>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press statement of the Government of the people's Republic of China and the Government of the Kingdom of Thailand [Effective]
中华人民共和国政府和泰王国政府联合新闻声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Press statement of the Government of the people's Republic of China and the Government of the Kingdom of Thailand 

中华人民共和国政府和泰王国政府联合新闻声明

(Bangkok, 5 November 2019) (2019年11月5日,曼谷)

1. At the invitation of Prime Minister Prayuth of the Kingdom of Thailand, Premier Li Keqiang of the State Council of the people's Republic of China attended a series of East Asian cooperation leaders' meetings and paid an official visit to Thailand from November 2 to 5, 2019.   一、应泰王国总理巴育·占奥差邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2019年11月2日至5日出席在泰国举行的东亚合作领导人系列会议并对泰国进行正式访问。
2. During the visit, Prime Minister Li Keqiang met with Prime Minister Prayucha at the Prime Minister's Office of Thailand and Chuan Lippai, Chairman of Parliament and Speaker of the House of Commons, at the Parliament Building.   二、访问期间,李克强总理在泰国总理府会见巴育·占奥差总理,在国会大厦会见国会主席兼下议院议长川·立派。
3. The two sides believe that in the context of the continuous evolution of the regional and international situation, the visit is another important milestone in the development of the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries and points out the direction for the future development of bilateral relations.   三、双方认为,在地区和国际局势不断演变背景下,此次访问是两国全面战略合作伙伴关系发展中又一重要里程碑,为双边关系未来发展指明了方向。
Bilateral relations 双边关系
4. The two sides agreed that 2019 will be of great significance to both China and Thailand. Prime Minister Prayuth congratulated the 70th anniversary of the founding of the people's Republic of China and congratulated the Communist Party of China on its remarkable achievements in leading the country's. I wish the Chinese people the smooth realization of the "two hundred years" goal and the great rejuvenation of the Chinese nation, Chinese Dream. Prime Minister Li Keqiang congratulated the Kingdom of Thailand and the Thai people on the successful coronation of his Majesty King Vajiralongkorn, congratulated Prime Minister Prayuth on his successful re-election, and supported the efforts of the Thai Government to achieve political stability, economic development and improvement of people's livelihood. I wish Thailand to achieve the objectives of the National Development Strategic Plan (2019-2038) as scheduled. The two sides agreed that the award of the "Medal of Friendship" by the Chinese Government to her Royal Highness Princess Sirindhorn on the occasion of the 70th anniversary of the founding of the people's Republic of China is an important embodiment of the   四、双方一致认为,2019年对中泰两国都是具有重要意义的一年。巴育总理祝贺中华人民共和国成立70周年,祝贺中国共产党过去70年领导国家发展取得卓越成就,祝愿中国人民顺利实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。李克强总理祝贺泰王国及泰国人民圆满举行哇集拉隆功国王陛下加冕典礼,祝贺巴育总理成功连任,支持泰国政府为实现政治稳定、经济发展、民生改善所作的努力,祝愿泰国如期实现国家发展战略规划(2019-2038)目标。双方一致认为,中国政府在中华人民共和国成立70周年之际授予诗琳通公主殿下“友谊勋章”是中泰传统友谊的重要体现。
5. The two sides are satisfied with the active development momentum of bilateral relations. He agreed to make good use of the bilateral cooperation mechanism platforms such as the Sino-Thai Joint Committee on Economic and Trade Cooperation, the Strategic Dialogue, the Defense Security consultation, the Joint Committee on Scientific and technological Cooperation, the Joint Committee on Railway Cooperation, and the Ministerial Dialogue on Digital economy Cooperation to further deepen and expand relevant cooperation. The two sides attach great importance to speeding up the implementation of the joint action plan for strategic cooperation between the Chinese and Thai governments (2017-2021) and achieving visual results.   五、双方对双边关系活跃的发展势头感到满意,同意用好中泰经贸合作联委会、战略对话、防务安全磋商、科技合作联委会、铁路合作联委会、数字经济合作部级对话等双边合作机制平台,进一步深化拓展相关合作。双方高度重视加快落实中泰两国政府关于战略性合作共同行动计划(2017-2021)并取得可视化成果。
6. The two sides agreed that in the context of world economic fluctuations, promoting connectivity between China and Thailand through the framework of economic cooperation and infrastructure connectivity is crucial and conducive to the development and prosperity of the two countries, subregions and regions.   六、双方一致认为,在世界经济波动背景下,通过经济合作框架和基础设施联通促进中泰两国互联互通至关重要,有助于两国、次区域和区域发展繁荣。
Politics and security 政治和安全
7. The two sides agreed to respect each other's path of national development, strengthen the exchange of experiences and practices in governing the country, and provide understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns. The Thai side reiterated that it will continue to support the one-China principle and fully support the peaceful development of cross-strait relations and the great cause of China's peaceful reunification. The Thai side also reiterated its support for China's principle of "one country, two systems."   七、双方一致同意尊重彼此国家发展道路,加强治国理政经验与实践交流,在涉及对方核心利益和重大关切问题上给予理解支持。泰方重申将继续支持一个中国原则,完全支持两岸关系和平发展和中国和平统一大业。泰方还重申支持中国“一国两制”方针。
8. The two sides welcomed the close exchanges between the governments, parliaments, political parties, military and local governments of the two countries, and supported the two sides to continue to strengthen exchanges and contribute to the development of relations between the two countries in various fields.   八、来自北大法宝双方对两国政府、议会、政党、军方和地方间密切交往表示欢迎,支持双方继续加强交流,为两国各领域关系发展作出贡献。
9. The two sides affirmed the close defense cooperation relationship established by the defense ministries and armed forces of the two countries through joint training, personnel training, national defense industry cooperation and multilateral security cooperation.   九、双方对两国国防部和军队通过联演联训、人员培训、国防工业合作和多边安全协作建立的紧密防务合作关系予以肯定。
10. The two sides agreed to continue to promote law enforcement cooperation and strengthen cooperation in the fields of eradicating drug trafficking, combating transnational crime, countering terrorism, cutting off terrorist funds and anti-money laundering.
......
   十、双方同意继续推进执法合作,加强在根除毒品走私、打击跨国犯罪、反恐、切断恐怖主义资金、反洗钱领域的合作。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese