>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Foreign-related Investigation [Effective]
涉外调查管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the National Bureau of Statistics of China 

中华人民共和国国家统计局令


(No. 7)
 
(第7号)


The Measures for the Administration of Foreign-related Investigation, which were adopted at the 5th executive meeting of the National Bureau of Statistics on July 19, 2004, are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
 
《涉外调查管理办法》已经2004年7月19日国家统计局第5次局务会议讨论通过,现予公布,自公布之日起施行。

Director, Li Deshui
 
局长 李德水

October 13, 2004
 
二00四年十月十三日

Measures for the Administration of Foreign-related Investigation
 

涉外调查管理办法


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Statistics Law of the People's Republic of China and the detailed rules for the implementation thereof for the purpose of strengthening the regulation and administration of foreign-related investigation, safeguarding the national security and public interest and protecting the legal rights and interests of the investigating institutions and the respondents.   第一条 为了加强对涉外调查的规范和管理,维护国家安全和社会公共利益,保障调查机构和调查对象的合法权益,根据《中华人民共和国统计法》及其实施细则,制定本办法。

 
Article 2 Foreign-related investigation as referred to herein includes:   第二条 本办法所称涉外调查,包括:

 
(1) market and social investigation conducted under the entrustment or financial aid of any overseas organization, individual or the agency in China of any overseas organization; (一)受境外组织、个人或者境外组织在华机构委托、资助进行的市场调查和社会调查;

 
(2) market and social investigations conducted in cooperation with any overseas organization, individual or the agency in China of any overseas organization; (二)与境外组织、个人或者境外组织在华机构合作进行的市场调查和社会调查;

 
(3) market investigation lawfully conducted by the agency in China of any overseas organization; and (三)境外组织在华机构依法进行的市场调查;

 
(4) market and social investigations whose materials and results are to be provided to any overseas organization, individual or the agency in China of any overseas organization. (四)将调查资料、调查结果提供给境外组织、个人或者境外组织在华机构的市场调查和社会调查。

 
Article 3 Market investigation as referred to herein means any activity of collecting and sorting out information concerning the performance and prospects of certain commodities and commercial service.   第三条 本办法所称市场调查,是指收集整理有关商品和商业服务在市场中的表现和前景信息的活动。

Social investigation as referred to herein means any activity, other than market investigation, of collecting and sorting out certain social information in the way of questionnaire, interview, observation or any other ways.
 
本办法所称社会调查,是指市场调查之外,以问卷、访谈、观察或者其他方式,收集、整理和分析有关社会信息的活动。

In these Measures, “overseas” means outside the customs territory of the People's Republic of China; “in China” means in the customs territory of the People's Republic of China.
 
本办法所称境外,是指中华人民共和国关境外;境内,是指中华人民共和国关境内。

The agency in China of an overseas organization as referred to herein means the branch or permanent representative office of the organization as established in China with the approval of the Chinese government.
 
本办法所称境外组织在华机构,是指经我国政府批准,境外组织在境内设立的分支机构和常驻代表机构。

A foreign-related investigation institution as referred to herein means any institution that has lawfully obtained a license for foreign-related investigation.
 
本办法所称涉外调查机构,是指依法取得涉外调查许可证的机构。

 
Article 4 The National Bureau of Statistics shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, take charge of the supervision over and administration of foreign-related investigation of the whole country. The authorities for statistics of the local people's governments at and above the county level shall, in conjunction with the relevant departments of people's government at the same level, take charge of the supervision over and administration of foreign-related investigation in their respective administrative regions.   第四条 国家统计局会同国务院有关部门负责对全国的涉外调查实施监督管理。县级以上地方各级人民政府统计机构会同同级人民政府有关部门负责对本行政区域内的涉外调查实施监督管理。

 
Article 5 The National Bureau of Statistics and the authorities for statistics of the people's governments at the provincial level and the functionaries thereof shall keep confidential all and any business secret they learned of during the administration of foreign-related investigations.   第五条 国家统计局和省级人民政府统计机构及其工作人员对在涉外调查管理中知悉的商业秘密,负有保密义务。

 
Article 6 Anyone who engages in a foreign-related investigation shall abide by the Chinese laws, regulations, rules and the relevant provisions of the state.   第六条 从事涉外调查,必须遵守我国法律、法规、规章和国家有关规定。

 
Article 7 No organization or individual may conduct any foreign-related investigation that may result in:   第七条 任何组织、个人不得进行可能导致下列后果的涉外调查:

 
(1) violation of the basic principle of the Constitution; (一)违背宪法确定的基本原则的;

 
(2) endangering the unity, sovereignty or territorial integrity of the state; (二)危害国家统一、主权和领土完整的;

 
(3) stealing, spying out, buying or divulgence of any national secret or information which may endanger the national security or impair the national interest; (三)窃取、刺探、收买、泄露国家秘密或者情报,危害国家安全、损害国家利益的;

 
(4) violation of the religious policy of the state or disruption of ethnic solidarity; (四)违反国家宗教政策,破坏民族团结的;

 
(5) disturbance of the social economic order, undermining of social stability or harm to the public interest; (五)扰乱社会经济秩序,破坏社会稳定,损害社会公共利益的;

 
(6) propagation of any cult or superstitions; (六)宣传邪教、迷信的;

 
(7) any fraud that may infringe upon the legitimate rights and interests of others; or (七)进行欺诈活动,侵害他人合法权益的;

 
(8) any other circumstances as may be provided by laws, regulations, rules or the relevant provisions of the state. (八)法律、法规、规章和国家有关规定认定的其他情形。

 
Article 8 The state shall adopt a qualification confirmation system for the administration of foreign-related investigation institutions and an examination and approval system for the control of foreign-related social investigation projects.   第八条 国家实行涉外调查机构资格认定制度和涉外社会调查项目审批制度。

 
Article 9 Any foreign-related market investigation must be conducted through a foreign-related investigation institution, and any foreign-related social investigation must be conducted through a foreign-related investigation institution with an approval of the authority concerned.   第九条 涉外市场调查必须通过涉外调查机构进行,涉外社会调查必须通过涉外调查机构报经批准后进行。

No overseas organization or individual may directly conduct any market or social investigation in China or conduct any market or social investigation through any institution without the license for foreign-related investigation.
 
境外组织和个人不得在境内直接进行市场调查和社会调查,不得通过未取得涉外调查许可证的机构进行市场调查和社会调查。

 
Chapter II Confirmation of the Qualification and the Administration of Foreign-related Investigation Institutions 

第二章 涉外调查机构资格认定和管理


 
Article 10 The National Bureau of Statistics and the authorities for statistics of the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the qualification confirmation for institutions applying for a license for foreign-related investigation.   第十条 国家统计局和省、自治区、直辖市人民政府统计机构负责对申请涉外调查许可证的机构进行资格认定。

No individual and no organization without a license for foreign-related investigation may conduct any foreign-related investigation in any form.
 
任何个人和未取得涉外调查许可证的组织,不得以任何形式进行涉外调查。

 
Article 11 To apply for a license for foreign-related investigation, an institution must:   第十一条 申请涉外调查许可证的机构,应当具备下列条件:

 
(1) have been lawfully established with corporate capacity; (一)依法成立,具有法人资格;

 
(2) have the scope of operation or business that includes the market or social investigation; (二)经营范围或业务范围包含市场调查或者社会调查内容;

 
(3) have personnel familiar with the provisions of the state concerning the foreign-related investigation; (三)具有熟悉国家有关涉外调查管理规定的人员;

 
(4) have the corresponding ability to conduct foreign-related investigation; (四)具备与所从事涉外调查相适应的调查能力;

 
(5) have conducted at least three investigation projects or have at least 300,000 yuan of investigation turnover in the year before the date of application; (五)在申请之日前一年内开展三项以上调查项目,或者调查营业额达到三十万元;

 
(6) have a strict and well-established security system; and (六)有严格、健全的资料保密制度;

 
(7) have no record of any major illegal act in the recent two years. (七)在最近两年内无重大违法记录。

 
Article 12 The agency in China of an overseas organization with market investigation in its scope of business and meeting the requirements as provided for in Items (3), (6) and (7) of Article 11 may apply for a license for foreign-related investigation and may directly conduct market investigation in China with regard to the commodities or commercial service relating to itself, provided that it may not conduct any social investigation.
......
   第十二条 业务范围中含有市场调查内容的境外组织在华机构,具备第十一条第(三)、(六)、(七)项条件的,可以申请涉外调查许可证,在境内直接进行与本机构有关的商品或者商业服务的市场调查;但是,不得从事社会调查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese