>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Registration of Customs Declaration Entities (2017 Amendment) [Expired]
中华人民共和国海关报关单位注册登记管理规定(2017修正) [失效]
【法宝引证码】

Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Registration of Customs Declaration Entities 

中华人民共和国海关报关单位注册登记管理规定

(Promulgated by Order No.221 of the General Administration of Customs on March 13, 2014, and amended in accordance with the Decision of the General Administration of Customs to Amend Certain Rules issued by the Order No.235 of the General Administration of Customs on December 20, 2017) (2014年3月13日海关总署令第221号公布 根据2017年12月20日海关总署令第235号公布的《海关总署关于修改部分规章的决定》》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 In order to regulate the customs administration of the registration of customs declaration entities, these Provisions are developed in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Customs Law”) and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为了规范海关对报关单位的注册登记管理,根据《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)以及其他有关法律和行政法规,制定本规定。
Article 2 The Customs of the People's Republic of China are the competent authorities in charge of the administration of registration of customs declaration entities.   第二条 中华人民共和国海关是报关单位注册登记管理的主管机关。
Article 3 When providing customs declaration services, customs declaration entities shall abide by the relevant laws and administrative regulations of the state and the relevant customs rules, and shall assume the relevant legal responsibilities.   第三条 报关单位办理报关业务应当遵守国家有关法律、行政法规和海关规章的规定,承担相应的法律责任。
Customs declaration entities shall assume legal responsibilities for their customs declarers' behavior in customs declaration. 报关单位对其所属报关人员的报关行为应当承担相应的法律责任。
Article 4 Unless as otherwise prescribed by any law, administrative regulation or customs rules, to provide customs declaration services, customs declaration entities shall be registered with the Customs in accordance with these Provisions.   第四条 除法律、行政法规或者海关规章另有规定外,办理报关业务的报关单位,应当按照本规定到海关办理注册登记。
Article 5 The registration of customs declaration entities includes the registration of customs declaration enterprises and the registration of the consignees or consignors of imported/exported goods.   第五条 报关单位注册登记分为报关企业注册登记和进出口货物收发货人注册登记。
A customs declaration enterprise may not provide customs declaration services until it has obtained a registration license from the local customs office directly under the General Administration of Customs or a subordinate customs office authorized by it. 报关企业应当经所在地直属海关或者其授权的隶属海关办理注册登记许可后,方能办理报关业务。
A consignee or consignor of imported/exported goods may directly go through the registration procedure at the local customs office. 进出口货物收发货人可以直接到所在地海关办理注册登记。
A customs declaration entity shall submit the Annual Report on the Registration Information of Customs Declaration Entities to the customs office at its place of registration before June 30 of each year. 报关单位应当在每年6月30日前向注册地海关提交《报关单位注册信息年度报告》。
A customs declaration entity shall go through the recordation procedure with the local customs office for its employees engaged in customs declaration, and the customs office shall issue certifications upon verification. 报关单位所属人员从事报关业务的,报关单位应当到海关办理备案手续,海关予以核发证明。
A customs declaration entity may go through the recordation procedure for its declarers at the same time when going through the registration procedure. 报关单位可以在办理注册登记手续的同时办理所属报关人员备案。
Article 6 A consignee or consignor of imported/exported goods shall make customs declaration through its own customs declarers, or entrust it to a customs declaration enterprise which has been registered with the Customs for making declaration through the customs declarers of the enterprise.   第六条 进出口货物收发货人应当通过本单位所属的报关人员办理报关业务,或者委托海关准予注册登记的报关企业,由报关企业所属的报关人员代为办理报关业务。
The Customs may disclose the customs declaration services of customs declaration entities and the performance of their customs declarers in customs declaration to the public. 海关可以将报关单位的报关业务情况以及所属报关人员的执业情况予以公布。
Article 7 Where customs declaration entities which have already been registered with the Customs apply for registration anew, the Customs shall not accept their applications.   第七条 已经在海关办理注册登记的报关单位,再次向海关提出注册登记申请的,海关不予受理。
Chapter II Registration of Customs Declaration Enterprises 

第二章 报关企业注册登记

Article 8 A customs declaration enterprise shall satisfy the following conditions:   第八条 报关企业应当具备下列条件:
(1) It qualifies as a legal person for domestic enterprises. (一)具备境内企业法人资格条件;
(2) Its legal representative has no history of smuggling. (二)法定代表人无走私记录;
(3) It has never had its registration license withdrawn by the Customs due to any illegal act of smuggling. (三)无因走私违法行为被海关撤销注册登记许可记录;
(4) It has a fixed business premise and facilities necessary for providing customs declaration services. (四)有符合从事报关服务所必需的固定经营场所和设施;
(5) Other conditions as required by the Customs. (五)海关监管所需要的其他条件。
Article 9 To apply for registration license, a customs declaration enterprise shall submit the following documents and materials:   第九条 申请报关企业注册登记许可,应当提交下列文件材料:
(1) a Registration Form of Customs Declaration Entities; (一)《报关单位情况登记表》;
(2) a photocopy of the duplicate of its business license for enterprise legal persons; (二)企业法人营业执照副本复印件;
(3) a certificate on the right to own or use the business premise where customs declaration services are to be provided; and (三)报关服务营业场所所有权证明或者使用权证明;
(4) other materials necessary for applying for registration license. (四)其他与申请注册登记许可相关的材料。
If photocopies are submitted under the preceding paragraph, the originals shall also be submitted to the Customs for verification. 申请人按照本条第一款规定提交复印件的,应当同时向海关交验原件。
Article 10 An applicant shall apply at the local customs office for registration license, and submit the application materials for registration.   第十条 申请人应当到所在地海关提出申请并递交申请注册登记许可材料。
Customs offices directly under the General Administration of Customs shall announce the places where they accept registration applications. 直属海关应当对外公布受理申请的场所。
Article 11 An applicant may authorize an agent to apply for registration license on its behalf.   第十一条 申请人可以委托代理人提出注册登记许可申请。
In this case, a power of attorney shall be issued. 申请人委托代理人代为提出申请的,应当出具授权委托书。
Article 12 The Customs shall handle an application for registration license according to the following provisions:   第十二条 对申请人提出的申请,海关应当根据下列情况分别作出处理:
(1) If the applicant fails to satisfy the eligibility requirements set for customs declaration enterprises to apply for registration license, the Customs shall decide to not accept its application. (一)申请人不具备报关企业注册登记许可申请资格的,应当作出不予受理的决定;
(2) If the application materials are incomplete or not in statutory forms, the Customs shall notify at one time the applicant of all contents that need to be supplemented or corrected on the spot or within five days upon receipt of the application materials. If the Customs fails to do so within the prescribed time, the application shall be considered to have been accepted as of the day when the application materials are received. (二)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在签收申请材料后五日内一次告知申请人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理;
(3) If the application materials merely have any literal or technical error that could be corrected on the spot, the applicant shall be permitted to correct it, and shall affix its seal to confirm the corrected contents. (三)申请材料仅存在文字性或者技术性等可以当场更正的错误的,应当允许申请人当场更正,并且由申请人对更正内容予以签章确认;
(4) If the application materials are complete and in statutory forms, or the applicant has submitted all application materials upon supplement or correction as required by the Customs, the Customs shall accept the application and make a decision of acceptance. (四)申请材料齐全、符合法定形式,或者申请人按照海关的要求提交全部补正申请材料的,应当受理报关企业注册登记许可申请,并作出受理决定。
Article 13 After accepting an application, the customs office at the locality of the applicant shall conduct a comprehensive review according to the legal conditions and procedures, and complete the review within 20 days as of the day when the application for registration is accepted.   第十三条 所在地海关受理申请后,应当根据法定条件和程序进行全面审查,并且于受理注册登记许可申请之日起20日内审查完毕。
If the customs office directly under the General Administration of Customs has not authorized a subordinate customs office to handle the application for registration, it shall make a decision within 20 days as of the day when it receives the review opinion filed by the local customs office. 直属海关未授权隶属海关办理注册登记许可的,应当自收到所在地海关报送的审查意见之日起20日内作出决定。
If the customs office directly under the General Administration of Customs has authorized a subordinate customs office to handle the application for registration license, the subordinate customs office shall make a decision within 20 days as of the day when it accepts the application or receives the review opinion filed by the local customs office. 直属海关授权隶属海关办理注册登记许可的,隶属海关应当自受理或者收到所在地海关报送的审查意见之日起20日内作出决定。
Article 14 For an application which satisfies the statutory conditions, the Customs shall make a written decision of approval according to law, deliver it to the applicant, and issue a Registration Certificate of the Customs of the People's Republic of China for Customs Declaration Entities.   第十四条 申请人的申请符合法定条件的,海关应当依法作出准予注册登记许可的书面决定,并送达申请人,同时核发《中华人民共和国海关报关单位注册登记证书》。
For an application which fails to satisfy the statutory conditions, the Customs shall make a written decision of disapproval according to law, and notify the applicant that it has the right o apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit according to law. 申请人的申请不符合法定条件的,海关应当依法作出不准予注册登记许可的书面决定,并且告知申请人享有依法申请行政复议或者提起行政诉讼的权利。
Article 15 To provide customs declaration services outside the customs area of the customs office directly under the General Administration of Customs from which it obtained registration license, a customs declaration enterprise shall establish a branch office, and go through the recordation procedure with the customs office at the locality of the branch office.   第十五条 报关企业在取得注册登记许可的直属海关关区外从事报关服务的,应当依法设立分支机构,并且向分支机构所在地海关备案。
To provide customs declaration services within the customs area of the customs office directly under the General Administration of Customs from which it obtained registration license, a customs declaration enterprise may establish a branch office, and go through the recordation procedure with the customs office at the locality of the branch office. 报关企业在取得注册登记许可的直属海关关区内从事报关服务的,可以设立分支机构,并且向分支机构所在地海关备案。
A customs declaration enterprise's branch office may provide customs declaration services in the customs area of the customs office with which the recordation procedure has been undertaken. If the customs office is a subordinate customs office, the branch office may provide customs declaration services in the customs area of the customs office directly under the General Administration of Customs to which the customs office of recordation is subordinate. 报关企业分支机构可以在备案海关关区内从事报关服务。备案海关为隶属海关的,报关企业分支机构可以在备案海关所属直属海关关区内从事报关服务。
Customs declaration enterprises shall assume legal responsibilities for the behavior of their branch offices. 报关企业对其分支机构的行为承担法律责任。
Article 16 To establish a branch office, a customs declaration enterprise shall submit the following materials to the customs office at the locality of the branch office for recordation:   第十六条 报关企业设立分支机构应当向其分支机构所在地海关提交下列备案材料:
(1) a Registration Form of Customs Declaration Entities; (一)《报关单位情况登记表》;
(2) a photocopy of the enterprise's Registration Certificate of the Customs of the People's Republic of China for Customs Declaration Entities; (二)报关企业《中华人民共和国海关报关单位注册登记证书》复印件;
(3) a photocopy of the duplicate of the business license of the branch office; (三)分支机构营业执照副本复印件;
(4) a photocopy of the certificate on the right to own or use the business premise where customs declaration services are provided; and (四)报关服务营业场所所有权证明复印件或者使用权证明复印件;
(5) other recordation materials as required by the Customs. (五)海关要求提交的其他备案材料。
Where photocopies are provided under the preceding paragraph, the originals shall also be submitted to the Customs for verification.
......
 申请人按照本条第一款规定提交复印件的,应当同时向海关交验原件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese