>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations (Order No. 710 of the State Council) [Effective]
国务院关于修改部分行政法规的决定(国务院令第710号) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 710) (第710号)

The Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理 李克强
March 24, 2019 2019年3月24日
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations 国务院关于修改部分行政法规的决定
For the purposes of advancing according to the law the reform of simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services, and further promoting “Internet + Government Services” and “one-stop online government services,” the State Council has reviewed the relevant administrative regulations incommensurate with “one-stop online government services.” Upon review, the State Council hereby decides to amend certain clauses of six administrative regulations. 为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,深入推进“互联网+政务服务”和政务服务“一网通办”,国务院对与政务服务“一网通办”不相适应的有关行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:对6部行政法规的部分条款予以修改。
I. Paragraph 1 of Article 33 of the Regulation on the Administration of Urban Roads is amended to read: “Where any urban road needs to be dug for the need of a construction project, an applicant shall submit the document issued with the approval of the municipal planning authority and the relevant design documents, and may not dig the urban road as required until it has obtained approval from the municipal engineering administrative department and the traffic administrative department of the public security authority.”   一、将《城市道路管理条例》第三十三条第一款修改为:“因工程建设需要挖掘城市道路的,应当提交城市规划部门批准签发的文件和有关设计文件,经市政工程行政主管部门和公安交通管理部门批准,方可按照规定挖掘。”
II. Article 8聊五分钱的天吗 of the Interim Regulation on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums is amended to read: “An enterprise shall, when making registration, undergo the formalities for social insurance registration at the same time. 

我我我什么都没做

  二、将《社会保险费征缴暂行条例》第八条修改为:“企业在办理登记注册时,同步办理社会保险登记。
“A premium paying entity other than those as prescribed in the preceding paragraph shall, within 30 days after its formation, apply for social insurance registration to the local social insurance agency.” “前款规定以外的缴费单位应当自成立之日起30日内,向当地社会保险经办机构申请办理社会保险登记。”
III. Paragraph 2 of Article 13 of the Regulation on the Administration of Housing Provident Funds is amended to read: “An entity shall undergo the formalities for registration of housing provident fund contribution with the housing provident fund management center, and undergo the formalities for opening housing provident fund accounts for its employees. Each employee may have only one housing provident fund account.”   三、将《住房公积金管理条例》第十三条第二款修改为:“单位应当向住房公积金管理中心办理住房公积金缴存登记,并为本单位职工办理住房公积金账户设立手续。每个职工只能有一个住房公积金账户。”
Article 14 is amended to read: “A newly formed entity shall, within 30 days after its formation, undergo the formalities for registration of housing provident fund contribution with the housing provident fund management center; and shall, within 20 days from the date of the registration, undergo the formalities for opening housing provident fund accounts for its employees. 第十四条修改为:“新设立的单位应当自设立之日起30日内向住房公积金管理中心办理住房公积金缴存登记,并自登记之日起20日内,为本单位职工办理住房公积金账户设立手续。
“In the case of combination, division, cancellation, dissolution or bankruptcy of an entity, the former entity or liquidation organization shall, within 30 days from the date when the above mentioned circumstance occurs, undergo the modification registration or deregistration formalities with the housing provident fund management center; and shall, within 20 days after the completion of the modification registration or deregistration, undergo the formalities for transfer or seal-up of housing provident fund accounts for its employees.” “单位合并、分立、撤销、解散或者破产的,应当自发生上述情况之日起30日内由原单位或者清算组织向住房公积金管理中心办理变更登记或者注销登记,并自办妥变更登记或者注销登记之日起20日内,为本单位职工办理住房公积金账户转移或者封存手续。”
Article 15 is amended to read: “Where an entity employs an employee, it shall, within 30 days from the date when it employs him or her, undergo the formalities for registration of housing provident fund contribution with the housing provident fund management center, and undergo the formalities for the opening or transfer of the housing provident fund account for the employee. 第十五条修改为:“单位录用职工的,应当自录用之日起30日内向住房公积金管理中心办理缴存登记,并办理职工住房公积金账户的设立或者转移手续。
“Where an entity terminates the employment relationship with an employee, it shall, within 30 days from the date of termination of the employment relationship, undergo the modification registration formalities with the housing provident fund management center, and undergo the formalities for the transfer or seal-up of the housing provident fund account for the employee.” “单位与职工终止劳动关系的,单位应当自劳动关系终止之日起30日内向住房公积金管理中心办理变更登记,并办理职工住房公积金账户转移或者封存手续。”
IV. Paragraph 2 of Article 11 of the Regulation on the Administration of Business Premises of Internet Access Service is amended to read: “After finishing the preparation, an applicant shall apply to the public security organ at the same level for the examination of information network security. The public security organ shall make a decision within 20 working days from the date of receipt of the application; and shall issue an approval document after the application passes the examination upon field inspection. The applicant shall also undergo the approval formalities in accordance with the relevant laws and regulations on the administration of fire prevention and control.” 快醒醒开学了  四、将《互联网上网服务营业场所管理条例》第十一条第二款修改为:“申请人完成筹建后,应当向同级公安机关申请信息网络安全审核。公安机关应当自收到申请之日起20个工作日内作出决定;经实地检查并审核合格的,发给批准文件。申请人还应当依照有关消防管理法律法规的规定办理审批手续。”
Paragraph 3 is amended to read: “The applicant shall, after obtaining the approval document on information network security and fire control security, apply to the culture administrative department for final examination. The culture administrative department shall make a decision according to the provisions of Article 8 of this Regulation within 15 working days from the date of receipt of the application; and shall issue the Network Cultural Business Permit to it if the application passes the examination upon field inspection.” 第三款修改为:“申请人取得信息网络安全和消防安全批准文件后,向文化行政部门申请最终审核。文化行政部门应当自收到申请之日起15个工作日内依据本条例第八条的规定作出决定;经实地检查并审核合格的,发给《网络文化经营许可证》。”
Paragraph 4 is amended to read: “If an applicant's application fails to meet the conditions upon examination by the relevant department, or fails to pass the final examination, the reasons therefor shall be given to the applicant in writing respectively.” 第四款修改为:“对申请人的申请,有关部门经审查不符合条件的,或者经审核不合格的,应当分别向申请人书面说明理由。”
V. Paragraph 1 of Article 15 of the Interim Regulation on Real Estate Registration is amended to read: “The party or the agent thereof shall apply for real estate registration to real estate registration authority.”   五、将《不动产登记暂行条例》第十五条第一款修改为:“当事人或者其代理人应当向不动产登记机构申请不动产登记。”
VI. Article 8 of the Regulation on the Administration of Development and Operation of Urban Real Estate is amended to read: “A real estate development enterprise shall, within 30 days of receipt of the business license, submit the following paper or electronic materials, and file them with the real estate development authority at the place where the registration authority is located:   六、将《城市房地产开发经营管理条例》第八条修改为:“房地产开发企业应当自领取营业执照之日起30日内,提交下列纸质或者电子材料,向登记机关所在地的房地产开发主管部门备案:
“(1) Photocopy of the business license. “(一)营业执照复印件;
“(2) Bylaws of the enterprise. “(二)企业章程;
“(3) Identity certificate of the legal representative of the enterprise. “(三)企业法定代表人的身份证明;
“(4) Qualification certificates and contracts of employment of professional technical personnel.” “(四)专业技术人员的资格证书和聘用合同。”
This Decision shall come into force on the date of issuance. 本决定自公布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese