispute over a contract on refloatation on the sea or on the sea-connected areas; and changing “(198) dispute over a loan contract relating to the operation of vessels” into “(213) dispute over a loan contract on the operation of vessels” under the level-2 cause of action “19. Maritime dispute”.
......
 20、在第二级案由“十九、海事海商纠纷”项下增加“227、海事债权确权纠纷”,变更“172、养殖损害赔偿纠纷”为“178、海上、通海水域养殖损害责任纠纷”, 删去“177、多式联运合同纠纷(由海事法院受理的)”,变更“186、渔船承包合同纠纷”为“195、海上、通海水域运输船舶承包合同纠纷”,拆分“180、船舶买卖(建造、修理、改建和拆解)合同纠纷”为“186、船舶买卖合同纠纷”、“187、船舶建造合同纠纷”、“188、船舶修理合同纠纷”、“189、船舶改建合同纠纷”、“190、船舶拆解合同纠纷”,拆分“187、船舶属具和海运集装箱租赁、保管合同纠纷”为“197、船舶属具租赁合同纠纷”、“198、船舶属具保管合同纠纷”、“199、海运集装箱租赁合同纠纷”、“200、海运集装箱保管合同纠纷”,拆分“194、海难救助、海上打捞合同纠纷”为“207、海难救助合同纠纷”、“208、海上、通海水域打捞合同纠纷”,变更“198、与船舶营运有关的借款合同纠纷”为“213、船舶营运借款合同纠纷”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese