>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China-France Joint Fact Sheet on the 7th High Level Economic and Financial Dialogue
第七次中法高级别经济财金对话联合情况说明
【法宝引证码】

China-France Joint Fact Sheet on the 7th High Level Economic and Financial Dialogue 

第七次中法高级别经济财金对话联合情况说明

(July 21st, 2020) (2020年7月21日)

Deepening China-France Economic and Financial Cooperation, Jointly Coping with the Impact of COVID-19 主题:深化中法经济财金合作,共同应对新冠肺炎疫情影响
Against the special backdrop of COVID-19 pandemic, Chinese Vice- Premier Hu Chunhua and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire co-chaired the 7thChina-France HED on July 21st, 2020 in the form of video conference, joined by senior officials from both countries. To intensify China-France economic and financial cooperation in an innovative manner, both sides held an in-depth discussion on cooperation on fight against COVID-19 and international macroeconomic policy coordination, bilateral cooperation on key areas and major projects. During the 7th China-France HED, both sides reached the following consensus: 在新冠肺炎疫情特殊背景下,第七次中法高级别经济财金对话于7月21日以视频形式举行,中国国务院副总理胡春华与法国经济和财政部长布鲁诺·勒梅尔共同主持,两国高级别官员参加对话。双方就中法抗疫合作和国际宏观经济政策协调、中法双边重点领域和大项目合作等进行了深入探讨,以创新思维共商深化中法经济财金合作。对话期间,双方达成以下共识:
I. International and multilateral affairs in the context of the COVID-19 一、新冠肺炎疫情背景下的国际和多边事务
1. Both sides will adopt effective macroeconomic policy to support the economic growth and strengthen policy coordination to jointly address the impact of the COVID-19 pandemic. Both sides support the key leadership role of WHO and the fundamental role of multilateral institutions, such as the United Nations, the WHO, the IMF and the World Bank in catalysing and coordinating the comprehensive global response to the COVID-19 pandemic. Both sides reiterated their appreciation of the reciprocal gestures of solidarity on medical equipment and in conducting commercial procurement in the face of the pandemic. Both sides call for stabilizing industrial chains and supply chains at the regional and global level, ensuring the continued flow of goods, services and personnel, drawing upon the professional advice of the relevant international organizations including WHO to promote the orderly resumption of productive activities. 1.双方将采取有效宏观经济政策支持经济增长,并加强政策协调共同应对疫情影响。双方支持世界卫生组织在推动和协调全球全面应对新冠肺炎方面发挥关键领导作用,以及联合国、世卫组织、国际货币基金组织、世界银行发挥基础性作用。双方重申,赞赏双方面对疫情在医疗设备和商业采购方面展现出的团结互助。双方呼吁维护区域和全球产业链和供应链,确保商品、服务和人员的正常流动,遵照WHO等相关国际组织的专业建议推动有序复工复产。
2. Both sides support the critical role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation to improve global economic governance. 2.中法双方将支持二十国集团(G20)作为国际经济合作主要论坛发挥重要作用,并推动G20改善全球经济治理。
3. Both sides encourage the effective implementation of the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries (DSSI), which is also agreed by the Paris Club. Both sides call for the G20 to further extending the period of debt suspension for countries concerned, including those in Africa, and encourage the multilateral financial institutions including the World Bank to take more forceful actions to participate in the DSSI and strongly encourage private creditors to participate in DSSI in comparable terms when requested by eligible countries. Both sides reaffirm the Paris Club's role as the principal international forum for restructuring official bilateral debt and support its work on sovereign debt issues. China intends to play a more constructive role including the possibility of cooperation with Paris Club on individual case of debt restructuring. 3.双方鼓励有效落实G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,巴黎俱乐部对此倡议也表示赞成。双方呼吁G20进一步延长对包括非洲国家在内的相关国家缓债期限,鼓励包括世界银行在内的多边金融机构在落实G20缓债倡议方面采取更有力行动,并强烈鼓励私人债权人在符合资格国家要求下以可比方式参与缓债倡议。双方重申巴黎俱乐部作为官方双边债务重组的主要国际论坛的作用,支持巴黎俱乐部在主权债务问题方面的工作,中方愿意发挥更具建设性的作用,包括研究个案参与巴黎俱乐部债务重组合作问题。
4. Both sides support a strong, quota-based, adequately resourced IMF at the center of the global financial safety net, and are committed to continuing the process of IMF governance reform under the 16thGeneral Review of Quotas, including a new quota formula as a guide, with the Review to be extended from 2020 to no later than 2023. Both sides welcome exploring options on Special Drawing Rights (SDRs), including a general SDR allocation to help members fight against COVID-19 and broader use of SDR. 4.双方支持一个强有力的、以份额为基础的、资源充足的国际货币基金组织(IMF)在全球金融安全网中发挥核心作用。双方致力于继续推进IMF治理改革,支持IMF自2020年起并在2023年前完成第16次份额总检查,包括引入一个新的份额公式作为指引。双方欢迎探讨关于发挥特别提款权(SDR)使用的选项,包括普遍增发SDR,以帮助成员国应对新冠疫情,以及扩大SDR的使用。
5. Both sides firmly uphold the rules-based, non-discriminatory, open, transparent, and inclusive multilateral trading system with the WTO at its core, and oppose all forms of protectionism. Both sides commit to keeping markets open, and to ensuring a level playing field to foster an enabling business environment. Both sides will engage constructively in the China- EU Joint Working Group on WTO Reform, in order to advance the necessary reform of the WTO. To that end, both sides call for discussions to progress on proposals submitted to WTO members on strengthening the three essential functions of the WTO, which are dispute settlements, monitoring and negotiations. 5.双方坚定支持以规则为基础的、非歧视性、开放、透明、包容、以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对任何形式的保护主义。双方承诺保持市场开放,确保公平竞争,以培养良好营商环境。双方将在中欧世贸组织改革联合工作组中发挥建设性作用,以推动世贸组织的必要改革。为此,两国呼吁围绕已提交世贸组织成员的有关增强世贸组织争端解决、监督和谈判三大基本职能的建议的讨论取得进展。
6. Both sides support the implementation of the commitments made at the 2019 EU-China Summit, in areas of mutual interests, in a spirit of mutual and reciprocal benefit. Both sides agree to sign and implement as soon as possible the agreement on cooperation on, and protection of, Geographical Indications on the basis agreed last November 6, 2019. Both sides support the conclusion of an ambitious China-EU Comprehensive Investment Agreement that substantially improves market access, eliminates discriminatory requirements and practices affecting foreign investors, establishes a balanced investment protection framework and includes provisions on investment and sustainable development. 6.双方支持本着互惠互利的精神,在具有共同利益领域落实2019年中欧峰会上作出的承诺。双方同意在2019年11月6日达成的基础上,尽快签署并落实地理标志合作与保护协议。双方支持达成高水平的中欧投资协定,实质性改善市场准入,消除影响外国投资者的歧视性要求和做法,建立平衡的投资保护框架以及纳入投资和可持续发展方面的条款。
7. Both sides are committed to implement their consensus in the Beijing Call for Biodiversity and Climates Change, agreed between their heads of state in November, 2019. Both sides reaffirm their firm commitments to enhancing international cooperation on climate change to ensure full and effective implementation of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Paris Agreement guided by the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and communicate or update their respective nationally determined contributions representing a progression beyond the current one reflecting their highest possible ambition and communicate mid-century long-term low greenhouse gas emission development strategies by 2020. On climate finance, both sides call developed countries to fulfill their commitment to provide and mobilize $100 billion each year by 2020 and to set a new collective quantified goal from a floor of US $100 billion per year by 2025, taking into account the needs and priorities of developing countries. Both sides call for mobilizing additional resources from all sources, both public and private, at the domestic and at the international level, towards both climate adaptation and mitigation. Both sides stress an economically, socially and environmentally sustainable, strong, balanced and inclusive recovery, towards low greenhouse gas emissions and climate-resilient development. Both sides will jointly promote active engagement of political leaders at the highest level in advocacy for biodiversity at COP15 of the Convention on Biological Diversity in order to define and adopt an ambitious and realistic post-2020 global biodiversity framework. Both sides call all stakeholders to work together to define milestones in order to bend the curve of biodiversity loss by 2030. 7.双方承诺落实两国元首于2019年11月达成的《中法生物多样性保护和气候变化北京倡议》中的共识。双方重申加强气候变化国际合作的坚定承诺,在公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑不同国情的指导下,确保全面有效实施《联合国气候变化框架共约》及其《巴黎协定》,通报或更新各自的国家自主贡献,确保其较此前更具进步性,体现各自最高雄心水平,并不晚于2020年通报本世纪中叶的长期温室气体低排放发展战略。在气候资金问题上,双方呼吁发达国家履行到2020年每年提供和筹集1000亿美元的承诺,并到2025年设立一个新的、以每年1000亿美元为最低限额的集体量化目标,同时考虑发展中国家的需求和优先事项。双方呼吁在国家和国际层面,从所有公共和私人来源调动额外资源,用于适应和减缓气候变化。双方强调在经济、社会、环境方面具有可持续性的、强有力、平衡和包容的复苏,以实现温室气体低排放和气候韧性发展。双方将共同促进最高级别政治领导人积极参与《联合国生物多样性公约》第十五次缔约方大会,倡导生物多样性,以制定并通过一个兼具雄心和实际的2020年后全球生物多样性框架。双方呼吁所有利益攸关方共同努力,确定里程碑,以便到2030年扭转生物多样性丧失的曲线。
II. Bilateral Cooperation on Key Areas and Major Projects 二、中法双边重点领域和大项目合作
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese