>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
IBRD Articles of Agreement [Effective]
国际复兴开发银行协定(1965修订) [现行有效]
【法宝引证码】

IBRD Articles of Agreement

 

国际复兴开发银行协定

 (1965年12月17日修订生效)

ARTICLE Ⅰ Purposes 

第一条 宗旨

The purposes of the Bank are: 银行的宗旨是:
(i)To assist in the reconstruction and development of territories of members by facilitating the investment of capital for productive purposes,including the restoration of economies destroyed or disrupted by war,the reconversion of productive facilities to peacetime needs and the encouragement of the development of productive facilities and resources in less developed countries. (i)通过使投资更好地用于生产事业的办法以协助会员国境内的复兴与建设,包括恢复受战争破坏的经济,使生产设施回复到和平时期的需要,以及鼓励欠发达国家生产设施与资源的开发。
(ii)To promote private foreign investment by means of guarantees or participations in loans and other investments made by private investors;and when private capital is not available on reasonable terms,to supplement private investment by providing,on suitable conditions,finance for productive purposes out of its own capital,funds raised by it and its other resources. (ii)利用担保或参加私人贷款及其他私人投资的方式,促进外国私人投资。当私人资本不能在合理条件下获得时,则在适当条件下,运用本身资本或筹集的资金及其他资源,为生产事业提供资金,以补充私人投资的不足。
(iii)To promote the long—range balanced growth of international trade and the maintenance of equilibrium in balances of payments by encouraging international investment for the development of the productive resources of members,thereby assisting in raising productivity,the standard of living and conditions of labor in their territories. (iii)用鼓励国际投资以发展会员国生产资源的方式,促进国际贸易长期均衡地增长,并保持国际收支的平衡,以协助会员国提高生产力、生活水平和改善劳动条件。
(iv)To arrange the loans made or guaranteed by it in relation to international loans through other channels so that the more useful and urgent projects,large and small alike,will be dealt with first. (iv)就本行所贷放或担保的贷款而与通过其他渠道的国际性贷款有关者作出安排,以便使更有用和更迫切的项目,不论大小都能优先进行。
(v)To conduct its operations with due regard to the effect of international investment on business conditions in the territories of members and,in the immediate postwar years,to assist in bringing about a smooth transition from a wartime to a peacetime economy. (v)在执行业务时恰当地照顾到国际投资对各会员国境内工商业状况的影响,在紧接战后的几年内,协助促使战时经济平稳地过渡到和平时期的经济。
The Bank shall be guided in all its decisions by the purposes set forth above. 银行的一切决定,均应以本条上列宗旨为准则。
ARTICLE Ⅱ Membership in and Capital of the Bank 

第二条 银行会员国资格和银行资本

SECTION 1 Membership   第一节 会员国资格
(a)The original members of the Bank shall be those members of the International Monetary Fund which accept membership in the Bank before the date specified in Article Ⅺ,Section 2 (e). (a)银行的创始会员国应为国际货币基金组织的会员国,并在本协定第十一条第二节(e)款所规定日期前正式参加银行者。
(b)Membership shall be open to other members of the Fund,at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Bank. (b)基金的其他会员国得按照银行所规定的时间和条件加入银行为会员国。
SECTION 2 Authorized Capital   第二节 法定资本
(a)The authorized capital stock of the Bank shall be $10,000,000,000,in terms of United States dollars of the weight and fineness in effect on July 1,1944.The capital stock shall be divided into 100,000 shares (1)having a par value of $100,000 each,which shall be available for subscription only by members. (a)银行的法定资本总额为一百亿美元,以1944年7月1日美元的实际含金量和成色为准。资本分为十万股,每股票面价值十万美元,只限会员国认购。
(b)The capital stock may be increased when the Bank deems it advisable by a three—fourths majority of the total voting power. (b)银行认为需要时,经总投票权四分之三多数通过,即可增加股本。
SECTION 3 Subscription of Shares   第三节 股份的认购
(a)Each member shall subscribe shares of the capital stock of the Bank.The minimum number of shares to be subscribed by the original members shall be those set forth in Schedule A.The minimum number of shares to be subscribed by other members shall be determined by the Bank,which shall reserve a sufficient portion of its capital stock for subscription by such members. (a)凡会员国均须认购本行的股份。附录A所规定的数额,为创始会员国所应认购股份的最低额。其他会员国应认购的最低额由银行决定。银行应保留足够的资本股份额供此类会员国认购。
(b)The Bank shall prescribe rules laying down the conditions under which members may subscribe shares of the authorized capital stock of the Bank in addition to their minimum subscriptions. (b)银行应制定规则,以规定条件,使会员国在认购最低额股份外,得认购银行法定股本的股份。
(c)If the authorized capital stock of the Bank is increased,each member shall have a reasonable opportunity to subscribe,under such conditions as the Bank shall decide,a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Bank,but no member shall be obligated to subscribe any part of the increased capital. (c)如银行法定股本增加,各会员国在银行规定条件下,得有合理的机会按照其原在银行资本总额中所认购的股份额的比例,相应地增加股份。但会员国并无认购任何新增股本的义务。
SECTION 4 Issue Price of Shares   第四节 股份的发行价格
Shares included in the minimum subscriptions of original members shall be issued at par.Other shares shall be issued at par unless the Bank by a majority of the total voting power decides in special circumstances to issue them on other terms. 创始会员国认购的最低额股份应按票面价格发行。其他股份,除非在特殊情况下银行以过半数总投票权决定以其他条件发行外,亦应按票面价格发行。
SECTION 5 Division and Calls of Subscribed Capital   第五节 认购股金的区分和催缴
The subscription of each member shall be divided into two parts as follows: 各会员国认购股金分为下列两部分:
(i)twenty percent shall be paid or subject to call under Section 7(i)of this Article as needed by the Bank for its operations; (i)百分之二十在银行经营业务需要时应按本条第七节(i)项规定缴纳,或经银行催缴时缴纳;
(ii)the remaining eighty percent shall be subject to call by the Bank only when required to meet obligations of the Bank created under Article Ⅳ,Sections 1 (a)(ii)and (iii). (ii)其余百分之八十,仅在银行为偿付第四条第一节(a)款(ii)和(iii)项所产生债务所需,经银行催缴时缴纳。
Calls on unpaid subscriptions shall be uniform on all shares. 未缴股份的催缴对于所有股份应一律对待。
SECTION 6 Limitation on Liability   第六节 责任的限度
Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of the issue price of the shares. 股份的债务责任只以股份发行价格的未缴部分为限。
SECTION 7 Method of Payment of Subscriptions for Shares   第七节 缴付股款的方法
Payment of subscriptions for shares shall be made in gold or United States dollars and in the currencies of the members as follows: 股款应按下列规定用黄金或美元及会员国货币缴纳:
(i)under Section 5 (i)of this Article,two percent Of the price of each share shall be payable in gold or United States dollars,and,when calls are made,the remaining eighteen percent shall be paid in the currency of the member; (i)根据本条第五节(i)项应缴之股款,每股价格的百分之二应用黄金或美元缴纳,其余百分之十八,在银行催缴时用该会员国货币缴纳;
(ii)when a call is made under Section 5 (ii)of this Article,payment may be made at the option of the member either in gold,in United States dollars or in the currency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose for which the call is made; (ii)根据本条第五节(ii)项催缴时,会员国得选用黄金、美元,或银行为了清偿因此而催缴之债务所需的货币缴纳:
(iii)when a member makes payments in any currency under (i)and (ii)above,such payments shall be made in amounts equal in value to the member's liability under the call.This liability shall be a proportionate part of the subscribed capital stock of the Bank as authorized and def'med in Section 2 of this Article. (iii)当会员国按上述(i)和(ii)项缴款时,无论用何种货币,其所缴款项的价值皆应等于该会员国在催缴情况下所应负担的债务责任。此项债务责任应为本条第二节规定的银行法定资本总额的某一比例部分。
SECTION 8 Time of Payment of Subscriptions   第八节 缴付股款的时间
(a)The two percent payable on each share in gold or United States dollars under Section 7(i)of this Article,shall be paid within sixty days of the date on which the Bank begins operations,provided that (a)本条第七节(i)项规定每股百分之二应用黄金或美元缴付的股款,应在银行开业后六十天内缴纳,但如果
(i)any original member of the Bank whose metropolitan territory has suffered from enemy occupation or hostilities during the present war shall be granted the right to postpone payment of one—half percent until five years after that date; (i)任何创始会员国其本国主要城市地区在此次战争中被敌人侵占或蒙受战争损害者,有权延付百分之零点五,直至银行开业后五年内缴纳:
(ii)an original member who cannot make such a payment because it has not recovered possession of its gold reserves which are still seized or immobilized as a result of the war may postpone an payment until such date as the Bank shall decide. (ii)任何创始会员国,其黄金储备由于战争而被侵占或无法动用,至今尚未收复,以致无力缴付此项股款者,则其全部应缴款项可延期至银行规定的日期缴付。
(b)The remainder of the price of each share payable under Section 7(i)of this Article shall be paid as and when called by the Bank,provided that (b)本条第七节(i)项所定每股股额的剩余部分在银行催缴时应遵照缴纳,但
(i)the Bank shall,within one year of its beginning operations,call not less than eight percent of the price of the share in addition to the payment of two percent referred to in (a)above; (i)银行在开业后一年内除上述(a)款所定的百分之二外,应催缴不少于百分之八的股款;
(ii)not more than five percent of the price of the share shall be called in any period of three months. (ii)任何三个月时期内,催缴的股款金额不应超过百分之五。
SECTION 9 Maintenance of Value of Certain Currency Holdings of the Bank   第九节 银行所持有某种货币价值的维持
(a)Whenever (i)the par value of a member's currency is reduced,or (ii)the foreign exchange value of a member's currency has,in the opinion of the Bank,depreciated to a significant extent within that member's territories,the member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its own currency sufficient to maintain the value,as of the time of initial subscription,of the amount of the currency of such member which is held by the Bank and derived from currency originally paid into the Bank by the member under Article Ⅱ,Section 7 (i),from currency referred to in Article Ⅳ,Section 2 (b),or from any additional currency furnished under the provisions of the present paragraph,and which has not been repurchased by the member for gold or for the currency of any member which is acceptable to the Bank. (a)凡(i)某会员国的货币票面价值减低,或(ii)银行认为,某会员国货币的外汇价值在其领土内已大为贬值时,则该会员国应在一合理时间内,向银行增缴一定数量的本国货币,使银行所持有的该会员国货币总数足以保持该国最初认缴时的货币之价值。此项货币或系由该会员国按第二条第七节(i)项原先缴纳给银行的货币、或由第四条第二节(b)款所述之货币、或由按本款追缴的货币而由银行所持有并由此衍生,且尚未为该会员国用黄金或银行可以接受的任何会员国货币予以购回者。
(b)Whenever the par value of a member's currency is increased,the Bank shall return to such member within a reasonable time an amount of that member's currency equal to the increase in the value of the amount of such currency described in (a)above. (b)凡会员国的货币票面价值增高时,银行应在一合理时间内退还该会员国一定数量的该国货币,其数额等于按(a)款所述的该国货币总数所增值的部分。
(c)The provisions of the preceding paragraphs may be waived by the Bank when a uniform proportionate change in the par values of the currencies of all its members is made by the International Monetary Fund. (c)当国际货币基金组织对会员国货币票面价值作普遍的按比例的调整时,则银行得放弃上述各款的规定。
SECTION 10 Restriction on Disposal of Shares   第十节 对处理股份的限制
Shares shall not be pledged or encumbered in any manner whatever and they shall be transferable only to the Bank. 股份不得用作抵押或使之负有任何形式的债务,只能转让给本行。
Articles Ⅲ General Provisions Relating to Loans and Guarantees 

第三条 贷款和担保的一般规定

SECTION 1 Use of Resources   第一节 资金的运用
(a)The resources and the facilities of the Bank shall be used exclusively for the benefit of members with equitable consideration to projects for development and projects for reconstruction alike. (a)银行的资金和设施,应专用于为会员国谋利益,对其开发项目和复兴项目,都应一视同仁。
(b)For the purpose of facilitating the restoration and reconstruction of the economy of members whose metropolitan territories have suffered great devastation from enemy occupation or hostilities,the Bank,in determining the conditions and terms of loans made to such members,shall pay special regard to lightening the financial burden and expediting the completion of such restoration and reconstruction. (b)会员国的主要城市地区因敌人侵占或战争而蒙受重大破坏时,为了有利于该国恢复和重建经济,银行在决定对该类会员国贷款的条件时,应特别注意减轻其财政负担和加速其恢复与重建工作的完成。
SECTION 2 Dealings between Members and the Bank   第二节 会员国与银行的往来
Each member shall deal with the Bank only through its Treasury,central bank,stabilization fund or other similar fiscal agency,and the Bank shall deal with members only by or through the same agencies. 各会员国应只由财政部、中央银行、平准基金会或其他类似的财政机关与银行往来,银行也只经由或通过这些机构与会员国往来。
SECTION 3 Limitations on Guarantees and Borrowings of the Bank   第三节 银行担保和放款的限度
The total amount outstanding of guarantees,participations in looms and direct loans made by the Bank shall not be increased at any time,if by such increase the total would exceed one hundred percent of the unimpaired subscribed capital,reserves and surplus of the Bank. 银行承做的担保、参加的贷款以及直接发放的贷款的未偿还总额,在任何时候,如再行增加则其总数将超过银行足值的认缴股本、准备金、公积金的百分之百时,即不得再增加。
SECTION 4 Conditions on which the Bank may Guarantee or Make Loans   第四节 银行担保或贷款的条件
The Bank may guarantee,participate in,or make loans to any member or any political sub—division thereof and any business,industrial,and agricultural enterprise in the territories of a member,subject to the following conditions: 银行对任何会员国或其所属任何政府部门,及其国内任何工农商企业承做担保贷款、参加贷款或发放贷款,其条件如下:
(i)When the member in whose territories the project is located is not itself the borrower,the member or the central bank or some comparable agency of the member which is acceptable to the Bank,fully guarantees the repayment of the principal and the payment of interest and other charges on the loan. (i)如项目在一会员国境内,而该会员国本身并非借款人,该会员国或其中央银行或本行认可的其他相当机关,须完全担保还本付息及其他因贷款而应付的费用。
(ii)The Bank is satisfied that in the prevailing market conditions the borrower would be unable otherwise to obtain the loan under conditions which in the opinion of the Bank are reasonable for the borrower. (ii)银行确认,按当时市场情况,借款人无法在银行认为对借款人来说是合理的条件下自其他方面获得贷款。
(iii)A competent committee,as provided for in Article Ⅴ,Section 7,has submitted a written report recommending the project after a careful study of the merits of the proposal. (iii)按第五条第七节所规定,已有一合格的委员会对于贷款项目经过审慎研究其优点后,提出书面报告予以推荐。
(iv)In the opinion of the Bank the rate of interest and other charges are reasonable and such rate,charges and the schedule for repayment of principal are appropriate to the project. (iv)银行认为利率和其他费用都合理,并且此种利率、费用及还本日程与该项目也都适合。
(v)In making or guaranteeing a loan,the Bank shall pay due regard to the prospects that the borrower,and,if the borrower is not a member,that the guarantor,will be in position to meet its obligations under the loan;and the Bank shall act prudently in the interests both of the particular member in whose territories the project is located and of the members as a whole. (v)在承做或担保一笔贷款时,银行应充分考虑到借款人(如借款人非会员国,则对保证人)将来能履行贷款的义务:银行并应兼顾贷款项目所在地会员国及全体会员国的利益,妥慎办理。
(vi)In guaranteeing a loan made by other investors,the Bank receives suitable compensation for its risk. (vi)银行在担保其他投资人承做的贷款时,为其所承担的风险,需收取适当报酬。
(vii)Loans made or guaranteed by the Bank shall,except in special circumstances,be for the purpose of specific projects of reconstruction or development. (vii)除特殊情况外,银行所承做或担保的贷款,应用于指定的复兴或开发项目。
SECTION 5 Use of Loans Guaranteed,Participated in or Made by the Bank   第五节 银行担保、参加或承做的贷款的使用
(a)The Bank shall impose no conditions that the proceeds of a loan shall be spent in the territories of any particular member or members. (a)银行不得施加任何条件,限定贷款款项必须在某一或某些会员国境内使用。
(b)The Bank shall make arrangements to ensure that the proceeds of any loan are used only for the purposes for which the loan was granted,with due attention to considerations of economy and efficiency and without regard to political or other non—economic influences or considerations. (b)银行应规定办法,保证使任何贷款的款项只能为提供贷款所规定的目的之用,并使之充分注意节约和效率,但不得计及政治的或其他非经济性的影响或考虑。
(c)In the case of loans made by the Bank,it shall open an account in the name of the borrower and the amount of the loan shall be credited to this account in the currency or currencies in which the loan is made.The borrower shall be permitted by the Bank to draw on this account only to meet expenses in connection with the project as they are actually incurred. (c)凡银行承做的贷款,应以借款人的名义开立账户,并将贷款金额以所贷的一种或几种货币记入该账户的贷方。银行只允许借款人为了支付项目所确实发生的有关费用时,从账户提款。
SECTION 6 Loans to the International Finance Corporation   第六节 对国际金融公司的贷款
(a)The Bank may make,participate in,or guarantee loans to the International Finance Corporation,an affiliate of the.Bank,for use in its lending operations.The total amount outstanding of such loans,participations and guarantees shall not be increased if,at the time or as a result thereof,the aggregate amount of debt (including the guarantee of any debt)incurred by the said Corporation from any source and then outstanding shall exceed an amount equal to four times its unimpaired subscribed capital and surplus. (a)银行可以承做、参加或担保对国际金融公司(银行的一个附属机构)的贷款,以供该公司进行贷款业务之用。但如果贷放时或贷放结果,该公司的负债总额(包括其担保的债务)将超过其足值的认缴股本加公积金的四倍时,则此项承做、参加或担保的贷款,其未偿付总额不得再有增加。
(b)The provisions of Article Ⅲ,Sections 4 and 5 (c)and of Article Ⅳ,Section 3 shall not apply to loans,participations and guarantees authorized by this Section. (b)第三条第四节和第五节(c)以及第四条第三节的有关规定不适用于本节所规定承做、参加和担保的贷款。
Article Ⅳ Operations 

第四条 业务经营

SECTION 1 Methods of Making or Facilitating Loans   第一节 承做或融通贷款的方法
(a)The Bank may make or facilitate loans which satisfy the general conditions of Article Ⅱ in any of the following ways: (a)银行得按下列任何方法承做或融通符合第三条规定条件的贷款:
(i)By making or participating in direct loans out of its own funds corresponding to its unimpaired paid—up capital and surplus and,subject to Section 6 of this Article,to its reserves. (i)以银行资金承做或参加直接贷款,其数额以足值的已缴资本、公积金以及依本条第六节所定的准备金的总和为限。
(ii)By making or participating in direct loans out of funds raised in the market of a member,or otherwise borrowed by the Bank. (ii)以银行在一会员国市场上所筹得或从其他方面借得的资金,承做或参加直接贷款。
(iii)By guaranteeing in whole or in part loans made by private investors through the usual investment channels. (iii)对通过通常投资渠道进行的私人投资者放出的贷款,给予全部或部分担保。
(b)The Bank may borrow funds under (a)(ii)above or guarantee loans under (a)(iii)above only with the approval of the member in whose markets the funds are raised and the member in whose currency the loan is denominated,and only if those members agree that the proceeds may be exchanged for the currency of any other member without restriction. (b)银行按上述(a)款(ii)项筹借资金,或按上述(a)款(iii)项担保私人放出之贷款时,必须征得筹集资金市场所在地会员国和发行该笔贷款所用货币之会员国的许可,并且只有这些会员国同意此项贷款款项可不受限制地兑换其他会员国货币时,方得进行。
SECTION 2 Availability and Transferability of Currencies   第二节 货币的获得和兑换
(a)Currencies paid into the Bank under Article Ⅱ,Section 7 (i),shall be loaned only with the approval in each case of the member whose currency is involved;provided,however,that if necessary,after the Bank's subscribed capital has been entirely called,such currencies shall,without restriction by the members whose currencies are offered,be used or exchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest,other charges or amortization on the Bank's own borrowings,or to meet the Bank's liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed by the Bank. (a)按第二条第七节(i)项缴入银行的货币,银行在贷放时必须征得发行该种货币的会员国的同意。但如银行的认缴股本已全部收齐后,必要时得不受发行所缴纳之货币的会员国的限制,而使用该项货币,或将其兑换成其他所需货币,以支付本行本身借款按契约应付的利息、其他费用或分期还本之用,或者用以按契约支付与本行担保贷款有关的债务。
(b)Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors in payment on account of principal of direct loans made with currencies referred to in (a)above shall be exchanged for the currencies of other members or reloaned only with the approval in each case of the members whose currencies are involved;provided,however,that if necessary,after the Bank's subscribed capital has been entirely called,such currencies shall,without restriction by the members whose currencies are offered,be used or exchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest,other charges or amortization on the Bank's own borrowings,or to meet the Bank's liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed by the Bank. (b)借款人或担保人偿还(a)款所述直接贷款的本金而付给银行的货币,如要兑换成其他会员国货币或者再行贷放时,必须征得发行该种货币的会员国的同意。但如银行的认缴股本已全部收齐后,必要时得不受发行所缴纳之货币的会员国的限制而使用该项货币,或将其兑换成其他所需要的货币,以支付本行本身借款按契约应付的利息、其他费用或分期还本之用,或者用以按契约支付与银行担保贷款有关的债务。
(c)Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors in payment on account of principal of direct loans made by the Bank under Section 1 (a)(ii)of this Article,shall be held and used,without restriction by the members,to make amortization payments,or to anticipate payment of or repurchase part or all of the Bank's own obligations. (c)借款人或担保人偿还本条第一节(a)款(ii)项银行直接贷款的本金而付给银行的货币,应不受有关会员国的限制,可留作分期偿还,或提前偿还,或购回银行本身的全部或一部分债务之用。
(d)All other currencies available to the Bank,including those raised in the market or otherwise borrowed under Section 1 (a)(ii)of this Article,those obtained by the sale of gold,those received as payments of interest and other charges for direct loans made under Sections 1 (a)(i)and (ii),and those received as payments of commissions and other charges under Section 1 (a)(iii),shall be used or exchanged for other currencies or gold required in the operations of the Bank without restriction by the members whose currencies are offered. (d)银行可以获得的所有其他货币,其中包括本条第一节(a)款(ii)项下在市场上筹借或从其他方面借得的资金、出售黄金所得、按本条第一节(a)款(i)项和(ii)项承做的直接贷款所收取的利息和其他费用以及按第一节(a)款(iii)项而收取的佣金和其他费用,凡此各项所得货币,得不受发行该货币的会员国的限制而加以运用或兑换成银行业务经营所需的其他货币或黄金。
(e)Currencies raised in the markets of members by borrowers on loans guaranteed by the Bank under section(a)(iii)of this Article,shall also be used or exchanged for other currencies without restriction by such members. (e)借款人在会员国市场上筹借、由银行根据本条第一节(a)款(iii)项规定担保的贷款而筹得的货币,也应不受该有关会员国的限制而可加以运用或兑换成其他货币。
SECTION 3 Provision of Currencies for Direct Loans   第三节 直接贷款的货币条款
The following provisions shall apply to direct loans under Sections 1 (a)(i)and (ii)of this Article: 下列条款适用于本条第一节(a)款(i)项及(ii)项之直接贷款:
(a)The Bank shall furnish the borrower with such currencies of members,other than the member in whose territories the project is located,as are needed by the borrower for expenditures to be made in the territories of such other members to carry out the purposes of the loan. (a)借款人为了实现贷款的目的,需要在项目所在地会员国以外之其他会员国境内,用该国货币进行支付时,银行应供给该其他会员国之货币。
(b)The Bank may,in exceptional circumstances when local currency required for the purposes of the loan cannot be raised by the borrower on reasonable terms,provide the borrower as part of the loan with an appropriate amount of that currency. (b)在特殊情况下,如借款人为贷款目的所需的本国货币不能在合理条件下筹得时,银行可提供借款人以适当数额的该国货币作为贷款的一部分。
(c)The Bank,if the project gives rise indirectly to an increased need for foreign exchange by the member in whose territories the project is located,may in exceptional circumstances provide the borrower as part of the loan with an appropriate amount of gold or foreign exchange not in excess of the borrower's local expenditure in connection with the purposes of the loan. (c)如该项目间接地增加了项目所在地会员国对外汇的需要,则银行在特殊情况下,可提供借款人适当数额的黄金或外汇作为贷款的一部分,但不得超过借款人在当地与贷款项目的有关的支付款项。
(d)The Bank may,in exceptional circumstances,at the request of a member in whose territories a portion of the loan is spent,repurchase with gold or foreign exchange a part of that member's currency thus spent but in no case shall the part so repurchased exceed the amount by which the expenditure of the loan in those territories gives rise to an increased need for foreign exchange. (d)当贷款的一部分使用于某会员国,银行在特殊情况下,经该会员国的请求,可用黄金或外汇购回因此用掉的该国货币的一部分,但购回的部分不得超过在其境内使用此项贷款而引起的所需增加的外汇数额。
SECTION 4 Payment Provisions for Direct Loans   第四节 直接贷款的偿还办法
Loan contracts under Section 1 (a)(i)or (ii)of this Article shall be made in accordance with the following payment provisions: 在本条第一节(a)款(i)或(ii)项下的贷款契约,应遵照下列偿还办法签订:
(a)The terms and conditions of interest and amortization payments,maturity and dates of payment of each loan shall be determined by the Bank.The Bank shall also determine the rate and any other terms and conditions of commission to be charged in connection with such loan. (a)每笔贷款的利息条件、分期还本办法、贷款期限、偿还日期,均应由银行决定。与贷款有关所应收取之手续费的收费率及其他条件亦由银行决定。
In the case of loans made under Section 1 (a)(ii)of this Article during the fast ten years of the Bank's operations,this rate of commission shall be not less than one percent per annum and not greater than one and one—half percent per annum,and shall be charged on the outstanding portion of any such loan.At the end of this period of ten years,the rate of commission may be reduced by the Bank with respect both to the outstanding portions of loans already made and to future loans,if the reserves accumulated by the Bank under Section 6 of this Article and out of other earnings are considered by it sufficient to justify a reduction.In the case of future loans the Bank shall also have discretion to increase the rate of commission beyond the above limit,if experience indicates that an increase is advisable. 在银行开业后最初十年内,按本条第一节(a)款(ii)项所放的贷款,其手续费费率每年不低于百分之一,不高于百分之一点五,并应按贷款未偿还部分征收。十年以后,如果银行认为按本条第六节和从其他收益所积存的准备金已足够充裕,可以降低手续费时,银行可以降低对届时已发放贷款未偿还部分及新的贷款所征收的手续费收费率。对于以后的贷款,如果经验证明宜增加手续费时,本行也可决定将费用率提高到超过上述限度。
(b)All loan contracts shall stipulate the currency or currencies m which payments under the contract shall be made to the Bank.At the option of the borrowers however,such payments may be made in gold,or subject to the agreement of the Bank,in the currency of a member other than that prescribed in the contract. (b)各项贷款契约应订明按契约偿付银行时所应使用的一种或几种货币。但借款人也可选择用黄金或银行同意的非契约内规定的其他会员国货币偿还。
(i)In the case of loans made under Section 1 (a)(i)of this Article,the loan contracts shall provide that payments to the Bank of interest,other charges and amortization shall be made in the currency loaned,unless the member whose currency is loaned agrees that such payments shall be made in some other specified currency or currencies.These payments,subject to the provisions of Article Ⅱ,Section 9 (c),shall be equivalent to the value of such contractual payments at the time the loans were made,in terms of a currency specified for the purpose by the Bank by a three—fourths majority of the total voting power. (i)凡按本条第一节(a)款(i)项发放的贷款,贷款契约应规定需以贷款时所使用的货币偿付银行本息及其他费用;但如经用该国货币作贷款的会员国同意,得以其他指定的一种或几种货币偿付。此类偿付,除适用第二条第九节(c)款的规定外,当其价值以银行总投票权四分之三多数通过所指定的货币计算时,应与发放贷款时契约所规定支付的价值相等。
(ii)In the case of loans made under Section 1 (a)(ii)of this Article,the total amount outstanding and payable to the Bank in any one currency shall at no time exceed the total amount of the outstanding borrowings made by the Bank under Section 1 (a)(ii)and payable in the same currency. (ii)按本条第一节(a)款(ii)项发放的贷款,其应偿还银行而未偿还的任何一种货币总数,在任何时候皆不应超过银行按第一节(a)款(ii)项借入而应偿还的该项货币的总数。
(c)If a member suffers from an acute exchange stringency,so that the service of any loan contracted by that member or guaranteed by it or by one of its agencies cannot be provided in the stipulated manner,the member concerned may apply to the Bank for a relaxation of the conditions of payment,if the Bank is satisfied that some relaxation is in the interests of the particular member and of the operations of the Bank and of its members as a whole,it may take action under either,or both,of the following paragraphs with respect to the whole,or part,of the annual service: (c)如一会员国因外汇非常紧张,不能按照规定偿还其所借的,或由该会员国或其所属一个机构担保的贷款本息时,该会员国得向银行申请放宽偿付条件。如果银行确认酌量放宽条件对该会员国和本行业务以及全体会员国有利时,它可对每年应偿还贷款的全部或部分,采取下列两项或其中任何一项措施:
(i)The Bank may,in its discretion,make arrangements with the member concerned to accept service payments on the loan in the member's currency for periods not to exceed three years upon appropriate terms regarding the use of such currency and the maintenance of its foreign exchange value;and for the repurchase of such currency on appropriate terms.
......
 (i)银行得斟酌情形,与该有关会员国作出安排,接受用该会员国货币偿还贷款本息,但不得超过三年,并须商定有关该项货币的使用,其外汇价值的维持,以及由该国购回该项货币的适当条件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese