>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Commerce and the Ministry of Natural Resources of Promoting Border Economic Cooperation Zones in Exploring Rolling Development of Small Groups [Effective]
商务部、自然资源部关于推动边境经济合作区探索“小组团”滚动开发的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Commerce and the Ministry of Natural Resources of Promoting Border Economic Cooperation Zones in Exploring Rolling Development of Small Groups 

商务部、自然资源部关于推动边境经济合作区探索“小组团”滚动开发的通知

Commerce and natural resources departments of Inner Mongolia Autonomous Region, Liaoning province, Jilin province, Heilongjiang province, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Yunnan province, and Xinjiang Uygur Autonomous Region: 内蒙古自治区、辽宁省、吉林省、黑龙江省、广西壮族自治区、云南省、新疆维吾尔自治区商务、自然资源主管部门:
For the purposes of thoroughly studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, carrying out strategic arrangements of the 19th CPC National Congress for promoting the formation of a new pattern of comprehensive opening, achieving coordinated regional development, strengthening border defense, prospering the border, and enriching the people, driving border economic cooperation zones (hereinafter referred to as the "BECZ") to implement the new development concept, and achieving high-quality development, the Ministry of Commerce and the Ministry of Natural Resources decided to promote the BECZ in exploring rolling development of small groups. The relevant matters are hereby announced as follows: 为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,落实党的十九大关于推动形成全面开放新格局、实现区域协调发展以及强边固防、兴边富民的战略部署,促进边境经济合作区(以下简称边合区)贯彻新发展理念,实现高质量发展,商务部、自然资源部决定推动边合区探索“小组团”滚动开发。现就有关事项通知如下:
I. Fully understanding the significance of exploring rolling development of small groups   一、充分认识探索“小组团”滚动开发的重要意义
The BECZ is an important vehicle and platform for opening up the border areas of the country, is an important support for the economic and social development of border areas, and is becoming the offensive move and the vanguard facilitating the Belt and Road Initiative. Rolling development of small groups is a mode that the BECZ maximizes the geographical advantages of border areas, builds an industry chain in reliance on resources and market characteristics, effects small group and unit distribution of industries, develops a precision investment plan, introduces leading enterprises, improves ancillaries to the industry chain, operates in a market-oriented manner, and conducts rolling development by areas, in phases. Promoting the BECZ in exploring rolling development of small groups is favorable to utilizing resources in a conservation and intensive manner and transforming the geographical advantages of the BECZ into development advantages; to optimizing ancillaries to industries and enhancing the capability to receive relocated industries; and to reasonably determining development in order of time and producing development effects. The commerce and natural resources departments of border provinces and autonomous regions shall regard the work as an important measure to expand the opening of border areas and an effective foothold to promote the BECZ in utilizing land in a conservation and intensive manner and improve development level, arrange for special forces, and continue the promotion in a planned and systematic manner. 边合区是我国沿边开放的重要载体平台,是沿边地区经济社会发展的重要支撑,正在成为推动“一带一路”建设的先手棋和排头兵。“小组团”滚动开发是边合区充分发挥沿边区位优势,依托资源、市场特点构建产业链,对产业进行较小规模的组团和单元布局,制定精准招商计划,引入龙头企业,完善产业链配套,市场化运营,分片、分期进行滚动开发的模式。推动边合区探索“小组团”滚动开发,有利于节约集约利用资源,将沿边区位优势转化为发展优势;有利于优化产业配套,增强承接产业转移能力;有利于合理确定开发时序,取得开发实效。沿边省区商务、自然资源主管部门要将这项工作作为扩大沿边开放的重要举措,推动边合区节约集约利用土地、提升发展水平的有力抓手,安排专门力量,有计划、有步骤地持续推动。
II. Pragmatically determining the work objectives of exploring rolling development of small groups   二、务实确定探索“小组团”滚动开发的工作目标
The Ministry of Commerce and the Ministry of Natural Resources shall support border provinces and autonomous regions in choosing of effective and feasible small groups in the BECZ for key cultivation. In principle, a small group shall be restricted to less than three square kilometers and consist of not more than three leading industries. The focus shall be on developing small groups of less than one square kilometer in extent, with clear industry positioning, flexible functional ancillaries, and leading enterprises having strong ripple effects. By increasing opening efforts, the development mode shall be optimized, intrinsic impetus shall be stimulated, the foundation for development shall be consolidated, and the investment environment shall be optimized. Through efforts of three to five years, the receipt of a group of relocated industry projects shall be promoted, a group of border trade products processing bases shall be shaped, unique and advantageous border industries shall be cultivated and strengthened, a sustainable development mode with balanced input and output shall be gradually formed, the level of conservation and intensive use of land shall be raised, a virtuous circle of "development, maturity, and profitability" shall be achieved, and the rolling development of small groups shall be promoted in producing practical results. 商务部、自然资源部支持沿边省区选择切实可行的边合区“小组团”进行重点培育。单个“小组团”原则上控制在3平方公里以内,主导产业不超过3个。重点发展1平方公里以内、产业定位清晰、功能配套灵活、龙头企业带动性强的“小组团”。通过加大开放力度,优化发展模式,激发内生动力,夯实发展根基,优化投资环境,力争用3-5年的时间,推动承接一批产业转移项目,形成一批边贸产品落地加工基地,培育壮大沿边特色优势产业,逐步形成投入产出平衡的可持续发展模式,提升土地节约集约利用水平,实现“开发一片、成熟一片、收益一片”的良性循环,促进“小组团”滚动开发取得实际成效。
III. Elaborately preparing an implementation proposal for rolling development of small groups   三、精心编制“小组团”滚动开发实施方案
The commerce and natural resources departments of border provinces and autonomous regions shall, based on superior plans, guide and promote the BECZ in preparing an implementation proposal for rolling development of small groups (hereinafter referred to as the "implementation proposal"), in accordance with the principles of advance planning, clear positioning, highlighted focus, and precision investment. An implementation proposal shall include the preparation of two plans (an industry plan and a thematic spatial plan), one report (investment feasibility study report), and two initiatives (an investment and financing initiative and an investment promotion and operation plan), achieve the determination of plans, boundaries, industries, and mechanisms, and specify construction priorities and schedules as an important basis for tracking implementation and evaluation (see Annex 1 for preparation priorities). An implementation proposal shall, with approval of the municipal (county) people's government and provincial commerce and natural resources departments in the place of the BECZ, be submitted to the Ministry of Commerce and the Ministry of Natural Resources by the provincial commerce department before December 1, 2019. 沿边省区商务、自然资源主管部门依据上位规划,按照规划先行、定位明晰、重点突出、招商精准的原则,指导推动边合区编制“小组团”滚动开发实施方案(以下简称实施方案)。实施方案包括编制两个规划(产业规划、国土空间专项规划)、一个报告(投资可行性研究报告)、两个计划(投融资计划、招商与运营计划),做到“定规划、定四至、定产业、定机制”,明确建设重点和时间节点,作为跟踪落实和评价的重要依据(编制要点见附件1)。实施方案经边合区所在市(县)人民政府和省级商务、自然资源主管部门认可后,于2019年12月1日前由省级商务主管部门报商务部、自然资源部。
IV. Vigorously improving the guarantee system for rolling development of small groups   四、积极健全“小组团”滚动开发保障体系
The Ministry of Commerce shall strengthen overall guidance and weight support in the central special funds for the development of foreign trade, cooperation between financial institutions, assistance of national economic and technological development zones (hereinafter referred to as the "NETDZ") in their counterparts, and other work. The Ministry of Natural Resources shall weight support, according to the relevant provisions, in favor of projects consistent with new industries, forms of business, and modes supported by the state in land use for the BECZ's exploration of rolling development of small groups. The BECZ shall be encouraged to vigorously revitalize stock construction land approved but not supplied, not in use, or inefficiently utilized for exploration of rolling development of small groups. Provincial commerce and natural resources departments shall strengthen horizontal cooperation and promote the establishment of a working mechanism for the involvement of relevant provincial departments, the people's governments of the cities (counties) where the BECZ is located, and paired NETDZ (see Annex 2 for the pair list); holistically and compliantly use existing channels for fiscal funds such as central special funds for the development of foreign trade and maximize the role of development, policy, and commercial financial institutions; and develop ancillary support policies in aspects such as development and construction, cooperation in investment promotion, operation and management, investment and financing, and cooperation between eastern and western China and ensure the effective implementation of all measures. 商务部加强统筹指导,在中央外经贸发展专项资金、金融机构合作、国家级经济技术开发区(以下简称国家级经开区)对口帮扶等工作中予以倾斜支持。自然资源部对边合区探索“小组团”滚动开发建设用地中,符合国家支持的新产业、新业态、新模式的项目,按照相关规定予以倾斜支持。鼓励边合区积极盘活批而未供、闲置和低效利用等存量建设用地用于探索“小组团”滚动开发。省级商务、自然资源主管部门加强横向协作,推动建立省级相关部门和边合区所在市(县)人民政府、边合区及结对国家级经开区(结对名单见附件2)参与的工作机制;统筹合规使用中央外经贸发展专项资金等现有财政资金渠道,充分发挥开发性、政策性和商业性金融机构作用;在开发建设、招商合作、运营管理、投融资、东西部地区合作等方面制定配套支持政策,确保各项措施落到实处。
V. Summarizing model experience and practice in a timely manner   五、及时总结典型经验做法
Provincial commerce and natural resources departments shall promptly sum up good practice and experience of the BECZ in exploring the rolling development of small groups, vigorously research new ideas and measures based on new situation and problems, and further exert the demonstration role and ripple effect of the BECZ. The progress of and opinions and recommendations about the relevant work shall be promptly reported to the Ministry of Commerce (Department of Foreign Investment Administration) and the Ministry of Natural Resources (Department of Development and Utilization of Natural Resources). 省级商务、自然资源主管部门要及时总结边合区探索“小组团”滚动开发的好做法好经验,针对新情况新问题积极研究新思路新举措,进一步发挥边合区的示范带动作用。相关工作进展情况及意见建议请及时报商务部(外资司)、自然资源部(自然资源开发利用司)。
Contact persons: Ministry of Commerce: Zhang Lulu and Wang Ya 联系人:商务部: 张律律  王 亚
Tel: 010-65197885/65197665 电 话:010-65197885 65197665
Fax: 010-85093290 传 真:010-85093290
Ministry of Natural Resources: Ma Mei 自然资源部:马 梅
Tel: 010-66558426 电 话:010-66558426
Fax: 010-66558242 传 真:010-66558242
Annex 1. Preparation Priorities of Proposals for Development of Small Groups in Border Economic Cooperation Zones (Omitted) 附件1.边境经济合作区小组团开发方案编制要点
Annex 2. List of Pairing National Economic and Technological Development Zones and Border Economic Cooperation Zones (Omitted) 附件2.国家级经济技术开发区、边境经济合作区结对名单
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese