Order of
the State Council of the People's Republic of China | | 中华人民共和国国务院令 |
(No. 105) | | (第105号) |
The Provisions
on the Implementation of the International Copyright Treaties are hereby issued
and shall come into force as of September 30, 1992. | | 现发布《实施国际著作权条约的规定》,自一九九二年九月三十日起施行。 |
Premier:
Li Peng | |
总理 李鹏 |
September
25, 1992 | | 一九九二年九月二十五日 |
PROVISIONS ON THE IMPLEMENTATION OF THE INTERNATIONAL COPYRIGHT TREATIES | |
实施国际著作权条约的规定 |
| |
|
Article 1 These Provisions are formulated to implement the international copyright treaties and to protect the legitimate rights and interests of the owners of copyright in foreign works. | | 第一条 为实施国际著作条约,保护外国作品著作权人的合法权益,制定本规定。 |
| |
|
Article 2 With regard to the protection of foreign works, the Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Copyright Law"), the Regulations for the Implementation of Copyright Law of the People's Republic of China, the Regulations for the Protection of Computer Software and these Provisions shall apply. | | 第二条 对外国作品的保护,适用《中华人民共和国著作权法》(以下称著作权法)、《中华人民共和国著作权法实施条例》、《计算机软件保护条例》和本规定。 |
| |
|
Article 3 The "international copyright treaties" mentioned in these Provisions refers to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (hereinafter referred to as "the Berne Convention")to which the People's Republic of China (hereinafter referred to as"China") is a party, and the bilateral agreements on copyright which China has concluded with foreign countries. | | 第三条 本规定所称国际著作权条约,是指中华人民共和国(以下称中国)参加的《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》(以下称伯尔尼公约)和与外国签订的有关著作权的双边协定。 |
| |
|
Article 4 Foreign works mentioned in these Provisions shall include: | | 第四条 本规定所称外国作品,包括: |
| |
|
(1) works of which the author or one of the co-authors or the other owner of copyright or one of the co-owners of copyright is a national ora permanent resident of a country party to theinternational copyright treaties; | | (一)作者或者作者之一,其他著作权人或者著作权人之一是国际著作权条约成员国的国民或者在该条约的成员国有经常居所的居民的作品; |
| |
|
(2) works of which the author is not a national or a permanent resident of a country party to international copyright treaties but which have been first published or published simultaneously in a country party of the international copyright treaties; | | (二)作者不是国际著作权条约成员国的国民或者在该条约的成员国有经常居所的居民,但是在该条约的成员国首次或者同时发表的作品; |
| |
|
(3) Works created by others by commission from a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a foreign-capital enterprise which, by virtue of a contract, is the owner of copyright or one of the coowners of copyright of the work. | | (三)中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业按照合同约定是著作权人或者著作权人之一的,其委托他人创作的作品。 |
| |
|
Article 5 With regard to the term of protection for unpublished foreign works, the provisions of Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply. ...... | | 第五条 对未发表的外国作品的保护期,适用著作权法第二十条、第二十一条的规定。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |