>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Legislation Law of the People's Republic of China (2015 Amendment) [Revised]
中华人民共和国立法法(2015修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Legislation Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国立法法

(Adopted at the third Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 2000, and amended in accordance with the Decision on Amending the Legislation Law of the People's Republic of China adopted at the 3rd Session of the Twelfth National People's Congress on March 15, 2015) (2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议通过 根据2015年3月15日第十二届全国人民代表大会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国立法法〉的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Laws 第二章 法律
Section 1 Legislative Power 第一节 立法权限
Section 2 Legislative Procedures for the National People's Congress 第二节 全国人民代表大会立法程序
Section 3 Legislative Procedures for the Standing Committee of the National People's Congress 第三节 全国人民代表大会常务委员会立法程序
Section 4 Interpretations of Laws 第四节 法律解释
Section 5 Other Provisions 第五节 其他规定
Chapter III Administrative Regulations 第三章 行政法规
Chapter IV Local Regulations, Autonomous Regulations, Separate Regulations and Rules 第四章 地方性法规、自治条例和单行条例、规章
Section 1 Local Regulations, Autonomous Regulations and Separate Regulations 第一节 地方性法规、自治条例和单行条例
Section 2 Rules 第二节 规章
Chapter V Application and Recordation Review 第五章 适用与备案审查
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To regulate legislative activities, establish a sound legislative system of the state, raise the quality of legislation, improve the Chinese socialist legal system, allow legislation to play a guiding and driving role, safeguard and develop socialist democracy, comprehensively promote the rule of law, and build a socialist country ruled by law, this Law is developed in accordance with the Constitution.   第一条 为了规范立法活动,健全国家立法制度,提高立法质量,完善中国特色社会主义法律体系,发挥立法的引领和推动作用,保障和发展社会主义民主,全面推进依法治国,建设社会主义法治国家,根据宪法,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the development, amendment, and repeal of laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, and separate regulations.   第二条 法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例的制定、修改和废止,适用本法。
The rules of the departments of the State Council (hereinafter referred to as the “State Council departmental rules”) and the rules of local governments shall be developed, amended, and repealed in accordance with the relevant provisions of this Law. 国务院部门规章和地方政府规章的制定、修改和废止,依照本法的有关规定执行。
Article 3 Legislation shall be conducted under the fundamental principles laid down in the Constitution, focusing on economic development, and in adherence to the socialist path, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, Marxism-Leninism, Mao Zedong thoughts and Deng Xiaoping theory, and reform and opening up.   第三条 立法应当遵循宪法的基本原则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放。
Article 4 Legislation shall be conducted according to the statutory power and procedures, on the basis of the overall interests of the state, and to maintain the unity and dignity of the socialist legal system.   第四条 立法应当依照法定的权限和程序,从国家整体利益出发,维护社会主义法制的统一和尊严。
Article 5 Legislation shall represent the will of the people, carry forward socialist democracy, and in adherence to openness in legislation, ensure the people's participation in legislative activities through various channels.   第五条 立法应当体现人民的意志,发扬社会主义民主,坚持立法公开,保障人民通过多种途径参与立法活动。
Article 6 Legislation shall, based on the actual circumstances, satisfy the requirements of economic and social development and comprehensive furtherance of reform, and prescribe the rights and obligations of citizens, legal persons, and other organizations, as well as the powers and responsibilities of the organs of the state, in a scientific and rational manner.   第六条 立法应当从实际出发,适应经济社会发展和全面深化改革的要求,科学合理地规定公民、法人和其他组织的权利与义务、国家机关的权力与责任。
Legal rules shall be definite, specific, pertinent, and enforceable. 法律规范应当明确、具体,具有针对性和可执行性。
Chapter II Laws 

第二章 法律

Section 1 Legislative Power 

第一节 立法权限

Article 7 The National People's Congress and its Standing Committee shall exercise the legislative power of the state.   第七条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。
The National People's Congress shall develop and amend the basic laws on criminal matters, civil matters, and state authorities, among others. 全国人民代表大会制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律。
The Standing Committee of the National People's Congress shall develop and amend laws other than those developed by the National People's Congress; and when the National People's Congress is not in session, partially supplement and amend laws developed by the National People's Congress, provided that the basic principles in such laws are not violated. 全国人民代表大会常务委员会制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触。
Article 8 The following matters shall only be governed by laws:   第八条 下列事项只能制定法律:
(1) Matters concerning state sovereignty. (一)国家主权的事项;
(2) The formation, organization, and functions and powers of the people's congresses, the people's governments, the people's courts, and the people's procuratorates at all levels. (二)各级人民代表大会、人民政府、人民法院和人民检察院的产生、组织和职权;
(3) The regional ethnic autonomy system, the special administrative region system, the self-government system of people at the grassroots level. (三)民族区域自治制度、特别行政区制度、基层群众自治制度;
(4) Criminal offences and penalties. (四)犯罪和刑罚;
(5) Compulsory measures and penalties involving deprivation of a citizen's political rights or restriction of personal freedom. (五)对公民政治权利的剥夺、限制人身自由的强制措施和处罚;
(6) The establishment of any category of tax, determination of tax rates, tax collection administration, and other basic taxation rules. (六)税种的设立、税率的确定和税收征收管理等税收基本制度;
(7) Expropriation and requisition of property not owned by the state. (七)对非国有财产的征收、征用;
(8) The basic system of civil matters. (八)民事基本制度;
(9) Basic economic rules and basic rules on treasury, customs, finance, and foreign trade. (九)基本经济制度以及财政、海关、金融和外贸的基本制度;
(10) Litigation and arbitration systems. (十)诉讼和仲裁制度;
(11) Other matters which must be governed by laws developed by the National People's Congress and its Standing Committee. (十一)必须由全国人民代表大会及其常务委员会制定法律的其他事项。
Article 9 Where laws have not been developed on any matters specified in Article 8 of this Law, the National People's Congress and its Standing Committee may make a decision to empower the State Council to first develop administrative regulations as actually needed on certain matters, except for matters involving criminal offences and penalties, compulsory measures and penalties involving deprivation of a citizen's political rights or restriction of personal freedom, and the justice system.   第九条 本法第八条规定的事项尚未制定法律的,全国人民代表大会及其常务委员会有权作出决定,授权国务院可以根据实际需要,对其中的部分事项先制定行政法规,但是有关犯罪和刑罚、对公民政治权利的剥夺和限制人身自由的强制措施和处罚、司法制度等事项除外。
Article 10 The empowerment decision shall specify the purposes, subject matter, scope, and term of empowerment and the principles to be followed by the empowered authority that implements the empowerment decision, among others.   第十条 授权决定应当明确授权的目的、事项、范围、期限以及被授权机关实施授权决定应当遵循的原则等。
The term of empowerment shall not exceed five years, except as otherwise specified in the empowerment decision. 授权的期限不得超过五年,但是授权决定另有规定的除外。
The empowered authority shall, six months before expiration of the term of empowerment, report the implementation of the empowerment decision to the empowering authority and submit recommendations on whether the relevant law shall be developed; and if continued empowerment is necessary, may recommend continued empowerment, which is subject to the decision of the National People's Congress and its Standing Committee. 被授权机关应当在授权期限届满的六个月以前,向授权机关报告授权决定实施的情况,并提出是否需要制定有关法律的意见;需要继续授权的,可以提出相关意见,由全国人民代表大会及其常务委员会决定。
Article 11 Where the conditions for developing a law on any matters in the empowered legislation become mature after such legislation has been tested in practice, the National People's Congress and its Standing Committee shall develop the law in a timely manner. After the law is developed, the empowerment on such matters shall be terminated.   第十一条 授权立法事项,经过实践检验,制定法律的条件成熟时,由全国人民代表大会及其常务委员会及时制定法律。法律制定后,相应立法事项的授权终止。
Article 12 The empowered authority shall exercise the power vested in it in strict accordance with the empowerment decision.   第十二条 被授权机关应当严格按照授权决定行使被授予的权力。
The empowered authority shall not delegate the power vested in it to any other authority. 被授权机关不得将被授予的权力转授给其他机关。
Article 13 The National People's Congress and its Standing Committee may, as needed for reform and development, decide to authorize the temporary adjustment or temporary suspension of the local application of certain provisions of a law during a specified period regarding specific matters in the administrative management and other fields.   第十三条 全国人民代表大会及其常务委员会可以根据改革发展的需要,决定就行政管理等领域的特定事项授权在一定期限内在部分地方暂时调整或者暂时停止适用法律的部分规定。
Section 2 Legislative Procedures for the National People's Congress 

第二节 全国人民代表大会立法程序

Article 14 The Presidium of the National People's Congress may introduce bills to the National People's Congress for deliberation at a session of the National People's Congress.   第十四条 全国人民代表大会主席团可以向全国人民代表大会提出法律案,由全国人民代表大会会议审议。
The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the specialized committees of the National People's Congress may introduce bills to the National People's Congress, and the Presidium shall decide whether such bills will be placed on the agenda of a session of the National People's Congress. 全国人民代表大会常务委员会、国务院、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、全国人民代表大会各专门委员会,可以向全国人民代表大会提出法律案,由主席团决定列入会议议程。
Article 15 A delegation or a group of thirty or more co-signing deputies may introduce a bill to the National People's Congress, and the Presidium shall decide whether the bill will be placed on the agenda of a session of the National People's Congress or before making such a decision, first refer the bill to a relevant specialized committee for deliberation and an opinion on whether the bill will be put on the agenda.   第十五条 一个代表团或者三十名以上的代表联名,可以向全国人民代表大会提出法律案,由主席团决定是否列入会议议程,或者先交有关的专门委员会审议、提出是否列入会议议程的意见,再决定是否列入会议议程。
To deliberate a bill at a meeting, a specialized committee may invite the proposer of the bill to observe the meeting and offer an opinion. 专门委员会审议的时候,可以邀请提案人列席会议,发表意见。
Article 16 A bill to be introduced to the National People's Congress may be first introduced to the Standing Committee when the National People's Congress is not in session, and after deliberating the bill at its sessions under the procedures prescribed in Section 3, Chapter II of this Law, the Standing Committee shall decide whether the bill will be submitted to the National People's Congress for deliberation, and the Standing Committee or the proposer shall provide an explanation on the bill to the plenary meeting of the session of the National People's Congress.   第十六条 向全国人民代表大会提出的法律案,在全国人民代表大会闭会期间,可以先向常务委员会提出,经常务委员会会议依照本法第二章第三节规定的有关程序审议后,决定提请全国人民代表大会审议,由常务委员会向大会全体会议作说明,或者由提案人向大会全体会议作说明。
When deliberating a bill in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Standing Committee shall solicit the opinions of the deputies to the National People's Congress in multiple forms and provide feedback; and the relevant deputies to the National People's Congress may be invited to participate in legislative investigation and research conducted by the specialized committees and the operating divisions of the Standing Committee. 常务委员会依照前款规定审议法律案,应当通过多种形式征求全国人民代表大会代表的意见,并将有关情况予以反馈;专门委员会和常务委员会工作机构进行立法调研,可以邀请有关的全国人民代表大会代表参加。
Article 17 Where the Standing Committee has decided to introduce a bill to a session of the National People's Congress for deliberation, it shall circulate the draft law to the deputies one month before the session is held.   第十七条 常务委员会决定提请全国人民代表大会会议审议的法律案,应当在会议举行的一个月前将法律草案发给代表。
Article 18 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be deliberated by all delegations after an explanation on the bill has been provided by the proposer at a plenary meeting of the session.   第十八条 列入全国人民代表大会会议议程的法律案,大会全体会议听取提案人的说明后,由各代表团进行审议。
When the delegations are deliberating a bill, the proposer shall send persons to listen to their opinions and answer questions. 各代表团审议法律案时,提案人应当派人听取意见,回答询问。
When the delegations are deliberating a bill, the relevant authority or organization shall, as required by the delegations, send persons to provide relevant information. 各代表团审议法律案时,根据代表团的要求,有关机关、组织应当派人介绍情况。
Article 19 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be deliberated by the relevant specialized committee, which shall submit a deliberation opinion to the Presidium and circulate the printed opinion to the session.   第十九条 列入全国人民代表大会会议议程的法律案,由有关的专门委员会进行审议,向主席团提出审议意见,并印发会议。
Article 20 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be uniformly deliberated by the Law Committee based on the opinions offered by the delegations and relevant specialized committee after deliberation, and the Law Committee shall submit to the Presidium a report on the deliberation result and the revised draft law, and state any important different opinions in the report. After deliberation and adoption at a meeting of the Presidium, the printed report and revised draft law shall be circulated to the session.   第二十条 列入全国人民代表大会会议议程的法律案,由法律委员会根据各代表团和有关的专门委员会的审议意见,对法律案进行统一审议,向主席团提出审议结果报告和法律草案修改稿,对重要的不同意见应当在审议结果报告中予以说明,经主席团会议审议通过后,印发会议。
Article 21 The executive chairman of the Presidium may, when necessary, convene a meeting of the heads of all delegations to hear and discuss the opinions offered by the delegations after deliberation on any significant issues in a bill on the agenda of a session of the National People's Congress, and report the discussion result and opinions to the Presidium.   第二十一条 列入全国人民代表大会会议议程的法律案,必要时,主席团常务主席可以召开各代表团团长会议,就法律案中的重大问题听取各代表团的审议意见,进行讨论,并将讨论的情况和意见向主席团报告。
The executive chairman of the Presidium may also convene a meeting of the relevant deputies recommended by the delegations to discuss any major specialized issues in a bill, and report the discussion result and opinions to the Presidium. 主席团常务主席也可以就法律案中的重大的专门性问题,召集代表团推选的有关代表进行讨论,并将讨论的情况和意见向主席团报告。
Article 22 Where before a bill on the agenda of a session of the National People's Congress is put to vote, the proposer requests withdrawal of the bill, the proposer shall state the reasons for withdrawal, and the deliberation of the bill shall terminate upon consent of the Presidium to the request and reporting to the session.   第二十二条 列入全国人民代表大会会议议程的法律案,在交付表决前,提案人要求撤回的,应当说明理由,经主席团同意,并向大会报告,对该法律案的审议即行终止。
Article 23 Where any significant issue raised during the deliberation of a bill requires further research, upon proposal from the Presidium and decision at a plenary meeting of the session, the Standing Committee may be empowered to further deliberate the bill based on the deputies' opinions, make a decision, and report the decision to the next session of the National People's Congress; or be empowered to further deliberate the bill based on the deputies' opinions, produce a revision proposal, and submit it to the next session of the National People's Congress for deliberation and decision.   第二十三条 法律案在审议中有重大问题需要进一步研究的,经主席团提出,由大会全体会议决定,可以授权常务委员会根据代表的意见进一步审议,作出决定,并将决定情况向全国人民代表大会下次会议报告;也可以授权常务委员会根据代表的意见进一步审议,提出修改方案,提请全国人民代表大会下次会议审议决定。
Article 24 After a revised draft law has been deliberated by all delegations, the Law Committee shall revise the draft according to the opinions offered by all delegations after deliberation, and produce a voting version of the draft law, which shall be submitted by the Presidium to a plenary meeting of the session for voting and adoption by a simple majority of all the deputies.   第二十四条 法律草案修改稿经各代表团审议,由法律委员会根据各代表团的审议意见进行修改,提出法律草案表决稿,由主席团提请大会全体会议表决,由全体代表的过半数通过。
Article 25 A law adopted by the National People's Congress shall be issued by an Order of the President signed by the President of the People's Republic of China.   第二十五条 全国人民代表大会通过的法律由国家主席签署主席令予以公布。
Section 3 Legislative Procedures for the Standing Committee of the National People's Congress 

第三节 全国人民代表大会常务委员会立法程序

Article 26 The Chairmen's Meeting may introduce a bill to the Standing Committee for deliberation at a session of the Standing Committee.   第二十六条 委员长会议可以向常务委员会提出法律案,由常务委员会会议审议。
The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, or a specialized committee of the National People's Congress may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairmen's Meeting shall decide whether the bill will be placed on the agenda of a session of the Standing Committee or before making such a decision, first refer it to the relevant specialized committee for deliberation and a report. If the Chairmen's Meeting deems that any significant issue in the bill requires further research, it may recommend that the proposer revise and improve the bill before introducing it to the Standing Committee. 国务院、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、全国人民代表大会各专门委员会,可以向常务委员会提出法律案,由委员长会议决定列入常务委员会会议议程,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定列入常务委员会会议议程。如果委员长会议认为法律案有重大问题需要进一步研究,可以建议提案人修改完善后再向常务委员会提出。
Article 27 A group of ten or more co-signing members of the Standing Committee may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairmen's Meeting shall decide whether the bill will be placed on the agenda of a session of the Standing Committee or before making such a decision, first refer it to the relevant specialized committee for deliberation and an opinion on whether the bill will be put on the agenda. If the Chairmen's Meeting decides not to put the bill on the agenda of a session of the Standing Committee, it shall report the decision to a session of the Standing Committee or provide an explanation to the proposer.   第二十七条 常务委员会组成人员十人以上联名,可以向常务委员会提出法律案,由委员长会议决定是否列入常务委员会会议议程,或者先交有关的专门委员会审议、提出是否列入会议议程的意见,再决定是否列入常务委员会会议议程。不列入常务委员会会议议程的,应当向常务委员会会议报告或者向提案人说明。
To deliberate a bill at a meeting, a specialized committee may invite the proposer of the bill to observe the meeting and offer an opinion. 专门委员会审议的时候,可以邀请提案人列席会议,发表意见。
Article 28 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the draft law shall be circulated to the members of the Standing Committee seven days before the session is held, except under special circumstances.   第二十八条 列入常务委员会会议议程的法律案,除特殊情况外,应当在会议举行的七日前将法律草案发给常务委员会组成人员。
For a bill to be deliberated at a session of the Standing Committee, the relevant deputies to the National People's Congress shall be invited to observe the session. 常务委员会会议审议法律案时,应当邀请有关的全国人民代表大会代表列席会议。
Article 29 As a general rule, a bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be put to vote after deliberation at three sessions of the Standing Committee.   第二十九条 列入常务委员会会议议程的法律案,一般应当经三次常务委员会会议审议后再交付表决。
When a bill is deliberated for the first time at a session of the Standing Committee, an explanation provided by the proposer shall be heard at a plenary meeting, and preliminary deliberation shall be conducted at group meetings. 常务委员会会议第一次审议法律案,在全体会议上听取提案人的说明,由分组会议进行初步审议。
When a bill is deliberated for the second time at a session of the Standing Committee, a report made by the Law Committee on the revision of the draft law and the major issues shall be heard at a plenary meeting, and further deliberation shall be conducted at group meetings. 常务委员会会议第二次审议法律案,在全体会议上听取法律委员会关于法律草案修改情况和主要问题的汇报,由分组会议进一步审议。
When a bill is deliberated for the third time at a session of the Standing Committee, a report made by the Law Committee on the result of deliberation of the draft law shall be heard at a plenary meeting, and the revised draft law shall be deliberated on at group meetings. 常务委员会会议第三次审议法律案,在全体会议上听取法律委员会关于法律草案审议结果的报告,由分组会议对法律草案修改稿进行审议。
In the deliberation of a bill, the Standing Committee may, as needed, convene a joint group meeting or a plenary meeting to discuss the major issues in the draft law. 常务委员会审议法律案时,根据需要,可以召开联组会议或者全体会议,对法律草案中的主要问题进行讨论。
Article 30 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee may be brought to a vote after deliberation at two sessions of the Standing Committee if a consensus has been reached among all parties concerned on the bill; or may be brought to vote after deliberation at one session of the Standing Committee if a consensus has been reached among all parties concerned on the bill that regulates a single matter or amends a part of a law.   第三十条 列入常务委员会会议议程的法律案,各方面意见比较一致的,可以经两次常务委员会会议审议后交付表决;调整事项较为单一或者部分修改的法律案,各方面的意见比较一致的,也可以经一次常务委员会会议审议即交付表决。
Article 31 When group meetings of the Standing Committee are held to deliberate a bill, the proposer shall send persons to listen to opinions and answer questions.   第三十一条 常务委员会分组会议审议法律案时,提案人应当派人听取意见,回答询问。
When group meetings of the Standing Committee are held to deliberate a bill, the relevant authority or organization shall, as required by a group, send persons to provide relevant information. 常务委员会分组会议审议法律案时,根据小组的要求,有关机关、组织应当派人介绍情况。
Article 32 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be deliberated by the relevant specialized committee, which shall offer its deliberation opinion, and circulated the printed opinion to the session of the Standing Committee.   第三十二条 列入常务委员会会议议程的法律案,由有关的专门委员会进行审议,提出审议意见,印发常务委员会会议。
To deliberate a bill at a meeting, the relevant specialized committee may invite the members of other specialized committees to observe the meeting and offer opinions. 有关的专门委员会审议法律案时,可以邀请其他专门委员会的成员列席会议,发表意见。
Article 33 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be uniformly deliberated by the Law Committee based on the opinions offered by the members of the Standing Committee and the relevant specialized committee after deliberation as well as the opinions offered by all parties concerned, and the Law Committee shall produce a revision report or a report on the deliberation result and the revised draft law, and state any important different opinions in either of the reports. If the opinion offered by the relevant specialized committee after deliberation is not accepted, the Law Committee shall provide feedback to them.   第三十三条 列入常务委员会会议议程的法律案,由法律委员会根据常务委员会组成人员、有关的专门委员会的审议意见和各方面提出的意见,对法律案进行统一审议,提出修改情况的汇报或者审议结果报告和法律草案修改稿,对重要的不同意见应当在汇报或者审议结果报告中予以说明。对有关的专门委员会的审议意见没有采纳的,应当向有关的专门委员会反馈。
To deliberate a bill at a session, the Law Committee shall invite the members of the relevant specialized committee to observe and offer their opinions. 法律委员会审议法律案时,应当邀请有关的专门委员会的成员列席会议,发表意见。
Article 34 To deliberate a bill, a specialized committee shall hold a plenary meeting, and may, as needed, require the relevant authority or organization to send the relevant person in charge to provide an explanation.   第三十四条 专门委员会审议法律案时,应当召开全体会议审议,根据需要,可以要求有关机关、组织派有关负责人说明情况。
Article 35 Where the specialized committees disagree with each other on any important issues on a draft law, it shall be reported to the Chairmen's Meeting.   第三十五条 专门委员会之间对法律草案的重要问题意见不一致时,应当向委员长会议报告。
Article 36 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the Law Committee, the relevant specialized committee, and the operating divisions of the Standing Committee shall hear the opinions of all the parties concerned in various forms such as forums, discussion meetings, and hearings.   第三十六条 列入常务委员会会议议程的法律案,法律委员会、有关的专门委员会和常务委员会工作机构应当听取各方面的意见。听取意见可以采取座谈会、论证会、听证会等多种形式。
Where any issue involved in a bill is very specialized and requires feasibility evaluation, a discussion meeting shall be held to hear the opinions of the relevant experts, departments, deputies to the National People's Congress, and other parties concerned. A report on the discussion shall be submitted to the Standing Committee. 法律案有关问题专业性较强,需要进行可行性评价的,应当召开论证会,听取有关专家、部门和全国人民代表大会代表等方面的意见。论证情况应当向常务委员会报告。
Where there are significantly different opinions on any issue in a bill or any issue in a bill involves any major adjustment of interests and a hearing is required, a hearing shall be held to hear the opinions of the relevant representatives of grassroots organizations and groups, departments, people's organizations, experts, deputies to the National People's Congress, and parties concerned in the society. A report on the hearing shall be submitted to the Standing Committee 法律案有关问题存在重大意见分歧或者涉及利益关系重大调整,需要进行听证的,应当召开听证会,听取有关基层和群体代表、部门、人民团体、专家、全国人民代表大会代表和社会有关方面的意见。听证情况应当向常务委员会报告。
The operating divisions of the Standing Committee shall send the draft law to the deputies to the National People's Congress in the relevant fields, the standing committees of local people's congresses, and the relevant departments, organizations, and experts to solicit their opinions. 常务委员会工作机构应当将法律草案发送相关领域的全国人民代表大会代表、地方人民代表大会常务委员会以及有关部门、组织和专家征求意见。
Article 37 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the draft law and an explanation of the drafting and amendment thereof, among others, shall, after the end of the session of the Standing Committee, be disclosed to the public to solicit opinions, unless a decision not to release the same is made at the Chairmen's Meeting. The period during which public opinions are solicited on the same shall not be less than 30 days. Information on the solicitation of opinions shall be disclosed to the public.   第三十七条 列入常务委员会会议议程的法律案,应当在常务委员会会议后将法律草案及其起草、修改的说明等向社会公布,征求意见,但是经委员长会议决定不公布的除外。向社会公布征求意见的时间一般不少于三十日。征求意见的情况应当向社会通报。
Article 38 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the operating divisions shall collect and organize the opinions offered after deliberation at group meetings and the opinions offered by all the parties concerned as well as other relevant information, send them to the Law Committee and the relevant specialized committee, and as needed, circulated the printed ones to the session of the Standing Committee.
......
   第三十八条 列入常务委员会会议议程的法律案,常务委员会工作机构应当收集整理分组审议的意见和各方面提出的意见以及其他有关资料,分送法律委员会和有关的专门委员会,并根据需要,印发常务委员会会议。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese