>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, and the Ministry of Environmental Protection, et al on Issuing the Memorandum of Understanding on Jointly Punishing the Producers and Distributors with Serious Illegal and Unfaithful Acts and Their Relevant Personnel in the Field of Environmental Protection [Effective]
国家发展改革委、人民银行、环境保护部等印发《关于对环境保护领域失信生产经营单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Environmental Protection, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the United Front Work Department of the CPC Central Committee, the Central Civilization Affairs Office, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the Legislative Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the Civil Aviation Administration of China, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, and the China Railway Corporation on Issuing the Memorandum of Understanding on Jointly Punishing the Producers and Distributors with Serious Illegal and Unfaithful Acts and Their Relevant Personnel in the Field of Environmental Protection 

国家发展改革委、人民银行、环境保护部、中央宣传部、中央统战部、中央文明办、工业和信息化部、公安部、财政部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业部、商务部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、法制办、银监会、证监会、保监会、民航局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、铁路总公司印发《关于对环境保护领域失信生产经营单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录》的通知

(No. 1580 [2016] of the National Development and Reform Commission) (发改财金[2016]1580号)

The relevant departments and institutions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团有关部门、机构:
In order to thoroughly implement the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China (“CPC”) and the Third, Fourth, and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, and implement the overall requirements of the Environment Protection Law of the People's Republic of China, the Outline of the 13th Five-Year Plan for National Economy and Social Development of the People's Republic of China, the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), and the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentive for Keeping Faith and Joint Punishment for Losing Faith and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty (No. 33 [2016], State Council), and the Notice of the General Office of the State Council on Strengthening Environmental Supervision and Law Enforcement (No. 56 [2014], State Council), etc. for “commending honesty and punishing dishonesty,” the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Environmental Protection, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the United Front Work Department of the CPC Central Committee, the Central Civilization Affairs Office, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the Legislative Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the Civil Aviation Administration of China, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, and the China Railway Corporation have jointly signed the Memorandum of Understanding on Jointly Punishing the Producers and Distributors with Serious Illegal and Unfaithful Acts and Their Relevant Personnel in the Field of Environmental Protection, which is hereby issued to you for your conscientious implementation.
......
 为贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,落实《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)和《国务院办公厅关于加强环境监管执法的通知》(国办发〔2014〕56号)等文件关于“褒扬诚信、惩戒失信”的总体要求,国家发展改革委、人民银行、环境保护部、中央宣传部、中央统战部、中央文明办、工业和信息化部、公安部、财政部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业部、商务部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、法制办、银监会、证监会、保监会、民航局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、铁路总公司联合签署了《关于对环境保护领域失信生产经营单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录》,现印发给你们,请认真贯彻执行。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese