>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Trademark Law of the People's Republic of China [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定(1993) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of
the President of the People' Republic of China

 

中华人民共和国主席令


(No. 69)

 
(第六十九号)


The Decision
of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the
Trademark Law of the People's Republic of China, as adopted at the 30th Session
of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress of the
People's Republic of China on February 22, 1993, is hereby issued and shall
come into force as of July 1, 1993.

 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于1993年2月22日通过,现予公布,自1993年7月1日起施行。

President
of the People's Republic of China: Yang Shangkun

 

中华人民共和国主席 杨尚昆


February
22, 1993

 
1993年2月22日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Trademark Law of the People's Republic of China
 

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定


(adopted on February 22, 1993)
 
(1993年2月22日通过)


The 30th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress, having considered the proposal of the Draft Amendment to the Trademark Law of the People's Republic of China submitted by the State Council, decides to make the following amendments to the Trademark Law of the People's Republic of China
 
第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议审议了国务院关于《中华人民共和国商标法修正案(草案)》的议案,决定对《中华人民共和国商标法》作如下修改:

 
1. Article 4 is amended to include the following three paragraphs:   一、第四条修改为三款:

"Any enterprise, institution or self-employed industrialist or businessman that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the goods it or he produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for registration of goods trademark with the Trademark Office.
 
“企业、事业单位和个体工商业者,对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。”

"Any enterprise, institution or self-employed industrialist or businessman that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the services it or he provides shall file an application for registration of service trademark with the Trademark Office.
 
“企业、事业单位和个体工商业者,对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。”

"Provisions regarding the goods trademarks in this Law shall be applicable to service trademarks.
 
“本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。”

 
2. A new paragraph is added to Article 8 as the second paragraph: "Geographic names of administrative divisions at or above the county level or foreign geographic names known to the public shall not be used as trademarks, with the exception, however, of those geographic names having other meanings. Registered trademarks in which geographic names are used shall remain valid.   二、第八条增加一款,作为第二款:“县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标,但是,地名具有其他含义的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。”

 
3. Article 12 is amended to read as follows: "If an applicant intends to use the same trademark on goods in different classes, it or he shall submit applications for registration in accordance with the classification of goods.   三、第十二条修改为:“同一申请人在不同类别的商品上使用同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。”

 
4. A new paragraph is added to Article 26 as the second paragraph: "If any party is authorized to use a registered trademark of another person, the name of the licensee and the origin of the goods must be indicated on the goods that bear the registered trademark.   四、第二十六条增加一款,作为第二款:“经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。”

 
5. The first paragraph of Article 27 is amended to include the following two paragraphs: "If a registered trademark contravenes the provisions of Article 8 of this Law, or the registration thereof is obtained through fraudulent or other unfair means, the Trademark Office shall cancel such registered trademark; other entities or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to make a ruling canceling such registered trademark.   五、第二十七条第一款修改为两款:“已经注册的商标,违反本法第八条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。”

"If a dispute arises over a registered trademark, with the exception of the circumstances specified in the preceding paragraph, the disputant may, within one year from the date the trademark is registered after due verification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a ruling.
 
“除前款规定的情形外,对已经注册的商标有争议的,可以自该商标经核准注册之日起一年内,向商标评审委员会申请裁定。”

 
6. Article 29 is amended to read as follows: "After the Trademark Review and Adjudication Board has made the final ruling upholding or revoking a registered trademark, it shall notify the parties concerned in writing.   六、第二十九条修改为:“商标评审委员会做出维持或者撤销注册商标的终局裁定后,应当书面通知有关当事人。”

 
7. A sub-paragraph is added to Article 38 as sub-paragraph (2): "Knowingly selling goods bearing counterfeit registered trademarks;"   七、第三十八条增加一项作为第(2)项:“销售明知是假冒注册商标的商品的”。

Sub-paragraph (2) of Article 38 is amended to be sub-paragraph (3): "forging or making without authorization representations of a registered trademark of another person or selling representations of a registered trademark which are forged or made without authorization."
 
第三十八条第(2)项修改为第(3)项:“伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的”。

Sub-paragraph (3) of Article 38 accordingly becomes sub-paragraph (4).
 
第三十八条第(3)项相应的作为第(4)项。

 
8. The first paragraph of Article 39 is amended to read as follows: "In the event of any infringement of the right to the exclusive use of a registered trademark as set forth in Article 38 of this Law, the infringed may request the administrative department for industry and commerce at or above the county level for disposition. The relevant administrative department for industry and commerce shall have the power to order the infringer to stop the infringing act immediately and to compensate the infringed for its or his losses; the amount of the compensation shall be the profits the infringer has obtained as a result of the infringement during the period of the infringement or the losses suffered by the infringed as a result of the infringement during the period of the infringement. If the infringement of the right to exclusive use of a registered trademark does not constitute a crime, the administrative department for industry and commerce may impose a fine upon the infringer. If any party is not satisfied with the decision of the administrative department for industry and commerce ordering a cessation of the infringing act and imposing a fine, it may bring a suit in a people's court within 15 days from receipt of notification of the decision. If, on the expiration of such a period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce shall apply to the people's court for compulsory enforcement.   八、第三十九条第一款修改为:“有本法第三十八条所列侵犯注册商标专用权行为之一的,被侵权人可以向县级以上工商行政管理部门要求处理。有关工商行政管理部门有权责令侵权人立即停止侵权行为,赔偿被侵权人的损失,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失。侵犯注册商标专用权,未构成犯罪的,工商行政管理部门可以处以罚款。当事人对工商行政管理部门责令停止侵权行为、罚款的处理决定不服的,可以在收到通知十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。”

 
9. Article 40 is amended to include the following three paragraphs:   九、第四十条修改为三款:

"Any person who counterfeits a registered trademark of another person shall, if the act constitutes a crime, be investigated for criminal responsibility according to law in addition to compensating for the losses suffered by the infringed.
 
“假冒他人注册商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”

"Any person who forges or makes without authorization representations of a registered trademark of another person or sells representations of a registered trademark which are forged or made without authorization shall, if the act constitutes a crime, be investigated for criminal responsibility according to law in addition to compensating for the losses suffered by the infringed.
 
“伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”

"Any person who knowingly sells goods bearing counterfeit registered trademarks shall, if the act constitutes a crime, be investigated for criminal responsibility according to law in addition to compensating for the losses suffered by the infringed.
 
“销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”

The Decision shall come into force as of July 1, 1993.
 
本决定自1993年7月1日起施行。

The Trademark Law of the People's Republic of China shall be amended correspondingly in accordance with this Decision and shall be republished.
 
中华人民共和国商标法》根据本决定作相应的修正,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese