>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Construction Permits for Construction Projects [Expired]
建设部关于建筑工程施工许可管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Measures for the Administration of Construction Permits for Construction Projects 

建筑工程施工许可管理办法


(Order of the Ministry of Construction No. 71)
 
(中华人民共和国建设部令第71号)


The Measures for the Administration of Construction Permits for Construction Projects, as adopted at the 16th executive meeting, is hereby issued and shall come into force on December 1, 1999.
 
《建筑工程施工许可管理办法》已于1999年10月14日经第十六次部常务会议通过,现予发布,自1999年12月1日起施行。

Mayor: Yu Zhengsheng

 
部长 俞正声

October 15, 1999
 
1999年10月15日

Measures for the Administration of Construction Permits for Construction Projects
 
建筑工程施工许可管理办法

 
Article 1 These Measures have been formulated in accordance with the Construction Law of the People's Republic of China for the supervision and administration of construction activities, safeguarding the construction market order, guaranteeing the quality and safety of construction projects.   第一条 为了加强对建筑活动的监督管理,维护建筑市场秩序,保证建筑工程的质量和安全,根据《中华人民共和国建筑法》,制定本办法。

 
Article 2 For the construction and decoration of all kinds of buildings and annexes thereof and the installation of supporting lines, pipes, equipment and the construction of infrastructure projects in the cities and towns within the territory of the People's Republic of China, the construction entity shall, prior to starting the construction, apply, in accordance with the provisions of these Measures, to the administrative department in charge of construction of the people's government on the county level and above (hereinafter referred to as permit issuing authority) where the construction is located for a construction permit.   第二条 在中华人民共和国境内从事各类房屋建筑及其附属设施的建造、装修装饰和与其配套的线路、管道、设备的安装,以及城镇市政基础设施工程的施工,建设单位在开工前应当依照本办法的规定,向工程所在地的县级以上人民政府建设行政主管部门(以下简称发证机关)申请领取施工许可证。

For a construction project whose investment is less than 300,000 yuan or whose construction size is less than 300 square meters, the construction entity may be allowed not to apply for a construction permit. The administrative departments in charge of construction of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with the specific circumstances of their respective regions, readjust the limits and report to the department under the State Council in charge of construction for archivist purposes.
 
工程投资额在30万元以下或者建筑面积在300平方米以下的建筑工程,可以不申请办理施工许可证。省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门可以根据当地的实际情况,对限额进行调整,并报国务院建设行政主管部门备案。

For those construction projects whose report for starting construction has been approved according to the power and procedures as provided by the State Council, the construction entity may be allowed not to apply for a construction permit.
 
按照国务院规定的权限和程序批准开工报告的建筑工程,不再领取施工许可证。

 
Article 3 If no permit has been obtained for those construction projects for which a construction permit must be obtained in accordance with the provisions of these Measures, the construction of those projects may not be started.   第三条 本办法规定必须申请领取施工许可证的建筑工程未取得施工许可证的,一律不得开工。

No entity or individual may dismember the construction project for which a construction permit must be obtained into a number of construction projects below the limits for the purpose of shunning the requirement of applying for construction permits.
 
任何单位和个人不得将应该申请领取施工许可证的工程项目分解为若干限额以下的工程项目,规避申请领取施工许可证。

 
Article 4 A construction entity that applies for a construction permit shall satisfy the following conditions and submit relevant documents:   第四条 建设单位申请领取施工许可证,应当具备下列条件,并提交相应的证明文件:

 
(1) It has obtained approval for the construction of the project; (一)已经办理该建筑工程用地批准手续。

 
(2) It has obtained a construction project programming permit if the construction project is located in the urban programmed area; (二)在城市规划区的建筑工程,已经取得建设工程规划许可证。

 
(3) The construction site has basically met the conditions for starting construction; where there are removal and resettlement requirements, the process of removal and resettlement is up to the requirement of construction; (三)施工场地已经基本具备施工条件,需要拆迁的,其拆迁进度符合施工要求。

 
(4) It has decided the enterprise to undertake the construction. The decision of the enterprise to undertake the construction shall invalid if bidding is required, yet a construction is contracted without bidding, or if public bidding is required, yet construction is contracted without public bidding, or if the construction is contracted by way of dismembering, or if the construction is contracted to those enterprises without the required qualifications; (四)已经确定施工企业。按照规定应该招标的工程没有招标,应该公开招标的工程没有公开招标,或者肢解发包工程,以及将工程发包给不具备相应资质条件的,所确定的施工企业无效。

 
(5) It has working drawings and technical materials that satisfy the requirements of the construction and that have been inspected in accordance with relevant provisions; (五)已满足施工需要的施工图纸及技术资料,施工图设计文件已按规定进行了审查。

 
(6) It has concrete measures for guaranteeing the quality and safety of the construction. The construction framework plans worked out by the enterprise undertaking the construction have incorporated technical measures for guaranteeing the quality and safety of the construction that are peculiar to the construction project, if a project is fairly specialized, special quality and safety plans for construction have been made, and it has completed the procedures for quality and safety monitoring in accordance with relevant provisions; (六)有保证工程质量和安全的具体措施。施工企业编制的施工组织设计中有根据建筑工程特点制定的相应质量、安全技术措施,专业性较强的工程项目编制的专项质量、安全施工组织设计,并按照规定办理了工程质量、安全监督手续。

 
(7) It has entrusted a supervising agency where supervision is required;
......
 (七)按照规定应该委托监理的工程已委托监理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese