>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国民办教育促进法 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 80)
 
(第八十号)


On December 28, 2002, the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China was adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress. It is hereby promulgated and shall be implemented as of September 1, 2003.
 
《中华人民共和国民办教育促进法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2002年12月28日通过,现予公布,自2003年9月1日起施行。

The President of the People's Republic of China Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

December 28, 2002
 
2002年12月28日

Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国民办教育促进法

(Adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress)
 
(2002年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过)

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions  第一章 总则

 
Chapter II Establishment 第二章 设立

 
Chapter III The Organizations and Activities of a School 第三章 学校的组织与活动

 
Chapter IV Teachers and the Educated  第四章 教师与受教育者

 
Chapter V School Assets and Financial Management 第五章 学校资产与财务管理

 
Chapter VI Management and Supervision 第六章 管理与监督

 
Chapter VII Support and Award 第七章 扶持与奖励

 
Chapter VIII Modifications and Termination  第八章 变更与终止

 
Chapter IX Legal Liabilities 第九章 法律责任

 
Chapter X Supplementary Provisions 第十章 附则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 The Present Law is formulated in accordance with the Constitution and the Education Law with a view to implementing the strategy of developing the country by relying on science and education, promoting the sound development of non-state education undertaking and protect the legal rights and interests of private schools and the educated.   第一条 为实施科教兴国战略,促进民办教育事业的健康发展,维护民办学校和受教育者的合法权益,根据宪法和教育法制定本法。

 
Article 2 The present Law shall be applicable to the activities that any public organs or individuals, except for the state organs, run schools or other educational institutions to meet the demand of the society by utilizing non-state financial funds. Those not covered by the present Law shall be in accordance with the Education Law and other laws governing education.   第二条 国家机构以外的社会组织或者个人,利用非国家财政性经费,面向社会举办学校及其他教育机构的活动,适用本法。本法未作规定的,依照教育法和其他有关教育法律执行。

 
Article 3 Non-state education is a public undertaking. It's a part of the socialist education undertakings.   第三条 民办教育事业属于公益性事业,是社会主义教育事业的组成部分。

The country adopts the policies of active encouragement, full support, correct guidance, and administration by law.
 
国家对民办教育实行积极鼓励、大力支持、正确引导、依法管理的方针。

The people's governments of all levels shall list the non-state education undertaking into the programs of national economy and social development.
 
各级人民政府应当将民办教育事业纳入国民经济和社会发展规划。

 
Article 4 A non-state school shall abide by the laws and regulations, follow the state's educational policies, guarantee the education quality and commit itself to the training of talents for the cause of socialist construction.   第四条 民办学校应当遵守法律、法规,贯彻国家的教育方针,保证教育质量,致力于培养社会主义建设事业的各类人才。

Non-state schools shall abide by the principle of separating education from religion. No organization or individual may make use of religion to conduct activities that interfere with the educational system of the State.
 
民办学校应当贯彻教育与宗教相分离的原则。任何组织和个人不得利用宗教进行妨碍国家教育制度的活动。

 
Article 5 Non-state schools and public schools are of the same legal status. The state protects the non-state schools' autonomy of operation.   第五条 民办学校与公办学校具有同等的法律地位,国家保障民办学校的办学自主权。

The state protects the lawful rights and interests of the founder(s), the president, the faculty and the educated of a non-state school.
 
国家保障民办学校举办者、校长、教职工和受教育者的合法权益。

 
Article 6 The state encourages donations to running schools.   第六条 国家鼓励捐资办学。

The state will award and commend those bodies and individuals who have made outstanding contributions in the development of non-state education undertaking.
 
国家对为发展民办教育事业做出突出贡献的组织和个人,给予奖励和表彰。

 
Article 7 The administrative department for education under the State Council shall be responsible for the overall planning, comprehensive coordination and macro-management of non-state education work of the whole nation.   第七条 国务院教育行政部门负责全国民办教育工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。

The administrative departments for labor & social security and other relevant departments under the State Council shall, within their respective functions and responsibilities defined by the State Council, be responsible for the different aspects of non-state education.
 
国务院劳动和社会保障行政部门及其他有关部门在国务院规定的职责范围内分别负责有关的民办教育工作。

 
Article 8 The educational administrative departments of local people's governments at or above the county level shall manage the non-state education within their respective administrative area.   第八条 县级以上地方各级人民政府教育行政部门主管本行政区域内的民办教育工作。

The administrative departments for labor & social security and other relevant departments of local people's governments at or above the county level shall, within their respective functions and responsibilities, be responsible for the different aspects of non-state education.
 
县级以上地方各级人民政府劳动和社会保障行政部门及其他有关部门在各自的职责范围内,分别负责有关的民办教育工作。

 

Chapter II Establishment 第二章 设立  


 
Article 9 The social bodies applying for the establishment of a non-state school shall be qualified as a legal person.   第九条 举办民办学校的社会组织,应当具有法人资格。

As for the individuals that run non-state schools shall have political rights and full civil capacity.
 
举办民办学校的个人,应当具有政治权利和完全民事行为能力。

 
民办学校应当具备法人条件。

 
Article 10 The establishment of a non-state school shall meet the needs of the development of local education and shall satisfy the requirements in the Education Law and relevant other laws and regulations.   第十条 设立民办学校应当符合当地教育发展的需求,具备教育法和其他有关法律、法规规定的条件。

The standards for the establishment of a non-state school shall be executed by reference to those for the establishment of a state school of the same level and category.
 
民办学校的设置标准参照同级同类公办学校的设置标准执行。

 
Article 11 Those non-state schools engaging in diploma education, pre-school education, self-taught examination, and other cultural education shall subject to the examination and approval of the administrative departments for education of the people's governments at or above the county level in accordance with their authorities defined by the state. Those non-state schools mainly engaging in training of professional skills and vocational qualifications shall subject to the examination and approval of the administrative departments for labor & social security in accordance with their authorities defined by the state and shall submit a copy to the educational administrative departments for archival purposes.   第十一条 举办实施学历教育、学前教育、自学考试助学及其他文化教育的民办学校,由县级以上人民政府教育行政部门按照国家规定的权限审批;举办实施以职业技能为主的职业资格培训、职业技能培训的民办学校,由县级以上人民政府劳动和社会保障行政部门按照国家规定的权限审批,并抄送同级教育行政部门备案。

 
Article 12 In applying for the preparations of establishing a non-state school, the applicant shall submit the following materials to the examination and approval organ:   第十二条 申请筹设民办学校,举办者应当向审批机关提交下列材料:

 
(1)An application. An application shall include such elements as the founder, purposes, scale, level, form, conditions, interior management system, financing and management etc. (一)申办报告,内容应当主要包括:举办者、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等;

 
(2) The founder's name, domicile or name and address. (二)举办者的姓名、住址或者名称、地址;

 
(3) Sources of the assets, the amount of the fund and effective evidential documents, which shall clearly include the property ownership. (三)资产来源、资金数额及有效证明文件,并载明产权;

 
(4) As for the donated school assets, an agreement of donation shall be submitted and it shall include the name of the donator(s), the amount of the donated assets, uses and management methods and relevant effective certification documents. (四)属捐赠性质的校产须提交捐赠协议,载明捐赠人的姓名、所捐资产的数额、用途和管理方法及相关有效证明文件。

 
Article 13 Within 30 days as of the acceptance of the application, the examination and approval organ shall make a decision of approval or disapproval in written form.   第十三条 审批机关应当自受理筹设民办学校的申请之日起三十日内以书面形式作出是否同意的决定。

It shall issue a letter of ratification for the establishment preparations to the approved applicants. And it shall give explanations to the disapproved.
 
同意筹设的,发给筹设批准书。不同意筹设的,应当说明理由。

The term for the establishment preparations shall not exceed 3 years. For those exceeding 3 years, the founder(s) shall re-file the application.
 
筹设期不得超过三年。超过三年的,举办者应当重新申报。

 
Article 14 Applying for establishing a non-state school in due form, the founder shall submit the following materials to the examination and approval organ:   第十四条 申请正式设立民办学校的,举办者应当向审批机关提交下列材料:

 
(1)the letter of ratification for the establishment preparations; (一)筹设批准书;

 
(2)a report on the proceeding of the establishment preparations; (二)筹设情况报告;

 
(3)articles of incorporation of the school, the name of the members in the first school council, the board of directors and other decision-making bodies; (三)学校章程、首届学校理事会、董事会或者其他决策机构组成人员名单;

 
(4)valid certification documents of the school assets; (四)学校资产的有效证明文件;

 
(5)evidential qualification documents of the president, the teachers and the accountants. (五)校长、教师、财会人员的资格证明文件。

 
Article 15 Those that meet the requirements for running a school and reach the establishment standards may directly apply for the establishment in due form and shall submit the materials as required in Article 12 and paragraphs (3), (4) and (5) of Article 14 of the present Law.   第十五条 具备办学条件,达到设置标准的,可以直接申请正式设立,并应当提交本法第十二条和第十四条(三)、(四)、(五)项规定的材料。

 
Article 16 Within 3 months as of the acceptance of an application for establishing a non-state school in due form, the examination and approval organ shall make a decision of approval or disapproval in written form, and which shall be served to the applicant. As for an applicant for establishing a non-state college or university, the examination and approval organ may make a decision of approval or disapproval in written form within 6 months as of the acceptance of the application, and the decision shall be served to the applicant.   第十六条 申请正式设立民办学校的,审批机关应当自受理之日起三个月内以书面形式作出是否批准的决定,并送达申请人;其中申请正式设立民办高等学校的,审批机关也可以自受理之日起六个月内以书面形式作出是否批准的决定,并送达申请人。

 
Article 17 The examination and approval organ shall issue a license to the non-state schools approved to be established in due form.   第十七条 审批机关对批准正式设立的民办学校发给办学许可证。

The examination and approval organ shall give explanations to those disproved.
 
审批机关对不批准正式设立的,应当说明理由。

 
Article 18 A non-state school shall obtain the license and register in accordance with relevant laws and administrative regulations. And the registration organ shall handle the procedures instantly pursuant to relevant regulations.   第十八条 民办学校取得办学许可证,并依照有关的法律、行政法规进行登记,登记机关应当按照有关规定即时予以办理。

 

Chapter III The Organizations and Activities of a School 第三章 学校的组织与活动  


 
Article 19 A non-state school shall establish a school council, a board of directors and other forms of decision-making bodies.   第十九条 民办学校应当设立学校理事会、董事会或者其他形式的决策机构。

 
Article 20 The school council or the board of directors shall be organized by the founders, or their representative(s), the president, the representative(s) of the faculty and staff. More than 1/3 of the members of the school council or the board of the directors shall have more than five years of educational and teaching experiences.   第二十条 学校理事会或者董事会由举办者或者其代表、校长、教职工代表等人员组成。其中三分之一以上的理事或者董事应当具有五年以上教育教学经验。

The school council or the board of directors shall consist of at least five persons, with one acting as the director-general of the school council or chairman of the board of directors. Their names shall be reported to the examination and approval organ for archival purposes.
 
学校理事会或者董事会由五人以上组成,设理事长或者董事长一人。理事长、理事或者董事长、董事名单报审批机关备案。

 
Article 21 The school council or the board of directors shall exercise the following functions and powers:   第二十一条 学校理事会或者董事会行使下列职权:

 
(1) to appoint and to dismiss the president of the school; (一)聘任和解聘校长;

 
(2) to modify the articles of incorporation of the school and to formulate the school rules & regulations; (二)修改学校章程和制定学校的规章制度;

 
(3) to make development program and to ratify annual work plan; (三)制定发展规划,批准年度工作计划;

 
(4) to raise funds for the school, to check the budget and the final accounts; (四)筹集办学经费,审核预算、决算;

 
(5) to decide the number of faculty and staff and the wage standards; (五)决定教职工的编制定额和工资标准;

 
(6) to decide the division, merge and termination of the school; (六)决定学校的分立、合并、终止;

 
(7) to decide other significant matters. (七)决定其他重大事项。

The functions and powers of other forms of decision-making bodies shall be executed by reference to this Article.
 
其他形式决策机构的职权参照本条规定执行。

 
Article 22 The legal representative of a non-state school shall be the director-general of the school council or the chairman of the board of directors or the president.   第二十二条 民办学校的法定代表人由理事长、董事长或者校长担任。

 
Article 23 Non-state schools appoint their presidents by referring to the appointment requirements for the presidents of public schools of the same type and level, but the age requirement may be appropriately loosened, and the candidates shall be reported to the examination and approval authority for examination and approval.   第二十三条 民办学校参照同级同类公办学校校长任职的条件聘任校长,年龄可以适当放宽,并报审批机关核准。

 
Article 24 The president of a non-state school shall be in charge of teaching and administrative work. He (she) shall exercise the following functions and powers:   第二十四条 民办学校校长负责学校的教育教学和行政管理工作,行使下列职权:

 
(1)to execute the decisions made by the school council, the board of directors and other forms decision-making bodies; (一)执行学校理事会、董事会或者其他形式决策机构的决定;

 
(2)to carry out the development program, to make annual work plans, financial budget and to formulate school rules & regulations; (二)实施发展规划,拟订年度工作计划、财务预算和学校规章制度;

 
(3)to employ and dismiss the faculty and staff members, to give them award or punishments; (三)聘任和解聘学校工作人员,实施奖惩;

 
(4)to launch activities of teaching and scientific research, to ensure the teaching quality; (四)组织教育教学、科学研究活动,保证教育教学质量;

 
(5)to take charge of the routine management of the school; (五)负责学校日常管理工作;

 
(6)other powers authorized by the school council, the board of directors and other forms of decision-making bodies. (六)学校理事会、董事会或者其他形式决策机构的其他授权。

 
Article 25 In accordance with pertinent regulations, a non-state school may confer its students a diploma, or a certificate of completion, or a training course certificate in light of their respective category, required number of years of schooling and scores.   第二十五条 民办学校对招收的学生,根据其类别、修业年限、学业成绩,可以根据国家有关规定发给学历证书、结业证书或者培训合格证书。

For the students who accept vocational training, those have been appraised as qualified by the certifying agency ratified by the government may be conferred a national vocational qualifications certificate.
 
对接受职业技能培训的学生,经政府批准的职业技能鉴定机构鉴定合格的,可以发给国家职业资格证书。

 
Article 26 A non-state school shall ensure the faculty and staff's participation in the democratic management and supervision through the faculty and staff representative assembly, in which the teachers are the principal, or through other forms.   第二十六条 民办学校依法通过以教师为主体的教职工代表大会等形式,保障教职工参与民主管理和监督。

The teachers and other workers of a non-state school are entitled to establish a labor union in accordance with the Trade Union Law for the purposes of protecting their legitimate rights and interests.
 
民办学校的教师和其他工作人员,有权依照工会法,建立工会组织,维护其合法权益。

 

Chapter IV Teachers and the Educated 第四章 教师与受教育者  


 
Article 27 The teachers and the educated have the same legal status as those of a public school.   第二十七条 民办学校的教师、受教育者与公办学校的教师、受教育者具有同等的法律地位。

 
Article 28 The teachers employed by a non-state school shall be qualified in teaching as required by the state.   第二十八条 民办学校聘任的教师,应当具有国家规定的任教资格。

 
Article 29 A non-state school shall provide moral education and professional training for the teachers.   第二十九条 民办学校应当对教师进行思想品德教育和业务培训。

 
Article 30 In accordance with the law, a non-state school shall ensure the faculty and staff's wages and welfare treatments and pay the fees of social insurance on their behalf.   第三十条 民办学校应当依法保障教职工的工资、福利待遇,并为教职工缴纳社会保险费。

 
Article 31 In the aspects of professional training, appointment of position, the calculating method of teaching age and working age, award and social activities etc., the faculty and staff of a non-state school and those of a state school shall enjoy identical rights in accordance with the law.   第三十一条 民办学校教职工在业务培训、职务聘任、教龄和工龄计算、表彰奖励、社会活动等方面依法享有与公办学校教职工同等权利。

 
Article 32 A non-state school shall safeguard the legitimate rights and interests of the educated.   第三十二条 民办学校依法保障受教育者的合法权益。

A non-state school shall create a student management system and may give award or punishment to the students.
 
民办学校按照国家规定建立学籍管理制度,对受教育者实施奖励或者处分。

 
Article 33 In the aspects of entering a higher school, employment, social special treatment and the public appraisal of advanced individual, the teachers in a non-state school and those of a state school of the same level and category shall enjoy identical rights.   第三十三条 民办学校的受教育者在升学、就业、社会优待以及参加先进评选等方面享有与同级同类公办学校的受教育者同等权利。

 

Chapter V School Assets and Financial Management 第五章 学校资产与财务管理  


 
Article 34 A non-state school shall formulate a financial, accounting and assets management system according to law and shall set up accounting books pursuant to relevant regulations of the state.   第三十四条 民办学校应当依法建立财务、会计制度和资产管理制度,并按照国家有关规定设置会计帐簿。

 
Article 35 A non-state school shall enjoy all the legal person property rights formed by the invested assets of the founders, state-owned assets, donated properties and the school's accumulated assets.   第三十五条 民办学校对举办者投入民办学校的资产、国有资产、受赠的财产以及办学积累,享有法人财产权。

 
Article 36 During the period of a non-state school's continuous existence, all its assets shall be managed and used by this school, no institution or individual is allowed to encroach upon.   第三十六条 民办学校存续期间,所有资产由民办学校依法管理和使用,任何组织和个人不得侵占。

No institution or individual is allowed to collect any nominal fees in violation of the laws and regulations.
 
任何组织和个人都不得违反法律、法规向民办教育机构收取任何费用。

 
Article 37 The items and standards for tuition fees to be collected from the people who accept degree education shall be set down by the non-state school and shall be reported to relevant departments for approval and publicity. The items and standards of the tuition fees to be collected from the people who accept other forms of education shall be set down by the non-state school and shall be reported to relevant departments for archival purposes and publicity.   第三十七条 民办学校对接受学历教育的受教育者收取费用的项目和标准由学校制定,报有关部门批准并公示;对其他受教育者收取费用的项目和标准由学校制定,报有关部门备案并公示。

The tuition fees collected by a non-state school shall be used mainly in teaching activities and in improving school conditions.
 
民办学校收取的费用应当主要用于教育教学活动和改善办学条件。

 
Article 38 The use of the assets and the financial management of a non-state school shall be subject to the supervision of the examination and approval organ and other relevant departments.   第三十八条 民办学校资产的使用和财务管理受审批机关和其他有关部门的监督。

By the end of every fiscal year, a non-state school shall make financial statement and entrust an accounting firm to audit in accordance with the law and publicize the auditing results.
 
民办学校应当在每个会计年度结束时制作财务会计报告,委托会计师事务所依法进行审计,并公布审计结果。

 

Chapter VI Management and Supervision 第六章 管理与监督  


 
Article 39 The administrative departments for education and other relevant departments shall guide the work of teaching and teacher's training of the non-state schools.   第三十九条 教育行政部门及有关部门应当对民办学校的教育教学工作、教师培训工作进行指导。

 
Article 40 The administrative departments for education and other relevant departments shall, in accordance with the law, supervise the non-state schools, urge them to improve the quality of education, organize or entrust a social intermediary organization to assess the level and quality of education, and disclose the assessed results to the public.   第四十条 教育行政部门及有关部门依法对民办学校实行督导,促进提高办学质量;组织或者委托社会中介组织评估办学水平和教育质量,并将评估结果向社会公布。

 
Article 41 The enrollment brochures and advertisements of the non-state schools shall be reported to the examination and approval organ for archival purposes.   第四十一条 民办学校的招生简章和广告,应当报审批机关备案。

 
Article 42 Where a non-state school infringes upon the legitimate rights and interests of the educated, the educated and their relatives are entitled to complain to the administrative departments for education and at other relevant departments. Pertinent departments shall make timely solutions.   第四十二条 民办学校侵犯受教育者的合法权益,受教育者及其亲属有权向教育行政部门和其他有关部门申诉,有关部门应当及时予以处理。

 
Article 43 The state supports and encourages social intermediary organizations to offer services to the non-state schools.   第四十三条 国家支持和鼓励社会中介组织为民办学校提供服务。

 

Chapter VII Support and Award 第七章 扶持与奖励  


 
Article 44 The people's governments at (or above) the county level may establish special funds to support the development of non-state schools, to award and commend the collectives and individuals that have made outstanding contributions.   第四十四条 县级以上各级人民政府可以设立专项资金,用于资助民办学校的发展,奖励和表彰有突出贡献的集体和个人。

 
Article 45 The people's governments at (or above) the county level may support the non-state schools through providing financial aid, leasing, or transferring of the unused state-owned assets and other measures.   第四十五条 县级以上各级人民政府可以采取经费资助,出租、转让闲置的国有资产等措施对民办学校予以扶持。

 
Article 46 A non-state school enjoys the tax preferential policies as provided by the state.   第四十六条 民办学校享受国家规定的税收优惠政策。

 
Article 47 A non-state school may accept donations from the citizens, legal persons or other bodies in accordance with relevant laws and regulations of the state.   第四十七条 民办学校依照国家有关法律、法规,可以接受公民、法人或者其他组织的捐赠。

The state shall give tax preference to the citizens, legal persons or other bodies that make donations to non-state schools and commend them.
 
国家对向民办学校捐赠财产的公民、法人或者其他组织按照有关规定给予税收优惠,并予以表彰。

 
Article 48 The state encourages the financial institutions to support the development of non-state education by means of credits.   第四十八条 国家鼓励金融机构运用信贷手段,支持民办教育事业的发展。

 
Article 49 Where a people's government entrusts a non-state school to undertake the task of compulsory education, it shall appropriate relevant education funds to this school according to the entrustment agreement.   第四十九条 人民政府委托民办学校承担义务教育任务,应当按照委托协议拨付相应的教育经费。

 
Article 50 For newly built or expanded non-state schools, the people's governments shall give them preference according to relevant regulations concerning land for public utility and construction. The land used for education shall not be used for other purposes.   第五十条 新建、扩建民办学校,人民政府应当按照公益事业用地及建设的有关规定给予优惠。教育用地不得用于其他用途。

 
Article 51 After a non-state school has deducted its costs, has reserved development funds and has drawn other necessary expenses in accordance with relevant regulations of the state, the contributors may obtain reasonable gains from the balance of the school. Concrete measures for reasonable returns shall be formulated by the State Council.   第五十一条 民办学校在扣除办学成本、预留发展基金以及按照国家有关规定提取其他的必需的费用后,出资人可以从办学结余中取得合理回报。取得合理回报的具体办法由国务院规定。

 
Article 52 The state shall take measures to support and encourage social bodies and individuals to run non-state schools in regions inhabited by the minority ethnic groups and in the outlying and poverty-stricken areas for the development of educational undertakings.   第五十二条 国家采取措施,支持和鼓励社会组织和个人到少数民族地区、边远贫困地区举办民办学校,发展教育事业。

 

Chapter VIII Modifications and Termination 第八章 变更与终止  


 
Article 53 The division or merge of a non-state school shall be reported to the examination and approval organ for approval via the school council or the board of directors after the financial liquidation has been completed.   第五十三条 民办学校的分立、合并,在进行财务清算后,由学校理事会或者董事会报审批机关批准。

Within 3 months as of the acceptance of an application for division or merge of a non-state school, the examination and approval organ shall make a written reply to the applicant. For an application of division or merge of a non-state college or university, the examination and approval organ may also make a written reply to the applicant within 6 months as of the acceptance of the application.
 
申请分立、合并民办学校的,审批机关应当自受理之日起三个月内以书面形式答复;其中申请分立、合并民办高等学校的,审批机关也可以自受理之日起六个月内以书面形式答复。

 
Article 54 Where a non-state school is to modify its founders, the proposition shall be put forward by the founders, and after the financial liquidation has been completed, it shall be reported to examination and approval organ upon the consent of the school council or the board of directors.   第五十四条 民办学校举办者的变更,须由举办者提出,在进行财务清算后,经学校理事会或者董事会同意,报审批机关核准。

 
Article 55 Modifications of a non-state school's name, level or category shall be reported to the examination and approval organ for approval.   第五十五条 民办学校名称、层次、类别的变更,由学校理事会或者董事会报审批机关批准。

The examination and approval organ shall make a written reply to the applicant within 3 months as of the acceptance of the application for changing into another non-state school. For an application of changing into a non-state college or university, the examination and approval organ may also make a written reply within 6 months as of the acceptance of the application.
 
申请变更为其他民办学校,审批机关应当自受理之日起三个月内以书面形式答复;其中申请变更为民办高等学校的,审批机关也可以自受理之日起六个月内以书面形式答复。

 
Article 56 A non-state school shall terminate under any of the following circumstances:   第五十六条 民办学校有下列情形之一的,应当终止:

 
(1)as required by the articles of incorporation of the school and upon the approval of the examination and approval organ; (一)根据学校章程规定要求终止,并经审批机关批准的;

 
(2)the license to run a school has been revoked; (二)被吊销办学许可证的;

 
(3)It is unable to keep on running the school because of insolvency. (三)因资不抵债无法继续办学的。

 
Article 57 When a non-state school terminates, it shall make proper arrangement for the students at school. When a non-state school engaged in compulsory education terminates, the examination and approval organ shall assist the school in arranging the students to continue their school education.   第五十七条 民办学校终止时,应当妥善安置在校学生。实施义务教育的民办学校终止时,审批机关应当协助学校安排学生继续就学。

 
Article 58 When a non-state school terminates, it shall make financial liquidation in accordance with the law.   第五十八条 民办学校终止时,应当依法进行财务清算。

Where a non-state school requests for the termination itself, the school shall organize the liquidation. Where a non-state school is canceled by the examination and approval organ in accordance with the law, the examination and approval organ shall organize the liquidation. Where a non-state school is unable to keep on running the school because of insolvency, the people's court shall organize the liquidation.
 
民办学校自己要求终止的,由民办学校组织清算;被审批机关依法撤销的,由审批机关组织清算;因资不抵债无法继续办学而被终止的,由人民法院组织清算。

 
Article 59 The properties of a non-state school shall be cleared according to following order:   第五十九条 对民办学校的财产按照下列顺序清偿:

 
(1)repaying the students tuition fees, incidental expenses and other fees; (一)应退受教育者学费、杂费和其他费用;

 
(2)paying the faculty and staff their wages and social insurance fees; (二)应发教职工的工资及应缴纳的社会保险费用;

 
(3)repaying other debts. (三)偿还其他债务。

The properties left after clearing the above-mentioned items shall be disposed of pursuant to relevant laws and regulations.
 
民办学校清偿上述债务后的剩余财产,按照有关法律、行政法规的规定处理。

 
Article 60 Where a non-state school is terminated, the examination and approval organ shall take back its license, destroy its seals and make deregistration.   第六十条 终止的民办学校,由审批机关收回办学许可证和销毁印章,并注销登记。

 

Chapter IX Legal Liabilities 第九章 法律责任  


 
Article 61 Where a non-state school violates the Education Law or the Teachers Law, it shall be given punishments in accordance with the Education Law or the Teachers Law.   第六十一条 民办学校在教育活动中违反教育法、教师法规定的,依照教育法、教师法的有关规定给予处罚。

 
Article 62 Where a non-state school has any of the following acts, the examination and approval organ or other relevant departments shall order it to correct within a time limit and give it a warning. Where a non-state school has illegal incomes, the illegal incomes shall be confiscated after the collected fees have been reimbursed. Where the circumstances are serious, it shall be ordered to stop enrollment and its license shall be taken back. Where the violation constitutes a crime, it shall be investigated for criminal liabilities.   第六十二条 民办学校有下列行为之一的,由审批机关或者其他有关部门责令限期改正,并予以警告;有违法所得的,退还所收费用后没收违法所得;情节严重的,责令停止招生、吊销办学许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

 
(1)the division or merge of a non-state school without permission; (一)擅自分立、合并民办学校的;

 
(2)the modifications of non-state school's name, level, category and founders without permission; (二)擅自改变民办学校名称、层次、类别和举办者的;

 
(3)issuing false enrollment brochures or advertisements for the purpose of cheating property of money; (三)发布虚假招生简章或者广告,骗取钱财的;

 
(4)illegally conferring or forging diplomas, certificates of completion, training course certificates and vocational qualifications certificates; (四)非法颁发或者伪造学历证书、结业证书、培训证书、职业资格证书的;

 
(5)causing bad consequences in the society due to poor management such that the teaching has been affected; (五)管理混乱严重影响教育教学,产生恶劣社会影响的;

 
(6) obtaining the license to run a school by submitting false evidential documents or by other fraudulent means of disguising some important facts; (六)提交虚假证明文件或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实骗取办学许可证的;

 
(7) forging, altering, selling or buying, leasing or lending the license to run a school; (七)伪造、变造、买卖、出租、出借办学许可证的;

 
(8) to stop running a school maliciously, to spirit the capital away or to appropriate the funds of running a school. (八)恶意终止办学、抽逃资金或者挪用办学经费的。

 
Article 63 Where an examination and approval or one of the relevant departments has any of the following acts, its superior organ shall order it to get right. If the circumstances are serious, the person chiefly in direct charge and other persons held to be directly responsible shall be imposed an administrative sanction in accordance with the law; If the act caused economic losses, they shall bear the liability for compensation. If the act constitutes a crime, the offender shall be subject to criminal liabilities pursuant to the law:   第六十三条 审批机关和有关部门有下列行为之一的,由上级机关责令其改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;造成经济损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

 
(1)Having accepted the establishment application, but it failed to make a reply within the time limit as provided by the present Law; (一)已受理设立申请,逾期不予答复的;

 
(2)granting approval to the application which is inconsistent with the requirements of the present Law; (二)批准不符合本法规定条件申请的;

 
(3)negligence of management which has brought serious consequences; (三)疏于管理,造成严重后果的;

 
(4)collecting fees in violation of relevant regulations of the state; (四)违反国家有关规定收取费用的;

 
(5)infringing upon the legitimate rights and interests of a non-state school; (五)侵犯民办学校合法权益的;

 
(6)other acts of abuse of power and malpractice for gaining private interests. (六)其他滥用职权、徇私舞弊的。

 
Article 64 Where any social body or individual runs non-state schools without permission, the relevant administrative departments of the people's government at or above the county level shall order it to get right within a time limit. Among them, those are in consistence with the requirements for a non-state school of the present Law and other relevant laws and regulations may make up for handling the examination and approval procedures. If overdue, those fall short of the requirements for a non-state school shall be ordered to stop running the school. If they have caused economic losses, they shall bear the liability for compensation in accordance with the law.   第六十四条 社会组织和个人擅自举办民办学校的,由县级以上人民政府的有关行政部门责令限期改正,符合本法及有关法律规定的民办学校条件的,可以补办审批手续;逾期仍达不到办学条件的,责令停止办学,造成经济损失的,依法承担赔偿责任。

 

Chapter X Supplementary Provisions 第十章 附则  


 
Article 65 The term “non-state schools” in the present Law include other non-state educational institutions established in accordance with the law.   第六十五条 本法所称的民办学校包括依法举办的其他民办教育机构。

The term “president” in the present Law includes the main administrative person-in-charge of other non-state educational institutions.
 
本法所称的校长包括其他民办教育机构的主要行政负责人。

 
Article 66 The administrative measures concerning the operational non-state training institutions registered in the administrative organs of industry and commerce shall be separately formulated by the State Council.   第六十六条 在工商行政管理部门登记注册的经营性的民办培训机构的管理办法,由国务院另行规定。

 
Article 67 The measures governing the jointly-run schools within China by overseas institution or individual shall be separately formulated by the State Council.   第六十七条 境外的组织和个人在中国境内合作办学的办法,由国务院规定。

 
Article 68 The present Law shall be implemented as of September 1, 2003 and the Provisions for Schools Run by Social Resources promulgated by the State Council on July 31, 1997 shall be abolished at the same time.   第六十八条 本法自2003年9月1日起施行。1997年7月31日国务院颁布的《社会力量办学条例》同时废止。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese