>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of New Zealand and the Government of the People's Republic of China relating to Civil Air Transport [Effective]
中华人民共和国政府和新西兰政府民用航空运输协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: New Zealand
  • Area: Air Transport
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Wellington
  • Signing Date: 10-21-1993
  • Effective date: 10-21-1993

 
The Government of New Zealand and the government of the People's Republic of China hereinafter refereed to as the "Contracting Parties"; 中华人民共和国政府和新西兰政府(以下简称“缔约双方”);

Desiring to facilitate friendly contacts between their two peoples and develop mutual relations between the two countries in the field of civil aviation;
 
为了便利两国人民之间的友好交往,发展两国民用航空方面的相互关系;

Being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on December 7, 1944;
 
作为一九四四年十二月七日在芝加哥开放签字的《国际民用航空公约》的参加国;

Have agreed on the establishment and operation of air services between and beyond their respective territories as follows:
 
就建立和经营两国领土之间及其以远地区的航班,达成协议如下:

 
Article 1 nbsp;   Definitions 第一条定义

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
 
除非本协定另有规定,本协定中:

(1) the term "aeronautical authorities" means, in the case of New Zealand, the Minister of Transport or any person or agency authorized to perform the functions presently exercised by the said Minister, and in the case of the People's Republic of China, the General Administration of Civil Aviation of China, or any person or agency authorized to perform the functions presently exercised by the said Administration;
 
一、“航空当局”,中华人民共和国方面指中国民用航空总局,或者指受权执行该局目前所行使的任何职能的任何个人或者机构;新西兰方面指交通部长,或者指受权执行该部长目前所行使的任何职能的任何个人或者机构。

(2) the term "airline" means any air transport enterprise offering or operating international air services;
 
二、“空运企业”,指提供或者经营国际航班的任何航空运输企业。

(3) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
 
三、“指定空运企业”,指根据本协定第三条规定经指定和许可的空运企业。

(4) the term "territory" means the land area, territorial sea and inland waters, and airspace above them under the sovereignty of a State, and, in relation to New Zealand, shall exclude the Cook Islands, Niue and Tokelau;
 
四、“领土”,指一国主权支配下的陆地、领海和内水及其上部的空气空间,就新西兰而言,应不包括库克、纽埃和托克劳群岛。

(5) the term "air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, baggage, cargo or mail separately or in combination;
 
五、“航班”,指以航空器单独或混合地从事旅客、行李、货物或者邮件公共运输的任何定期航班。

(6) the term "international air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State;
 
六、“国际航班”,指飞经一个以上国家领土上空的航班。

(7) the term "stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, baggage, cargo or mail;
 
七、“非运输业务性经停”,指目的不在于上下旅客、行李、货物或者邮件的任何经停。

(8) the term "capacity" means;
 
八、“运力”:

(a) in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a route or section of a route; and
 
(一)就航空器而言,指该航空器在航线或者航段上可提供的商务载量。

(b) in relation to an air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route of section of a route;
 
(二)就航班而言,指飞行该航班的航空器的运力乘以该航空器在一定时期内在航线或者航段上所飞行的班次。

(9) the term "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary service, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;
 
九、“运价”,指运输旅客、行李和货物所采用的价格和价格条件,包括提供代理和其他附属服务的价格和价格条件,但不包括运输邮件的价格和价格条件。

(10) the term "Route Schedule" means the Route Schedule annexed to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement. The Route Schedule forms an integral part of this Agreement.
 
十、“航线表”,指本协定附件规定的航线表或者根据本协定第十七条规定修改的航线表。航线表是本协定的组成部分。

 
Article 2 nbsp;   Grant of Rights 第二条授权

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable. Its designated airline to establish and operate international air services on the route specified in the Route Schedule (hereinafter called "the agreed services" and "the specified route" respectively).
 
一、缔约一方给予缔约另一方以本协定规定的权利,以便缔约另一方指定空运企业在航线表规定航线上建立和经营国际航班(以下分别称为“规定航线”和“协议航班”)。

(2) Subject to the provisions of this Agreement, the designated airline of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights:
 
二、在不违反本协定规定的情况下,缔约一方指定空运企业在规定航线上经营协议航班时,享有下列权利:

(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party along the air route(s) prescribed by the aeronautical authorities of the other Contracting Party; and
 
(一)沿缔约另一方航空当局规定的航路不经停飞越缔约另一方领土;

(b) to make stops for non-traffic purposes in the territory of the other Contracting Party, at points to be agreed upon between the aeronautical authorities of both Contracting Parties; and
 
(二)在缔约另一方领土内经缔约双方航空当局商定的地点作非运输业务性经停;

(c) to make stops at the points on the specified route in the territory of the other Contracting Party for the purpose of taking on board and discharging international traffic in passengers, baggage, cargo and mail.
 
(三)在缔约另一方领土内规定航线上的地点经停,以便上下国际旅客、行李、货物和邮件。

(3) Nothing in paragraph 2 (c) of this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Party the right of taking on at one point in the territory of the other Party traffic in passengers, baggage, cargo or mail destined for another point in the territory of the other Party (stop-over and cabotage traffic).
 
三、本条第二款(三)的任何规定不应被认为给予缔约一方指定空运企业在缔约另一方领土内一点载运前往该领土内另一点旅客、行李、货物或邮件的权利(中途分程和国内载运权业务)。

 
Article 3 nbsp;   Airline Designation and Authorization 第三条空运企业的指定和许可

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one airline to operate the agreed services on the specified route, and to withdraw or alter such designations.
 
一、缔约一方有权书面向缔约另一方指定一家空运企业,在规定航线上经营协议航班,并且有权撤销或者更改上述指定。

(2) On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, grant to the airline so designated the appropriate operating authorization without unreasonable delay.
 
二、在不违反本条第三款和第四款规定的情况下,缔约另一方在收到上述指定后,应给予该指定空运企业以适当的经营许可,不应无故迟延。

(3) The substantial ownership and effective control of the airline designated by each Contracting Party shall remain vested in such Contracting Party or its nationals.
 
三、缔约一方指定空运企业的主要所有权和有效管理权应属于该缔约方或者其国民。

(4) The aeronautical authorities of the other Contracting Party may require the airline designated by the first Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied by them to the operation of international air services by the said authorities.
 
四、缔约一方航空当局可要求缔约另一方指定空运企业向其证明,该指定空运企业有资格履行该当局在国际航班经营方面通常合理实施的法律和规章所规定的条件。

(5) When an airline has been so designated and authorized, it may commence operation of the agreed services in accordance with the relevant provisions of this Agreement subject to two (2) months written notice to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
 
五、空运企业一经指定和授权,即可按照本协定的有关规定开始经营协议航班,但须提前两个月书面通知缔约另一方航空当局。

 
Article 4 nbsp;   Revocation, Suspension or Imposition of Conditions 第四条撤销、暂停或者附加条件

(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend the operating authorization granted to the designated airline of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the said designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any of the following cases:
 
一、有下列情形之一的,缔约一方有权撤销或者暂停对缔约另一方指定空运企业的经营许可,或者对该指定空运企业行使本协定第二条规定的权利附加它认为必要的条件:

(a) where if is not satisfied that the substantial ownership and effective control of that airline are vested in the other Contracting Party or its nationals, or
 
(一)缔约一方对该指定空运企业的主要所有权和有效管理权是否属于缔约另一方或者其国民有疑义,或者(二)该指定空运企业不遵守缔约一方的法律和规章,或者(三)该指定空运企业在其他方面没有按照本协定规定的条件经营。

(b) where that airline fails to comply with the laws and regulations of the first Contracting Party, or
 
二、除非本条第一款规定的撤销、暂停或者附加条件必须立即执行,以防止进一步违反法律和规章,上述权利只能在与缔约另一方协商后方可行使。

(c) where that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
 

(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
 第五条法律和规章的适用

 
一、缔约一方关于从事国际飞行的航空器进出其领土或者在其领土内停留的法律和规章,应适用于缔约另一方指定空运企业进出缔约一方领土或者在该缔约一方领土内的航空器。
Article 5 nbsp;   Application of Laws and Regulations 
二、缔约一方关于旅客、机组、货物或者邮件进出其领土或者在其领土内停留的法律和规章,例如关于入境、护照、海关和检疫的规章,应适用于缔约另一方指定空运企业进出缔约一方领土或者在该缔约一方领土内的航空器所载运的旅客、机组、货物或者邮件。

(1) The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to, stay in and departure from its territory of aircraft engaged in international operation shall be applicable to the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party, while entering, within, and departing from the territory of the first Contracting Party.
 
三、对直接过境、不离开为直接过境而设的机场区域的旅客、行李和货物,只采取简化的控制措施。

(2) The laws and regulations of one Contracting Party relating to admission to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as regulations relating to entry, passports, customs and quarantine, shall be applicable to the passengers, crew, cargo or mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while entering, within and departing the territory of the first Contracting Party.
 

(3) Passengers, baggage and cargo in direct transit and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control.
 第六条运力规定

 
一、缔约双方指定空运企业在规定航线上经营协议航班应享有公平均等的机会。
Article 6 nbsp;   Capacity Provisions 
二、在经营协议航班方面,缔约一方指定空运企业应考虑到缔约另一方指定空运企业的利益,以免不适当地影响后者在相同航线的全部或部分航段上经营的航班。

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of the Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.
 
三、缔约双方指定空运企业提供的协议航班应与公众对规定航线上的运输需求保持密切联系,其主要目的应是以合理的载运比率提供足够的运力,以便满足目前和合理地预测到的来自或前往指定该空运企业一方领土的旅客、货物和邮件的运输需要。

(2) In operating the agreed services the designated airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services the latter provides on the whole or part of the same routes.
 
四、在指定空运企业的缔约一方以外国家领土内规定航线上的地点上下旅客、货物和邮件,应根据运力须与下列各点相联系的总原则予以规定:

(3) The agreed services provided by the designated airline of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail originating in or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline.
......
 
(一)来自和前往指定空运企业的缔约一方领土的运输需要;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese