>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Penalties and Sanctions against Illegal Fiscal Acts [Revised]
财政违法行为处罚处分条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 427)
 
(第427号)


The “Regulation on Penalties and Sanctions against Illegal Fiscal Acts”, which was adopted at the 69th executive meeting of the State Council on November 5, 2004, is hereby promulgated, and shall come into force on February 1, 2005.
 
《财政违法行为处罚处分条例》已经2004年11月5日国务院第69次常务会议通过,现予公布,自2005年2月1日起施行。

Wen Jiabao,
 
总理 温家宝

Premier,
 
二00四年十一月三十日

November 30, 2004
 
财政违法行为处罚处分条例

Regulation on Penalties and Sanctions against Illegal Fiscal Acts
 

   第一条 为了纠正财政违法行为,维护国家财政经济秩序,制定本条例。
Article 1 This Regulation is formulated so as to make corrections illegal fiscal acts, and maintain the State's fiscal and economic order. 

   第二条 县级以上人民政府财政部门及审计机关在各自职权范围内,依法对财政违法行为作出处理、处罚决定。
Article 2 Each public finance department or auditing organ under the people's government at the county level or above shall, within the scope of its powers, lawfully make decisions on punishment or penalty against illegal fiscal acts. 
省级以上人民政府财政部门的派出机构,应当在规定职权范围内,依法对财政违法行为作出处理、处罚决定;审计机关的派出机构,应当根据审计机关的授权,依法对财政违法行为作出处理、处罚决定。

The dispatched offices of the public finance department under a people's government at the provincial level or above shall, within the prescribed scope of their respective powers, lawfully make decisions on punishment or penalty against illegal fiscal acts; while the dispatched offices of an auditing organ shall, upon authorization by the auditing organ, lawfully make decisions on punishment or penalty against illegal fiscal acts.
 
根据需要,国务院可以依法调整财政部门及其派出机构(以下统称财政部门)、审计机关及其派出机构(以下统称审计机关)的职权范围。

If necessary, the State Council may lawfully adjust the scope of power of the public finance departments and their dispatched offices (hereinafter uniformly referred to as the public finance departments), as well as of auditing organs and their dispatched offices (hereinafter uniformly referred to as auditing organs).
 
有财政违法行为的单位,其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,以及有财政违法行为的个人,属于国家公务员的,由监察机关及其派出机构(以下统称监察机关)或者任免机关依照人事管理权限,依法给予行政处分。

An entity who has committed any illegal fiscal act, its directly responsible person-in-charge and other directly liable persons, or an individual who is a State public servant and has any illegal fiscal act, shall be imposed upon administrative sanctions in accordance with the law by the supervision organ or its dispatched office (hereinafter uniformly referred to as supervision organ), or by the appointment and dismissal organ within the scope of its authority for personnel management.
 

   第三条 财政收入执收单位及其工作人员有下列违反国家财政收入管理规定的行为之一的,责令改正,补收应当收取的财政收入,限期退还违法所得。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告、记过或者记大过处分;情节严重的,给予降级或者撤职处分:
Article 3 Where a revenue collection entity or any of its personnel has any of the following acts in violation of the provisions of the State on revenue management, it/he shall be ordered to makecorrections, to make up for the payable revenue, and to refund the illegal proceeds within a time limit. The entity shall be imposed upon a warning or circularized a criticism. The directly responsible person-in-charge or any other directly liable person shall be imposed upon the sanction of warning, demerit or gross demerit; if the consequences are serious, he shall be imposed upon the sanction of demotion or dismissal from post: 

 (一)违反规定设立财政收入项目;
(1) Violating the provisions to set up revenue items; 

 (二)违反规定擅自改变财政收入项目的范围、标准、对象和期限;
(2) Violating the provisions to unlawfully change the scope, standards, objects or time period of the revenue items; 

 (三)对已明令取消、暂停执行或者降低标准的财政收入项目,仍然依照原定项目、标准征收或者变换名称征收;
(3) Complying with the original items or rates or changing the name of the revenue-collecting items which have been cancelled by clear order or been suspended, or whose rates have been lowered; 

 (四)缓收、不收财政收入;
(4) Postponing the collection of revenues or not collecting revenues; 

 (五)擅自将预算收入转为预算外收入;
(5) Unlawfully converting budgetary revenues into extra-budgetary revenues; 

 (六)其他违反国家财政收入管理规定的行为。
(6) Other acts in violation of the provisions of the State on revenue management. 
中华人民共和国税收征收管理法》等法律、行政法规另有规定的,依照其规定给予行政处分。

Where there are otherwise provisions in the “Law of the People's Republic of China for the Administration of Tax Levying and Collection”, or other laws or administrative regulations, the administrative sanctions shall be imposed in accordance with such provisions.
 

   第四条 财政收入执收单位及其工作人员有下列违反国家财政收入上缴规定的行为之一的,责令改正,调整有关会计账目,收缴应当上缴的财政收入,限期退还违法所得。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
Article 4 Where a revenue collection entity or any of its personnel has any of the following acts in violation of the provisions of the State on payment of revenues, it/he shall be ordered to makecorrections, to adjust the relevant accounting ledgers, to collect the revenues payable, and to refund the illegal proceeds within a time limit. The entity shall be imposed upon a warning or be circularized a criticism. The directly responsible person-in-charge or any other directly liable person shall be imposed upon the sanction of gross demerit; if the consequences are relatively serious, he shall be imposed upon the sanction of demotion or dismissal from post; if the consequences are serious, he shall be imposed upon the sanction of discharge from public service: 

 (一)隐瞒应当上缴的财政收入;
(1) Concealing any revenues payable; 

 (二)滞留、截留、挪用应当上缴的财政收入;
(2) Retaining, holding back or misappropriating any revenues payable; 

 (三)坐支应当上缴的财政收入;
(3) Spending any revenues payable that shall be turned over to the treasury; 

 (四)不依照规定的财政收入预算级次、预算科目入库;
(4) Not complying with the prescribed budget level or budget account to include the revenues into the treasury; 

 (五)违反规定退付国库库款或者财政专户资金;
(5) Refunding money from the State treasury or funds from a special fiscal account in violation of the provisions; 

 (六)其他违反国家财政收入上缴规定的行为。
(6) Other acts in violation of the provisions of the State on payment of revenues. 
中华人民共和国税收征收管理法》、《中华人民共和国预算法》等法律、行政法规另有规定的,依照其规定给予行政处分。

Where there are otherwise provisions in the “Law of the People's Republic of China for the Administration of Tax Collection”, the “Budget Law of the People's Republic of China”, or other laws or administrative regulations, the administrative sanctions shall be imposed in accordance with such provisions.
 

   第五条 财政部门、国库机构及其工作人员有下列违反国家有关上解、下拨财政资金规定的行为之一的,责令改正,限期退还违法所得。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
Article 5 Where a public finance department, a State treasury institution or any of its personnel has any of the following acts in violation of the relevant provisions of the State on turning in or allotting fiscal funds, it/ he shall be ordered to make corrections, and to refund the illegal proceeds within a time limit. The entity shall be imposed upon a warning or circularized a criticism. The directly responsible person-in-charge or any other directly liable person shall be imposed upon the sanction of demerit or gross demerit; if the consequences are relatively serious, he shall be imposed upon the sanction of demotion or dismissal from post; if the consequences are serious, he shall be imposed upon the sanction of discharge from public service: 

 (一)延解、占压应当上解的财政收入;
(1) Delaying in turning in, or occupying, the revenues which ought to be turned in; 

 (二)不依照预算或者用款计划核拨财政资金;
(2) Not complying with the plan on budget or use of funds to ratify the allotment of fiscal funds; 

 (三)违反规定收纳、划分、留解、退付国库库款或者财政专户资金;
(3) Accepting, dividing, retaining, or returning funds from the State treasury or a special fiscal account in violation of the provisions; 

 (四)将应当纳入国库核算的财政收入放在财政专户核算;
(4) Including the revenues which ought to be included into the State treasury into a special fiscal account for accounting; 

 (五)擅自动用国库库款或者财政专户资金;
(5) Unlawfully using the money from the State treasury or funds from a special fiscal account in violation of the provisions; 

 (六)其他违反国家有关上解、下拨财政资金规定的行为。
(6) Other acts in violation of the relevant provisions of the State on turning in and allotting fiscal funds. 

   第六条 国家机关及其工作人员有下列违反规定使用、骗取财政资金的行为之一的,责令改正,调整有关会计账目,追回有关财政资金,限期退还违法所得。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
Article 6 Where a State organ or any of its personnel has any of the following acts of using or fraudulently obtaining fiscal funds in violation of the provisions, it/he shall be ordered to make corrections, to adjust the relevant accounting ledgers, to recover the relevant fiscal funds, and to refund the illegal proceeds within a time limit. The entity shall be imposed upon a warning or circularized a criticism. The directly responsible person-in-charge or any other directly liable person shall be imposed upon the sanction of gross demerit; if the consequences are relatively serious, he shall be imposed upon the sanction of demotion or dismissal from post; if the consequences are serious, he shall be imposed upon the sanction of discharge from public service: 

 (一)以虚报、冒领等手段骗取财政资金;
(1) Fraudulently obtaining fiscal funds by means of false declaration or in any other's name, etc.; 

 (二)截留、挪用财政资金;
(2) Holding back or misappropriating fiscal funds; 

 (三)滞留应当下拨的财政资金;
(3) Retaining fiscal funds which ought to be allotted; 

 (四)违反规定扩大开支范围,提高开支标准;
(4) Expanding the scope of expenditures and raising the rate of expenditures in violation of the provisions; 

 (五)其他违反规定使用、骗取财政资金的行为。
(5) Other acts of using or fraudulently obtaining fiscal funds in violation of the provisions. 

   第七条 财政预决算的编制部门和预算执行部门及其工作人员有下列违反国家有关预算管理规定的行为之一的,责令改正,追回有关款项,限期调整有关预算科目和预算级次。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 7 Where a department for compiling the fiscal budget and final fiscal accounts, a budget implementation department or any of its personnel has any of the following acts in violation of the relevant provisions of the State on budgetary administration, it/he be ordered to make corrections, to recover the relevant funds, and to adjust the relevant budget account and budget level within a time limit. The entity shall be imposed upon a warning or circularized a criticism. The directly responsible person-in-charge or any other directly liable person shall be imposed upon the sanction of warning, demerit or gross demerit; if the consequences are relatively serious, he shall be imposed upon the sanction of demotion; if the consequences are serious, he shall be imposed upon the sanction of dismissal from post: 

 (一)虚增、虚减财政收入或者财政支出;
(1) Falsely increasing or reducing the revenues or fiscal expenditures; 

 (二)违反规定编制、批复预算或者决算;
(2) Compiling or approving the budget or final accounts in violation of the provisions; 

 (三)违反规定调整预算;
(3) Adjusting the budget in violation of the provisions; 

 (四)违反规定调整预算级次或者预算收支种类;
(4) Adjusting the budget level or the class of budgetary income and expenditures in violation of the provisions; 

 (五)违反规定动用预算预备费或者挪用预算周转金;
(5) Using budgetary preparation fees or misappropriating budgetary revolving funds in violation of the provisions; 

 (六)违反国家关于转移支付管理规定的行为;
(6) The acts in violation of the provisions of the State on transfer payment administration; 

 (七)其他违反国家有关预算管理规定的行为。
(7) Other acts in violation of the relevant provisions of the State on budgetary administration. 

   第八条 国家机关及其工作人员违反国有资产管理的规定,擅自占有、使用、处置国有资产的,责令改正,调整有关会计账目,限期退还违法所得和被侵占的国有资产。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分。
Article 8 Where a State organ or any of its personnel unlawfully occupies, uses or disposes of State-owned assets in violation of the provisions on the administration of State-owned assets, it/he shall be ordered to make corrections, to adjust the relevant accounting ledgers, and to refund the illegal proceeds and occupied State-owned assets within a time limit. The entity shall be imposed upon a warning or circularized a criticism. The directly responsible person-in-charge or any other directly liable person shall be imposed upon the sanction of gross demerit; if the consequences are relatively serious, he shall be imposed upon the sanction of demotion or dismissal from post; if the consequences are serious, he shall be imposed upon the sanction of discharge from public service. 

   第九条 单位和个人有下列违反国家有关投资建设项目规定的行为之一的,责令改正,调整有关会计账目,追回被截留、挪用、骗取的国家建设资金,没收违法所得,核减或者停止拨付工程投资。对单位给予警告或者通报批评,其直接负责的主管人员和其他直接责任人员属于国家公务员的,给予记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
Article 9 Where an entity or individual has any of the following acts in violation of the relevant of the State on investment in construction projects, it/he shall be ordered to make corrections, to adjust the relevant accounting ledgers, and to recover the State's construction funds which have been held back, misappropriated or fraudulently obtained; moreover, its/his illegal proceeds shall be confiscated, and its project investments shall be reduced, or be suspended from allotment of funds. The entity shall be imposed upon a warning or circularized a criticism. If the directly responsible person-in-charge or any other directly liable person is a public servant, he shall be imposed upon the sanction of gross demerit; if the consequences are relatively serious, he shall be imposed upon the sanction of demotion or dismissal from post; if the consequences are serious, he shall be imposed upon the sanction of discharge from public service: 

 (一)截留、挪用国家建设资金;
(1) Holding back or misappropriating the State's construction funds; 

 (二)以虚报、冒领、关联交易等手段骗取国家建设资金;
(2) Fraudulently obtaining the State's construction funds by means of false declaration, imitation, connected transaction or else; 

 (三)违反规定超概算投资;
(3) Contributing investments beyond budgetary estimate in violation of the provisions; 

 (四)虚列投资完成额;
(4) Falsely listing the investment completion amount; 

 (五)其他违反国家投资建设项目有关规定的行为。
(5) Other acts in violation of the relevant provisions of the State on investment in construction projects.
......
 
中华人民共和国政府采购法》、《中华人民共和国招标投标法》、《国家重点建设项目管理办法》等法律、行政法规另有规定的,依照其规定处理、处罚。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese