>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Ecology and Environment [Effective]
中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《生态环境部职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Ecology and Environment 

中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《生态环境部职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知

(No. 70 [2018] of the General Office of the CPC Central Committee) (厅字[2018]70号)

The Party committees and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; Central Committee of the CPC, and all ministries and commissions under the State Council; all entities of the People's Liberation Army; all departments of the Central Military Commission; and all people's organizations: 各省、自治区、直辖市党委和人民政府,中央和国家机关各部委,解放军各大单位,中央军委机关各部门,各人民团体:
The Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Ecology and Environment, as examined and verified by the State Commission Office for Public Sector Reform, have been reported to the CPC Central Committee and the State Council for approval, and are hereby issued. 《生态环境部职能配置、内设机构和人员编制规定》经中央机构编制委员会办公室审核后,已报党中央、国务院批准,现予印发。
General Office of the CPC Central Committee 中共中央办公厅
General Office of the State Council 国务院办公厅
August 1, 2018 2018年8月1日
Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Ecology and Environment 生态环境部职能配置、内设机构和人员编制规定
Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Decision of the CPC Central Committee on Deepening the Reform of the Party and State Institutions and the Plan for Deepening the Reform of the Party and State Institutions deliberated and adopted at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, and the State Council Institutional Reform Proposal approved by the First Session of the Thirteenth National People's Congress.   第一条 根据党的十九届三中全会审议通过的《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》、《深化党和国家机构改革方案》和第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的《国务院机构改革方案》,制定本规定。
Article 2 The Ministry of Ecology and Environment (“MEE”) shall, as a component department of the State Council at the ministerial level, externally retain the plaque of the National Nuclear Safety Administration. The plaque of the Administration Office of Import and Export of Ozone Depleting Substances of the State shall be hanged.   第二条 生态环境部是国务院组成部门,为正部级,对外保留国家核安全局牌子,加挂国家消耗臭氧层物质进出口管理办公室牌子。
Article 3 The MEE shall implement the principles, policies, decisions and arrangements of the CPC Central Committee on the protection of ecology and environment, and insist on and strengthen the centralized and unified leadership of the Party over the protection of ecology and environment in the course of performing the functions. Main functions are as follows:   第三条 生态环境部贯彻落实党中央关于生态环境保护工作的方针政策和决策部署,在履行职责过程中坚持和加强党对生态环境保护工作的集中统一领导。主要职责是:
(1) Being responsible for establishing and improving a basic system for ecology and environment. Drawing up and organizing the implementation of national policies and plans for the ecology and environment, drafting the drafts of the laws and regulations, and developing the departmental rules in conjunction with the relevant departments. Developing and supervising the implementation of the plans for key areas, drainage basins, sea areas, and drinking water sources, and water functional zoning plans, organizing the development of the standards for the ecology and environment, and developing the standards and technical specifications for the ecology and environment. (一)负责建立健全生态环境基本制度。会同有关部门拟订国家生态环境政策、规划并组织实施,起草法律法规草案,制定部门规章。会同有关部门编制并监督实施重点区域、流域、海域、饮用水水源地生态环境规划和水功能区划,组织拟订生态环境标准,制定生态环境基准和技术规范。
(2) Being responsible for the overall coordination, supervision and administration of major ecology and environment problems. Taking the lead in coordinating the investigation and handling of major and extraordinarily serious environmental pollution accidents and ecological damage events, directing and coordinating the emergency response and early warning of major and extraordinarily serious unexpected ecological and environmental events, taking the lead in directing the implementation of the rules on the compensation for ecological and environmental damages, coordinating the resolution of the relevant cross-region environmental pollution disputes, and coordinating the protection of ecology and environment in major areas, drainage basins and sea areas in an overall manner. (二)负责重大生态环境问题的统筹协调和监督管理。牵头协调重特大环境污染事故和生态破坏事件的调查处理,指导协调地方政府对重特大突发生态环境事件的应急、预警工作,牵头指导实施生态环境损害赔偿制度,协调解决有关跨区域环境污染纠纷,统筹协调国家重点区域、流域、海域生态环境保护工作。
(3) Being responsible for supervising and administering the achievements of the national emission reduction targets. Organizing the development and supervising the implementation of the rules on the total quantity control of various land and marine pollutant discharge and pollutant discharge license, determining the assimilative capacity for atmosphere, water, ocean and other contaminations, listing the names and control indicators of contaminations under total quantity control, supervising and examining the achievement of the emission reduction tasks in all localities, and implementing the responsibility system for the objectives of the protection of ecology and environment. (三)负责监督管理国家减排目标的落实。组织制定陆地和海洋各类污染物排放总量控制、排污许可证制度并监督实施,确定大气、水、海洋等纳污能力,提出实施总量控制的污染物名称和控制指标,监督检查各地污染物减排任务完成情况,实施生态环境保护目标责任制。
(4) Being responsible for offering opinions on the size and direction of fixed-asset investment in the field of ecology and environment and the allocation of fiscal funds of the state, approving and examining the fixed asset investment projects in the national plans and within the scale of the annual plans according to the limits of authority prescribed by the State Council, and coordinating the relevant departments' effective organization, implementation and supervision. Participating in the guidance for and promotion of the development of the circular economy and ecological environmental protection. (四)负责提出生态环境领域固定资产投资规模和方向、国家财政性资金安排的意见,按国务院规定权限审批、核准国家规划内和年度计划规模内固定资产投资项目,配合有关部门做好组织实施和监督工作。参与指导推动循环经济和生态环保产业发展。
(5) Being responsible for the supervision and administration of the prevention and control of environmental pollution. Developing and supervising the implementation of the rules on the administration of the prevention and control of atmosphere, water, ocean, soil, noise, light, foul odor, solid waste, chemical, and motor vehicle pollutions. Supervising and administering the protection of ecology and environment of the drinking water sources in conjunction with the relevant departments, organizing and directing the comprehensive rectification of the urban and rural ecology and environment, and supervising and directing the control of agricultural non-point source pollution. Supervising and directing the regional atmospheric environmental protection, and organizing and implementing the joint prevention and control coordination mechanism for regional atmospheric contamination. (五)负责环境污染防治的监督管理。制定大气、水、海洋、土壤、噪声、光、恶臭、固体废物、化学品、机动车等的污染防治管理制度并监督实施。会同有关部门监督管理饮用水水源地生态环境保护工作,组织指导城乡生态环境综合整治工作,监督指导农业面源污染治理工作。监督指导区域大气环境保护工作,组织实施区域大气污染联防联控协作机制。
(6) Directing, coordinating, and supervising the ecological protection and restoration. Organizing the development of the plans for ecological protection, and supervising the natural resources development and utilization activities that have impact on the ecological environment, the construction of important ecological environment, and ecological damage restoration. Organizing the development of various rules on the supervision and administration of the ecology and environment at nature reserves, and supervising the law enforcement. Supervising the protection of wild animals and plants, the protection of ecology and environment, and the prevention and control of desertification, among others. Directing, coordinating and supervising the protection of ecology and environment, supervising the environmental safety of biological technologies, taking the lead in bio-species (including genetic resources), organizing and coordinating the biodiversity conservation, and participating in ecological protection compensation. (六)指导协调和监督生态保护修复工作。组织编制生态保护规划,监督对生态环境有影响的自然资源开发利用活动、重要生态环境建设和生态破坏恢复工作。组织制定各类自然保护地生态环境监管制度并监督执法。监督野生动植物保护、湿地生态环境保护、荒漠化防治等工作。指导协调和监督农村生态环境保护,监督生物技术环境安全,牵头生物物种(含遗传资源)工作,组织协调生物多样性保护工作,参与生态保护补偿工作。
(7) Being responsible for the supervision and administration of nuclear and radiation safety. Developing the relevant policies, plans, and standards, taking the lead in the work related to the coordination mechanism for nuclear safety, participating in emergency response to nuclear accidents, and being responsible for the emergency handling of the radiation environmental accidents. Supervising and administering the safety of nuclear facilities and radioactive sources, and supervising and administering the pollution prevention and control in the nuclear facilities, application of nuclear technologies, electromagnetic radiation, and development and utilization of radioactive mineral resources. Supervising and administering the nuclear material control, and the design, manufacturing, installation and nondestructive testing activities of civil nuclear safety equipment. (七)负责核与辐射安全的监督管理。拟订有关政策、规划、标准,牵头负责核安全工作协调机制有关工作,参与核事故应急处理,负责辐射环境事故应急处理工作。监督管理核设施和放射源安全,监督管理核设施、核技术应用、电磁辐射、伴有放射性矿产资源开发利用中的污染防治。对核材料管制和民用核安全设备设计、制造、安装及无损检验活动实施监督管理。
(8) Being responsible for the supervision and administration of ecology and environment access. Conducting environmental impact assessment on major economic and technological policies, plans for development, and major economic development plans upon commission of the State Council. Approving or examining the environmental impact assessment documents for major development and construction areas, plans, and projects in accordance with the regulations of the state. Developing and organizing the implementation of the ecology and environment access list. (八)负责生态环境准入的监督管理。受国务院委托对重大经济和技术政策、发展规划以及重大经济开发计划进行环境影响评价。按国家规定审批或审查重大开发建设区域、规划、项目环境影响评价文件。拟订并组织实施生态环境准入清单。
(9) Being responsible for the monitoring of the ecology and environment. Developing the rules and specifications on the monitoring of the ecology and environment, and developing and supervising the implementation of the relevant standards. Planning the setting of the ecology and environment quality monitoring stations in a unified manner in conjunction with the relevant departments, and organizing the implementation of the ecology and environment quality monitoring, supervisory monitoring of pollution sources, monitoring of greenhouse gas emission reduction, and emergency monitoring. Organizing the investigation, evaluation, early warning and forecast of the ecology and environment quality status, and organizing the construction and management of the national ecology and environment monitoring website and the national ecology and environment information website. Developing and implementing the rules on announcement of the ecology and environment quality, and issuing comprehensive bulletins on national ecology and environment and major ecology and environment information.
......
 (九)负责生态环境监测工作。制定生态环境监测制度和规范、拟订相关标准并监督实施。会同有关部门统一规划生态环境质量监测站点设置,组织实施生态环境质量监测、污染源监督性监测、温室气体减排监测、应急监测。组织对生态环境质量状况进行调查评价、预警预测,组织建设和管理国家生态环境监测网和全国生态环境信息网。建立和实行生态环境质量公告制度,统一发布国家生态环境综合性报告和重大生态环境信息。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese