>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Joint Statement Between the People's Republic of China and Nepal [Effective]
中华人民共和国和尼泊尔联合声明(2019) [现行有效]
  • Signatory: Nepal
  • Area: Foreign Affairs
  • Signing Date: 10-13-2019
  • Effective date: 10-13-2019

Joint Statement Between the People's Republic of China and Nepal 


(13 October, 2019   Kathmandu) (二〇一九年十月十三日 加德满都)

At the invitation of Rt. Hon. Bidya Devi Bhandari, President of Nepal, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to Nepal from 12 to 13 October, 2019. 应尼泊尔总统比迪亚·德维·班达里邀请,中华人民共和国主席习近平于2019年10月12日至13日对尼泊尔进行国事访问。
During the visit, President Xi met with President Bhandari, held talks with Prime Minister K P Sharma Oli and attended the welcoming banquet by President Bhandari. In a warm and cordial atmosphere, leaders of the two countries reached broad understanding through in-depth exchange of views on bilateral relationship and regional and international issues of common concern. 访问期间,习近平主席会见班达里总统,同尼泊尔总理奥利举行会谈,并出席班达里总统举行的欢迎宴会。两国领导人在真诚友好的气氛中,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
1. The two sides expressed satisfaction over the fact that since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1955, China-Nepal relationship has withstood changes of the international situation and has been growing in a consistent, steady and healthy manner, which sets a model of peaceful coexistence between the countries of different size. Both sides recognized that the bilateral relationship between the two countries is characterized by equality, harmonious coexistence, ever-lasting friendship and comprehensive cooperation.   一、双方满意地指出,1955年建交以来,无论国际形势如何变化,中尼关系始终持续、稳定、健康发展,堪称不同大小国家之间和平共处的典范。双方一致认为,平等相待、和睦相处、世代友好、全面合作是两国关系主要特点。
China and Nepal take the Belt and Road Initiative as an opportunity to deepen mutually-beneficial cooperation in all fields in a comprehensive manner, jointly pursue common prosperity and dedicate themselves to maintaining peace, stability and development in the region. The bilateral relationship between China and Nepal has entered a new phase. Both sides decided to, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, Charter of the United Nations and principles of good neighbourliness, elevate China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship to Strategic Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship for Development and Prosperity. 当前,两国以共建“一带一路”为契机,全面深化各领域互利合作,携手迈向共同繁荣,积极致力于本地区和平、稳定与发展,两国关系进入新阶段。双方决定,在和平共处五项原则、《联合国宪章》及睦邻友好原则基础上,将“中尼世代友好的全面合作伙伴关系”提升为“中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系”。
2. The two sides agreed to respect each other's independence, sovereignty and territorial integrity, and respect and accommodate each other's concerns and core interests. The two sides will adhere to good neighboring policy and deepen overall cooperation in a win-win manner, so as to achieve mutual benefit and pursue stability and development together.   二、双方同意,相互尊重独立、主权和领土完整,相互尊重彼此关切和核心利益,坚持睦邻友好,深化全面双赢合作,实现互利互惠,共谋稳定和发展。
The Nepali side reiterated its firm commitment to One China policy, acknowledging that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory and Tibet Affairs are China's internal affairs, and the determination on not allowing any anti-China activities on its soil. The Chinese side reiterated its firm support to Nepal in upholding the country's independence, sovereignty and territorial integrity, and its firm support and respect to Nepal's social system and development path independently chosen in the light of Nepal's national conditions. 尼方重申坚定奉行一个中国政策,台湾是中国领土不可分割的一部分,西藏事务是中国内政,决不允许利用尼泊尔领土从事任何反华分裂活动。中方将继续坚定支持尼泊尔维护国家独立、主权和领土完整,坚定支持和尊重尼方自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路。
3. The Chinese side congratulated Nepal on the historic and epoch-making political transformation and its rapid economic and social development. It is believed that the Nepali people would unite as one and keep marching towards the vision of 'Samriddha Nepal, Sukhi Nepali' ('Prosperous Nepal, Happy Nepali'), so as to achieve political stability, social harmony and rapid economic development. The Chinese side expressed willingness to continue interacting with the Nepali side on the experience of governance.   三、中方祝贺尼泊尔完成历史性的、具有划时代意义的政治转型,经济社会取得快速发展,相信尼泊尔人民将团结一心,朝着“繁荣尼泊尔、幸福尼泊尔人”的美好愿景不断迈进,实现政治稳定、社会和谐、经济快速发展。中方表示愿继续同尼方开展治国理政经验方面的互动。
The Nepali side congratulated on the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China and expressed its admiration to China's miraculous achievement in development over the past 70 years and sincerely wished that under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Chinese people would keep striving to realize the two centenary goals and build China a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. 尼方祝贺中华人民共和国成立70周年,钦佩70年来中国取得的发展奇迹,衷心祝愿中国人民在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,继续朝着实现“两个一百年”奋斗目标迈进,把中国建设成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
4. Both sides underlined that high-level contacts are of special importance to the development of bilateral relations. The two sides agreed to maintain the momentum of high-level visits, deepen political mutual trust and expand exchanges and cooperation between government ministries, departments, legislatures and political parties at all levels. 都拉黑名单了,还接个P  四、双方强调,高层交往对两国关系发展具有特殊重要意义。双方将保持高层交往势头,深化政治互信,扩大两国政府、议会、政党各层级交流与合作。
5. The two sides agreed to intensify implementation of the Memorandum of Understanding on Cooperation under the Belt and Road Initiative to enhance connectivity, encompassing such vital components as ports, roads, railways, aviation and communications within the overarching framework of trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network with a view to significantly contributing to Nepal's development agenda that includes graduating from LDC at an early date, becoming middle income country by 2030 and realizing the SDGs by the same date.   五、双方同意加快落实两国政府《关于在“一带一路”倡议下开展合作的谅解备忘录》,加强口岸、公路、铁路、航空、通信等联系,共同打造跨喜马拉雅立体互联互通网络,从而有力地帮助尼方实现其发展议程,包括尽早摆脱最不发达国家的身份、于2030年之前成为中等收入国家并同期实现可持续发展目标。
The two sides, while recalling the MoU signed between the two countries on 21 June 2018 on Cooperation in Railway Project, agreed to conduct the feasibility study as outlined in the MoU signed on 13 October 2019, which will lay an important foundation to launching the construction of the Cross-Border Railway. Both sides also reiterated their commitment to extend cooperation on Kathmandu-Pokhara-Lumbini Railway Project.

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese