>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Several Measures for Supporting the Deepening of Reform and Innovation in Pilot Free Trade Zones [Effective]
国务院关于支持自由贸易试验区深化改革创新若干措施的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Several Measures for Supporting the Deepening of Reform and Innovation in Pilot Free Trade Zones 

国务院关于支持自由贸易试验区深化改革创新若干措施的通知

(No. 38 [2018] of the State Council) (国发〔2018〕38号)

People's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, as well as the ministries and commissions of and the institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The construction of pilot free trade zones (hereinafter referred to as PFTZs) is a strategic move of the CPC Central Committee and the State Council to comprehensively deepen reform and expand opening-up under the new situation. The report of the 19th CPC National Congress emphasized the need to give greater autonomy to PFTZs and set new directions and raise new requirements for the construction of PFTZs in the new era. In order to implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, support PFTZs in deepening reform and innovation, and further improve the quality of construction, the relevant matters are hereby notified as follows: 建设自由贸易试验区(以下简称自贸试验区)是党中央、国务院在新形势下全面深化改革和扩大开放的战略举措。党的十九大报告强调要赋予自贸试验区更大改革自主权,为新时代自贸试验区建设指明了新方向、提出了新要求。为贯彻落实党中央、国务院决策部署,支持自贸试验区深化改革创新,进一步提高建设质量,现将有关事项通知如下:
I. Creating a Good Investment Environment   一、营造优良投资环境
1. Relax the requirements for the proportion of foreign technical personnel in foreign-invested construction and engineering design enterprises, and relax the restrictions on human resource intermediaries, by drawing on the experience of the comprehensive pilot program of expanding the opening-up of the service industry in Beijing. (Responsible departments: Ministry of Human Resources and Social Security, Ministry of Housing and Urban-Rural Development, Ministry of Commerce. Scope of application: all PFTZs, the following measures are applicable to all PFTZs, except for those marked as applicable to specific PFTZs) (一)借鉴北京市服务业扩大开放综合试点经验,放宽外商投资建设工程设计企业外籍技术人员的比例要求、放宽人才中介机构限制。(负责部门:人力资源社会保障部、住房城乡建设部、商务部;适用范围:所有自贸试验区,以下除标注适用于特定自贸试验区的措施外,适用范围均为所有自贸试验区)
2. When preparing and issuing the national land use plan, consider the actual situation of PFTZs and reasonably arrange the land use plans for the relevant provinces (municipalities directly under the Central Government); the relevant local authorities shall support the construction of PFTZs on a priority basis and promote the healthy and orderly development of PFTZs. (Responsible department: Ministry of Natural Resources) (二)编制下达全国土地利用计划时,考虑自贸试验区的实际情况,合理安排有关省(市)的用地计划;有关地方应优先支持自贸试验区建设,促进其健康有序发展。(负责部门:自然资源部)
3. Delegate the approval authority for licenses of construction projects such as construction permits for construction projects and production safety licenses for construction engineering enterprises to PFTZs. (Responsible department: Ministry of Housing and Urban-Rural Development) (三)将建筑工程施工许可、建筑施工企业安全生产许可等工程审批类权限下放至自贸试验区。(负责部门:住房城乡建设部)
4. Authorize PFTZs to carry out pilot work, and change the licensing system implemented by competent authorities at or below the provincial level to the notification and commitment system in terms of construction enterprises' application for or upgrading of qualification, and adding of new qualifications (Responsible department: Ministry of Housing and Urban-Rural Development) (四)授权自贸试验区开展试点工作,将省级及以下机关实施的建筑企业资质申请、升级、增项许可改为实行告知承诺制。(负责部门:住房城乡建设部)
5. Delegate the approval authority, at or below the provincial level, for the qualifications and permits for investment in and establishment of the construction industry (including subjects related to engineering construction such as design, construction, supervision, inspection, cost consulting) to PFTZs. (Responsible department: Ministry of Housing and Urban-Rural Development) (五)将外商投资设立建筑业(包括设计、施工、监理、检测、造价咨询等所有工程建设相关主体)资质许可的省级及以下审批权限下放至自贸试验区。(负责部门:住房城乡建设部)
6. When a wholly foreign-owned construction enterprise in a PFTZ undertakes a Sino-foreign joint construction project of the province (municipality directly under the Central Government) concerned, it is not subject to the restriction on the proportion of Chinese investment to foreign investment in construction projects. (Responsible department: Ministry of Housing and Urban-Rural Development) (六)自贸试验区内的外商独资建筑业企业承揽本省(市)的中外联合建设项目时,不受建设项目的中外方投资比例限制。(负责部门:住房城乡建设部)
7. Under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement, the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and the Cross-Straits Economic Cooperation Framework Agreement, Hong Kong, Macao and Taiwan-invested construction enterprises in PFTZs are not subject to the restrictive provisions on project contracting scope in the Provisions on the Administration of Foreign-invested Construction Enterprises. (Responsible department: Ministry of Housing and Urban-Rural Development) (七)在《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》、《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》、《海峡两岸经济合作框架协议》下,对自贸试验区内的港澳台资建筑业企业,不再执行《外商投资建筑业企业管理规定》中关于工程承包范围的限制性规定。(负责部门:住房城乡建设部)
8. For foreign-invested engineering design (except for engineering survey) enterprises in PFTZs that serve the provinces (municipalities directly under the Central Government) concerned, the engineering design performance requirements for investors at the time of first application for qualification shall be canceled. (Responsible department: Ministry of Housing and Urban-Rural Development) (八)对于自贸试验区内为本省(市)服务的外商投资工程设计(工程勘察除外)企业,取消首次申请资质时对投资者的工程设计业绩要求。(负责部门:住房城乡建设部)
9. Health administrative departments shall implement the notification and commitment system for the allocation of Class-B large medical equipment to privately-invested medical institutions in PFTZs. (Responsible department: National Health Commission) (九)卫生健康行政部门对自贸试验区内的社会办医疗机构配置乙类大型医用设备实行告知承诺制。(负责部门:卫生健康委)
10. Medical institutions in PFTZs may conduct research projects on cutting-edge clinical medical technologies for stem cells according to their own technical capabilities and in accordance with the relevant regulations. (Responsible department: National Health Commission) (十)自贸试验区内医疗机构可根据自身的技术能力,按照有关规定开展干细胞临床前沿医疗技术研究项目。(负责部门:卫生健康委)
11. Allow PFTZs to introduce innovative tax service initiatives that are in line with international standards. (Responsible department: State Administration of Taxation) (十一)允许自贸试验区创新推出与国际接轨的税收服务举措。(负责部门:税务总局)
12. Provincial market regulatory departments may delegate the preliminary examination authority for the registration of resident representative offices of foreign enterprises to the market regulatory departments with the administrative authority for registration of foreign investment in PFTZs. (Responsible department: State Administration for Market Regulation) (十二)省级市场监管部门可以将外国(地区)企业常驻代表机构登记注册初审权限下放至自贸试验区有外资登记管理权限的市场监管部门。(负责部门:市场监管总局)
13. Support the establishment of trademark reception windows in PFTZs. (Responsible department: National Intellectual Property Administration) (十三)支持在自贸试验区设置商标受理窗口。(负责部门:知识产权局)
14. Establish acceptance points in PFTZs to accept the registration of the pledge of trademark rights. (Responsible department: National Intellectual Property Administration) (十四)在自贸试验区设立受理点,受理商标权质押登记。(负责部门:知识产权局)
15. Further relax the restrictions on the conditions for shareholders of patent agencies. If a limited liability patent agency is newly established, Chinese citizens who account for no more than one-fifth of the total number of shareholders, have no patent agent qualification, have reached the age of 18, and can work at the patent agency on a full-time basis are allowed to act as shareholders of the patent agency. (Responsible department: National Intellectual Property Administration) (十五)进一步放宽对专利代理机构股东的条件限制,新设立有限责任制专利代理机构的,允许不超过五分之一不具有专利代理人资格、年满18周岁、能够在专利代理机构专职工作的中国公民担任股东。(负责部门:知识产权局)
16. Strengthen the top-level design and explore and innovate the oil reserve model that combines innovative government reserves with enterprise reserves in PFTZs. (Responsible departments: National Development and Reform Commission, National Grain and Material Reserve Bureau. Scope of application: Zhejiang Pilot Free Trade Zone) (十六)加强顶层设计,在自贸试验区探索创新政府储备与企业储备相结合的石油储备模式。(负责部门:发展改革委、粮食和储备局,适用范围:浙江自贸试验区)
II. Improving Trade Facilitation   二、提升贸易便利化水平
17. Study and support the implementation of bonded supervision for the aviation maintenance businesses outside the areas under special customs supervision which "put both ends of the production process (the supply of raw materials and the marketing of products) on the world market". (Responsible departments: Ministry of Commerce, General Administration of Customs, Ministry of Finance, State Administration of Taxation) (十七)研究支持对海关特殊监管区域外的“两头在外”航空维修业态实行保税监管。(负责部门:商务部、海关总署、财政部、税务总局)
18. Support well-qualified PFTZs in studying and exploring the endowing of international railway freight bills with the function of documents of title so that railway freight bills can serve as bills for negotiation of letters of credit, to improve the level of railway freight transport. (Responsible departments: Ministry of Commerce, China Banking and Insurance Regulatory Commission, National Railway Administration, China Railway Corporation) (十八)支持有条件的自贸试验区研究和探索赋予国际铁路运单物权凭证功能,将铁路运单作为信用证议付票据,提高国际铁路货运联运水平。(负责部门:商务部、银保监会、铁路局、中国铁路总公司)
19. Support eligible PFTZs in carrying out the pilot program of parallel imports of automobiles. (Responsible department: Ministry of Commerce) (十九)支持符合条件的自贸试验区开展汽车平行进口试点。(负责部门:商务部)
20. Grant the administrative authority for registration of free import and export technology contracts to PFTZs. (Responsible department: Ministry of Commerce) (二十)授予自贸试验区自由进出口技术合同登记管理权限。(负责部门:商务部)
21. Support the construction of international trade platforms and spot trading markets for, among others, energy, industrial raw materials and bulk agricultural products, in PFTZs in accordance with laws and regulations. (Responsible department: Ministry of Commerce) (二十一)支持在自贸试验区依法合规建设能源、工业原材料、大宗农产品等国际贸易平台和现货交易市场。(负责部门:商务部)
22. Carry out bonded warehousing of artworks. Provincial cultural departments will no longer issue approvals for the filing of goods entry and exit between areas under special customs supervision in PFTZs or between areas under special customs supervision and foreign countries (regions). Support the engagement in artwork import and export business activities, and handle customs inspection and release formalities on the strength of import and export approvals issued by provincial cultural departments. The approvals issued by provincial cultural departments can be used in multiple (no more than six) batches within the validity period. (Responsible departments: Ministry of Culture and Tourism, General Administration of Customs) (二十二)开展艺术品保税仓储,在自贸试验区内海关特殊监管区域之间以及海关特殊监管区域与境外之间进出货物的备案环节,省级文化部门不再核发批准文件。支持开展艺术品进出口经营活动,凭省级文化部门核发的准予进出口批准文件办理海关验放手续;省级文化部门核发的批准文件在有效期内可一证多批使用,但最多不超过六批。(负责部门:文化和旅游部、海关总署)
23. Support PFTZs in carrying out the pilot program of customs tax guarantee insurance. (Responsible departments: General Administration of Customs, China Banking and Insurance Regulatory Commission) (二十三)支持自贸试验区开展海关税款保证保险试点。(负责部门:海关总署、银保监会)
24. Add the function of declaration for air and railway manifests to the standard version of "single window" for international trade. (Responsible departments: General Administration of Customs, Civil Aviation Administration, China Railway Corporation) (二十四)国际贸易“单一窗口”标准版增加航空、铁路舱单申报功能。(负责部门:海关总署、民航局、中国铁路总公司)
25. Support PFTZs in carrying out the pilot program of bonded warehousing of parallel import of automobiles. (Responsible department: General Administration of Customs) (二十五)支持自贸试验区试点汽车平行进口保税仓储业务。(负责部门:海关总署)
26. Actively explore the interconnection and information sharing with key countries and regions along the "Belt and Road" via the "single window" for international trade, and promote new projects on the standard version of "single window" for international trade projects to take the lead in carrying out pilot programs in PFTZs to promote trade facilitation. (Responsible department: General Administration of Customs) (二十六)积极探索通过国际贸易“单一窗口”与“一带一路”重点国家和地区开展互联互通和信息共享,推动国际贸易“单一窗口”标准版新项目率先在自贸试验区开展试点,促进贸易便利化。(负责部门:海关总署)
27. Give priority to port opening projects in PFTZs subject to national port administrative provisions. (Responsible department: General Administration of Customs) (二十七)在符合国家口岸管理规定的前提下,优先审理自贸试验区内口岸开放项目。(负责部门:海关总署)
28. Make pilot implementation of record-filing of the import of non-special-purpose cosmetics in PFTZs. (Responsible department: National Medical Products Administration) (二十八)在自贸试验区试点实施进口非特殊用途化妆品备案管理。(负责部门:药监局)
29. Support Pingtan Port in constructing regulatory workstations for imported seedlings, fruits, and edible aquatic animals. (Responsible department: General Administration of Customs. Scope of application: Fujian Pilot Free Trade Zone) (二十九)支持平潭口岸建设进境种苗、水果、食用水生动物等监管作业场所。(负责部门:海关总署,适用范围:福建自贸试验区)
30. Support Zhengzhou Airport in using the fifth air routes right in the negotiation of foreign air routes rights, allow foreign airlines to carry passengers and cargo from Zhengzhou to third countries on the basis of equality and mutual benefit, and actively recommend and guide foreign airlines applying for entering the Chinese market to fly to Zhengzhou Airport. (Responsible department: Civil Aviation Administration. Scope of application: Henan Pilot Free Trade Zone) (三十)在对外航权谈判中支持郑州机场利用第五航权,在平等互利的基础上允许外国航空公司承载经郑州至第三国的客货业务,积极向国外航空公司推荐并引导申请进入中国市场的国外航空公司执飞郑州机场。(负责部门:民航局,适用范围:河南自贸试验区)
31. Support Xi'an Airport in using the fifth air routes right in the negotiation of foreign air routes rights, allow foreign airlines to carry passengers and cargo from Xi'an to third countries on the basis of equality and mutual benefit, and actively recommend and guide foreign airlines applying for entering the Chinese market to fly to Xi'an Airport. (Responsible department: Civil Aviation Administration. Scope of application: Shaanxi Pilot Free Trade Zone) (三十一)在对外航权谈判中支持西安机场利用第五航权,在平等互利的基础上允许外国航空公司承载经西安至第三国的客货业务,积极向国外航空公司推荐并引导申请进入中国市场的国外航空公司执飞西安机场。(负责部门:民航局,适用范围:陕西自贸试验区)
32. Further increase the support for the development of Xi'an aviation logistics. (Responsible department: Civil Aviation Administration. Scope of application: Shaanxi Pilot Free Trade Zone) (三十二)进一步加大对西安航空物流发展的支持力度。(负责部门:民航局,适用范围:陕西自贸试验区)
33. Support the use of the China Railway Express in carrying out normalized transport for the import and export of mails and express mails. (Responsible departments: State Post Bureau, China Railway Corporation. Scope of application: Chongqing Pilot Free Trade Zone) (三十三)支持利用中欧班列开展邮件快件进出口常态化运输。(负责部门:邮政局、中国铁路总公司,适用范围:重庆自贸试验区)
34. Support the establishment of ports of drugs and biological products imported for the first time. (Responsible departments: National Medical Products Administration, General Administration of Customs. Scope of application: Chongqing Pilot Free Trade Zone) (三十四)支持设立首次进口药品和生物制品口岸。(负责部门:药监局、海关总署,适用范围:重庆自贸试验区)
35. Delegate the administrative authority for the record-filing of Class I medical devices produced in Taiwan Region and imported through Pingtan Port to Fujian drug regulatory departments. (Responsible department: National Medical Products Administration. Scope of application: Fujian Pilot Free Trade Zone) (三十五)将台湾地区生产且经平潭口岸进口的第一类医疗器械的备案管理权限下放至福建省药品监督管理部门。(负责部门:药监局,适用范围:福建自贸试验区)
III. Promoting the Service for the Real Economy with Financial Innovation   三、推动金融创新服务实体经济
36. Further simplify the administrative examination and approval of insurance branches, and establish and improve the platform for sharing information on the insurance needs of enterprises in PFTZs. (Responsible department: China Banking and Insurance Regulatory Commission) (三十六)进一步简化保险分支机构行政审批,建立完善自贸试验区企业保险需求信息共享平台。(负责部门:银保监会)
37. Allow banking financial institutions in PFTZs to handle Renminbi derivatives and other business for overseas institutions in accordance with relevant provisions on the premise of compliance with laws and regulations and controllable risks. (Responsible departments: People's Bank, China Banking and Insurance Regulatory Commission, State Administration of Foreign Exchange) (三十七)允许自贸试验区内银行业金融机构在依法合规、风险可控的前提下按相关规定为境外机构办理人民币衍生产品等业务。(负责部门:人民银行、银保监会、外汇局)
38. Support local legal-person banks that adhere to market positioning, meet regulatory requirements, and satisfy the relevant business qualification requirements for administrative licensing in carrying out Renminbi and foreign exchange derivatives business under the premise of compliance with laws and regulations and controllable risks, or in applying for carrying out future foreign exchange settlement and sales business with qualified banking financial institutions. (Responsible departments: People's Bank, China Banking and Insurance Regulatory Commission, State Administration of Foreign Exchange) (三十八)支持坚持市场定位、满足监管要求、符合行政许可相关业务资格条件的地方法人银行在依法合规、风险可控的前提下开展人民币与外汇衍生产品业务,或申请与具备资格的银行业金融机构合作开展远期结售汇业务等。(负责部门:人民银行、银保监会、外汇局)
39. Support PFTZs in carrying out Renminbi cross-border business based on account systems suitable for their own characteristics. (Responsible department: People's Bank) (三十九)支持自贸试验区依托适合自身特点的账户体系开展人民币跨境业务。(负责部门:人民银行)
40. Encourage banking financial institutions in PFTZs to grant Renminbi loans to overseas institutions and overseas projects based on the real needs and the prudential regulation rules, to meet financing needs, such as overseas investment, project construction, project contracting, and large equipment export, of "going out" enterprises. When granting overseas Renminbi loans, banking financial institutions in PFTZs shall strictly examine the creditworthiness of the borrowers and the project background to ensure that the use of funds meets the requirements. (Responsible departments: People's Bank, Ministry of Foreign Affairs, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission, China Banking and Insurance Regulatory Commission) (四十)鼓励、支持自贸试验区内银行业金融机构基于真实需求和审慎原则向境外机构和境外项目发放人民币贷款,满足“走出去”企业的海外投资、项目建设、工程承包、大型设备出口等融资需求。自贸试验区内银行业金融机构发放境外人民币贷款,应严格审查借款人资信和项目背景,确保资金使用符合要求。(负责部门:人民银行、外交部、发展改革委、商务部、国资委、银保监会)
41. Allow banks to substitute trade contracts between the parties with paper transaction certificates issued by the exchanges of PFTZs (subject to confirmation by both parties) as the basis for the verification of trade authenticity. (Responsible department: China Banking and Insurance Regulatory Commission) (四十一)允许银行将自贸试验区交易所出具的纸质交易凭证(须经交易双方确认)替代双方贸易合同,作为贸易真实性审核依据。(负责部门:银保监会)
42. Support eligible individuals in PFTZs in conducting overseas securities investment in accordance with provisions. (Responsible departments: China Securities Regulatory Commission, People's Bank) (四十二)支持自贸试验区内符合条件的个人按照规定开展境外证券投资。(负责部门:证监会、人民银行)
43. Support the implementation of the pilot program of intellectual property securitization in well-qualified PFTZs. (Responsible departments: China Securities Regulatory Commission, National Intellectual Property Administration) (四十三)支持在有条件的自贸试验区开展知识产权证券化试点。(负责部门:证监会、知识产权局)
44. Allow financial institutions in Pingtan to carry out the pilot program of direct clearing between the Renminbi and New Taiwan Dollar, and allow domestic foreign exchange accounts of foreign institutions to handle time deposit business. (Responsible departments: People's Bank, National Medical Products Administration. Scope of application: Fujian Pilot Free Trade Zone) (四十四)允许平潭各金融机构试点人民币与新台币直接清算,允许境外机构境内外汇账户办理定期存款业务。(负责部门:人民银行、外汇局,适用范围:福建自贸试验区)
45. Promote the use of the Renminbi in the valuation and settlement of bulk commodity trade with bulk commodity exporting countries and the countries and regions along the "Belt and Road", and guide banking financial institutions to handle cross-border payments of oil product trade according to the principle of "Whoever imports shall make payment", and support the valuation and settlement, in Renminbi, of the supply of bonded fuel oil in PFTZs. (Responsible departments: People's Bank and other departments. Scope of application: Zhejiang Pilot Free Trade Zone) (四十五)推动与大宗商品出口国、“一带一路”国家和地区在油品等大宗商品贸易中使用人民币计价、结算,引导银行业金融机构根据“谁进口、谁付汇”原则办理油品贸易的跨境支付业务,支持自贸试验区保税燃料油供应以人民币计价、结算。(负责部门:人民银行等部门,适用范围:浙江自贸试验区)
46. Allow banking financial institutions in PFTZs to lend short-term Renminbi funds to financial institutions in Taiwan Region according to the relevant provisions. (Responsible department: People's Bank. Scope of application: Fujian Pilot Free Trade Zone) (四十六)允许自贸试验区内银行业金融机构按相关规定向台湾地区金融同业跨境拆出短期人民币资金。(负责部门:人民银行,适用范围:福建自贸试验区)
47. Support the Strait Fund Industry Integrated Service Platform in applying for registration with the Asset Management Association of China in accordance with the provisions to provide private equity investment fund services. Support qualified Taiwan-funded insurance institutions in setting up insurance business institutions in PFTZs. (Responsible departments: China Banking and Insurance Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission. Scope of application: Fujian Pilot Free Trade Zone) (四十七)支持“海峡基金业综合服务平台”根据规定向中国证券投资基金业协会申请登记,开展私募投资基金服务业务。支持符合条件的台资保险机构在自贸试验区内设立保险营业机构。(负责部门:银保监会、证监会,适用范围:福建自贸试验区)
IV. Advancing Pioneering and Pilot Programs in the Human Resources Field   四、推进人力资源领域先行先试
48. Enhance the employment flexibility of enterprises, and support manufacturing enterprises in PFTZs in concluding with employees labor contracts with a term required for the completion of certain tasks, or short-term fixed-term labor contracts, in peak production seasons. Allow outsourced personnel to engage in temporary work in research and development posts of research and development centers of enterprises. (Responsible department: Ministry of Human Resources and Social Security) (四十八)增强企业用工灵活性,支持自贸试验区内制造企业生产高峰时节与劳动者签订以完成一定工作任务为期限的劳动合同、短期固定期限劳动合同;允许劳务派遣员工从事企业研发中心研发岗位临时性工作。(负责部门:人力资源社会保障部)
49. Delegate the approval authority for the establishment of Sino-foreign joint ventures and wholly foreign-owned HR intermediaries in PFTZs to PFTZs. The relevant functional departments of PFTZs shall conduct examination and approval and report to the human resources and social security departments of provinces (municipalities directly under the Central Government) for the record. (Responsible department: Ministry of Human Resources and Social Security) (四十九)将在自贸试验区内设立中外合资和外商独资人才中介机构审批权限下放至自贸试验区,由自贸试验区相关职能部门审批并报省(市)人力资源社会保障部门备案。(负责部门:人力资源社会保障部)
50. Study and formulate the management system for the work-study program for foreign students in China. PFTZs shall formulate the relevant implementing rules to achieve standardized management. (Responsible department: Ministry of Education) (五十)研究制定外国留学生在我国境内勤工助学管理制度,由自贸试验区制定有关实施细则,实现规范管理。(负责部门:教育部)
51. Encourage the implementation of pilot programs in such aspects as absorbing non-health technicians to provide the service of Chinese medicine prevention of disease in medical institutions, promoting full-time doctors engaged in Chinese medicine prevention of disease in medical institutions, and charging for service items of Chinese medicine prevention of disease. (Responsible department: State Administration of Traditional Chinese Medicine) (五十一)鼓励在吸纳非卫生技术人员在医疗机构提供中医治未病服务、医疗机构中医治未病专职医师职称晋升、中医治未病服务项目收费等方面先行试点。(负责部门:中医药局)
52. Authorize PFTZs to develop the relevant administrative measures for the practicing of professional talents from Hong Kong and Macao (except for those temporarily not allowed by state laws and regulations), and allow professional talents in financial, construction, planning, patent agency and other fields with Hong Kong and Macao practicing qualifications to provide professional services for enterprises in PFTZs within the stipulated scope upon record-filing with the relevant departments or institutions. (Responsible departments: Ministry of Human Resources and Social Security, Ministry of Housing and Urban-Rural Development, China Banking and Insurance Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission, National Intellectual Property Administration. Scope of Application: Guangdong Pilot Free Trade Zone) (五十二)授权自贸试验区制定相关港澳专业人才执业管理办法(国家法律法规暂不允许的除外),允许具有港澳执业资格的金融、建筑、规划、专利代理等领域专业人才,经相关部门或机构备案后,按规定范围为自贸试验区内企业提供专业服务。(负责部门:人力资源社会保障部、住房城乡建设部、银保监会、证监会、知识产权局,适用范围:广东自贸试验区)
53. Support PFTZs in carrying out the pilot program of labor and employment management and service under the non-standard employment mode. (Responsible department: Ministry of Human Resources and Social Security. Scope of application: Shanghai Pilot Free Trade Zone) (五十三)支持自贸试验区开展非标准就业形式下劳动用工管理和服务试点。(负责部门:人力资源社会保障部,适用范围:上海自贸试验区)
V. Carrying out the Organization and Implementation Work Effectively   五、切实做好组织实施
Adhering to the leadership of the party. Adhere to and strengthen the party's leadership of the reform and opening-up, and implement the party's leadership throughout the entire process of the construction of PFTZs. Guided by Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, profoundly understand the significance of supporting the reform and innovation of PFTZs, implement new development concepts, encourage local governments to have a try and adventure bravely and independently reform, and give further play to the experimental plot role of PFTZs in comprehensively deepening reform and expanding opening-up. 坚持党的领导。坚持和加强党对改革开放的领导,把党的领导贯穿于自贸试验区建设全过程。要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,深刻认识支持自贸试验区深化改革创新的重大意义,贯彻新发展理念,鼓励地方大胆试、大胆闯、自主改,进一步发挥自贸试验区全面深化改革和扩大开放试验田作用。
Maintaining national security. All relevant regions and departments and all PFTZs shall firmly uphold an overall national security concept, and under the overall leadership of the national security leaders of the Central Government, implement national security policies, laws and regulations, strengthen the bottom line thinking and risk awareness, and safeguard the core interests and political security of the country, and actively serve the overall situation. The people's governments of all relevant provinces (municipalities directly under the Central Government) shall, according to the law, manage the national security work in PFTZs within their respective administrative regions. All relevant departments shall, according to their duties, manage and guide the national security work in their systems and fields, and adjust the relevant measures according to procedures depending on the needs of safeguarding national security and core interests. 维护国家安全。各有关地区和部门、各自贸试验区要牢固树立总体国家安全观,在中央国家安全领导机构统筹领导下,贯彻执行国家安全方针政策和法律法规,强化底线思维和风险意识,维护国家核心利益和政治安全,主动服务大局。各有关省(市)人民政府依法管理本行政区域内自贸试验区的国家安全工作。各有关部门依职责管理指导本系统、本领域国家安全工作,可根据维护国家安全和核心利益需要按程序调整有关措施。
Strengthening organizational management. All relevant regions and departments shall attach great importance to the development of PFTZs and closely cooperate with each other to continuously improve the construction and management of PFTZs. The Inter-ministerial Joint Meeting Office for Pilot Free Trade Zone Work under the State Council shall effectively play the role of overall planning and coordination, strengthen horizontal cooperation and vertical linkage, and carry out differentiated guidance. All relevant departments shall strengthen guidance and services, and actively coordinate and guide PFTZs to solve problems encountered in development. The people's government of each relevant province (municipality directly under the Central Government) shall assume the main responsibility, improve the working mechanism, and build a streamlined and efficient free trade zone management system featuring clear rights and responsibilities, strengthen talent training, and create a high-quality management team. 强化组织管理。各有关地区和部门要高度重视、密切协作,不断提高自贸试验区建设和管理水平。国务院自由贸易试验区工作部际联席会议办公室要切实发挥统筹协调作用,加强横向协作、纵向联动,进行差别化指导。各有关部门要加强指导和服务,积极协调指导自贸试验区解决发展中遇到的问题。各有关省(市)人民政府要承担起主体责任,完善工作机制,构建精简高效、权责明晰的自贸试验区管理体制,加强人才培养,打造高素质管理队伍。
Paying close attention to the implementation of work. All relevant regions and departments shall effectively implement the measures for deepening reform and innovation with the spirit of “driving nails”. The Inter-ministerial Joint Meeting Office for Pilot Free Trade Zone Work under the State Council shall strengthen supervision and inspection, clarify the liability for and order timely rectification of problems found in the supervision, make timely summarization and evaluation, and replicate the results with good effects and controllable risks in other regions of the country. All relevant departments shall detail and break down reform measures according to their duties, and consider and supervise the whole process. All relevant provinces (municipalities directly under the Central Government) shall take the implementation of support measures as their key task, strengthen supervision and evaluation, and reinforce work responsibilities, promote the implementation of the measures, and research and introduce measures of such provinces (municipalities directly under the Central Government) for further supporting the deepening of reform and innovation of PFTZs. If it is necessary to adjust the relevant administrative regulations, documents of the State Council or departmental rules, adjustment shall be made in accordance with legal procedures. Major matters shall be reported to the CPC Central Committee and the State Council in a timely manner. 狠抓工作落实。各有关地区和部门要以钉钉子精神抓好深化改革创新措施落实工作。国务院自由贸易试验区工作部际联席会议办公室要加强督促检查,对督查中发现的问题要明确责任、限时整改,及时总结评估,对效果好、风险可控的成果,复制推广至全国其他地区。各有关部门要依职责做好改革措施的细化分解,全程过问、一抓到底。各有关省(市)要将落实支持措施作为本地区重点工作,加强监督评估、压实工作责任,推进措施落地生效,同时研究出台本省(市)进一步支持自贸试验区深化改革创新的措施。需调整有关行政法规、国务院文件和部门规章规定的,要按法定程序办理。重大事项及时向党中央、国务院请示报告。
State Council 国务院
November 7, 2018 2018年11月7日
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese