>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China-France Joint Fact Sheet on 3rd High Level Economic and Financial Dialogue
第三次中法高级别经济财金对话联合情况说明
【法宝引证码】
  • Signatory: France
  • Area: Economic
  • Category of treaties: Others
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 09-18-2015

China-France Joint Fact Sheet on 3rd High Level Economic and Financial Dialogue 

第三次中法高级别经济财金对话联合情况说明

(September 18th, 2015, Beijing) (2015年9月18日,北京)

Deepening a close and durable Sino-French economic and financial strategic partnership 主题:深化紧密持久的中法经济财金战略伙伴关系
The China-France High Level Economic and Financial Dialogue (HED) is an important platform for bilateral communication and policy coordination on strategic, overarching and long-term issues in the economic and financial fields. The first and second Dialogue, which was held in November 2013 and September 2014, made an active contribution to expanding and deepening the Sino-French comprehensive strategic partnership. 中法高级别经济财金对话是就中法经济财金领域的战略性、全局性、长期性问题进行双边沟通和政策协调的重要平台。首次、第二次对话分别于2013年11月、2014年9月举行,为拓展和深化中法全面战略伙伴关系做出了积极贡献。
Chinese Vice-Premier Ma Kai and French Finance and Public Accounts Minister Michel Sapin co-chaired the 3rd HED on September 18, 2015 in Beijing. They were joined by a high-level delegation of senior officials from both countries. China and France stress that the purposes of this dialogue are to thoroughly implement the important achievement of Chinese Premier Li Keqiang's visit to France, and make the due policy preparation for visits by the heads of state of the two countries in the economic and financial fields. 中国国务院副总理马凯与法国财政和公共账目部长于2015年9月18日在北京共同主持第三次对话,来自两国政府的高级官员参加。中法双方强调此次对话要从经济财金领域深入落实李克强总理访法期间达成的重要成果,并为两国元首访问做经济财金领域的政策准备。
During this Dialogue, the two sides reached consensus on the following: 对话期间,双方达成以下共识:
I. Macro-economic situations, policies and global economic governance   一、宏观经济形势、政策与全球治理
1. Both sides will take appropriate policy measures in line with economic and financial developments at home and abroad, in order to promote strong, sustainable and balanced economic growth. The Chinese authorities adhere to the general tone of maintaining stability while making progress, and initiatively lead the new normal economic development. Chinese government adheres to the proactive fiscal policy and keeps public spending to play the better role of automatic fiscal stabilizers and counter-cyclical instruments. PBOC continues to implement a sound monetary policy that is neither too tight nor too loose, conducts timely and appropriate fine-tuning and preemptive adjustments. China will accelerate the growth mode transformation and structure adjustment, strengthen risk prevention and promote sustained and healthy economic development. France welcomes China's commitment in the release of economic data following the SDDS by the end of the year as well as the authorities' commitment to move toward more market-oriented exchange rate systems and exchange rate flexibility. France is also promoting strong, sustainable and balanced economic growth. The government is fully committed to further consolidating public finances and reforming its economy in order to reduce unemployment, continue the reduction of macroeconomic imbalances and enhance its potential growth. Therefore, a long-term reform strategy is underway introducing a series of strong reforms that aim at modernizing, simplifying and freeing up economic activity. In addition to that, the government's reform agenda also aims at making career paths more secure for workers while combating inequality by supporting people in fragile situation and improving education performance. 1. 双方将根据国内外经济金融形势发展变化,采取适当的政策措施,促进两国经济强劲、可持续和平衡增长。中国政府坚持稳中求进总基调,主动引领经济发展新常态,坚持积极的财政政策,保持公共支出力度,更好地发挥财政自动稳定器和逆周期调节的作用。人民银行继续实施稳健的货币政策,更加注重松紧适度,适时适度预调微调。中国加快推动转方式调结构,强化风险防控,促进经济持续健康发展。法方欢迎中方在年底前根据国际货币基金组织数据公布特殊标准(SDDS)发布经济数据,欢迎中国政府关于推进汇率机制市场化和提高汇率灵活性的承诺。法国正在推动自身经济强劲、可持续和平衡增长。法国政府全面致力于进一步整顿公共财政和推进经济改革,以减少失业,持续改善宏观经济不平衡状况,提升潜在增长率。为此,法国政府正在制定一项长期改革战略,通过一系列强有力的改革措施,释放经济活力,实现经济的现代化。此外,政府改革议程也着力于提高劳动者职业保障水平,并通过救助困难民众和提高教育质量来减少不平等。
2. Both sides reaffirm strengthening their communication and coordination under the G20 framework, support the critical role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and promote the G20 to play a more active role in global economic governance. Both sides support Turkey to take “Inclusive and Robust Growth through Collective Action” as the theme of the Antalya G20 Summit. Both sides are committed to promoting a strong, sustainable and balanced growth. To achieve this goal, both sides are willing to work together with other G20 members to strengthen macroeconomic policy coordination, support job creation, advance structural reforms, promote investment and infrastructure, support and strengthen the multilateral trading system. Both sides reaffirm the importance of maintaining international financial stability, improving global economic governance, and developing an open world economy. Both sides will work to advance international financial regulation, so that all financial markets, products and participants are regulated or subject to oversight, as appropriate. France is looking forward China to hosting the G20 Summit in 2016, and will actively support its preparation. 2. 中法双方重申将在G20框架下加强沟通协调,支持G20作为国际经济合作主要论坛发挥重要作用,推动G20在全球经济治理领域发挥更积极作用。双方支持土耳其将“共同行动以实现包容和强劲增长”作为G20安塔利亚峰会主题。双方致力于促进强劲、可持续和平衡增长。为达成这一目标,双方愿同G20其他成员一道,加强宏观经济政策协调,支持增加就业,推进结构性改革,促进投资和基础设施建设,支持和加强多边贸易体系。双方重申维护国际金融稳定、完善国际经济治理、建设开放型世界经济的重要性。双方努力推动加强国际金融监管,以使所有的金融市场、金融产品和市场主体都得到适当的监管。法方期待中方主办2016年G20峰会,将积极支持有关筹备工作。
3. China and France support the adoption of an ambitious and legally binding agreement at the Paris Climate Conference that enhances the implementation of the Convention, on the basis of equity and reflecting the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances. The Paris agreement shall address in a balanced manner, inter alia, mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer, capacity building and transparency of action and support. China and France recall the objective of the Convention as set out in its Article 2, and the need to urgently enhance global climate action to ensure the full, effective and sustained implementation of the Convention now, up to and beyond 2020, in light of the latest and best available scientific information, bearing in mind holding the increase in global average temperature below 2°C above pre-industrial levels. China and France call on developed countries to fulfill their commitment to mobilize $100 billion per year by 2020 for climate change adaptation and mitigation in developing countries. They urge developed countries to provide and mobilize enhanced financial support to developing countries for ambitious mitigation and adaptation actions, especially to countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and recognize complementary support by other countries. They invite relevant international institutions, within their mandates, to develop plans in support of a good outcome for the COP21. China and France welcome and support the task given by the G20 to the FSB to convene public - and private- sector participants to review how the financial sector can take account of climate-related issues. In line with the joint statement on cooperation with third parties, China and France will cooperate to support mitigation and adaptation in the least developed countries, in particular for clean energy access in Africa and implementation of early disaster warning systems. 3. 中法两国支持在巴黎气候大会达成一项富有雄心、具有法律约束力的协议,加强公约的实施。协议应以公平为基础,体现共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑到各自不同国情。协议必须平衡处理减缓、适应、资金、技术开发和转让、能力建设、行动和支持的透明度。中法双方忆及公约第二条所载目标,并强调考虑到科学的要求,牢记将全球平均温度升高控制在不超过工业革命前水平2°C以内,有必要立即加强全球应对气候变化行动,以确保公约从现在到2020年、直至2020年以后的全面、有效和持续实施。中法双方呼吁发达国家兑现其到2020年每年为发展中国家减缓和适应气候变化动员1000亿美元的承诺。他们敦促发达国家为发展中国家特别是尤其易受气候变化不利影响的发展中国家开展有力度的减缓和适应行动提供和动员强化资金支持,并认可其他国家的补充的支持。双方邀请相关国际机构在自身职责范围内制定相关计划,以为公约第21次缔约方会议取得良好成果提供支持。20国集团要求金融稳定委员会组织公共和私营部门参与方对金融行业如何考虑与气候相关的问题进行审视,中法双方对此表示欢迎和支持。根据有关第三方合作的联合声明,中法双方将开展合作为最不发达国家减缓和适应活动提供支持--特别是在非洲获取清洁能源和实施早期灾害预警机制方面。
4. France strongly stresses the importance of a multi polar international monetary system, including through a greater role of the euro and the renminbi. In this regard, provided that the RMB fulfills the existing eligibility criteria, the French side supports the inclusion of the RMB into the SDR currency basket in the IMF's upcoming SDR review. Both countries commit to respecting the IMF's procedures and process in the SDR review, and to enhancing their communication on this issue. China recognizes the importance of meeting the transparency standards of other major reserve currencies to successful RMB internationalization. France supports China's efforts to implement further financial and capital market reforms. 4. 法方特别强调一个多元的国际货币体系的重要性,希望欧元和人民币发挥更大的作用。在人民币满足现有标准的前提下,法方支持在即将进行的SDR审查中将人民币纳入SDR货币篮子。双方承诺尊重IMF关于SDR审查的程序和流程,并将在人民币加入SDR问题上加强沟通。中方认识到在透明度标准方面向其他主要储备货币看齐对于人民币国际化的重要性。法方支持中国为进一步实施金融和资本市场改革所做的努力。
5. Both sides commit to strengthening their cooperation in the International Monetary Fund (IMF), and continue to improve the IMF's quota and governance structure. Both sides urge members who have yet to ratify the 2010 quota and governance reforms to do so without delay to further enhance the voice of dynamic emerging markets and developing countries. Both sides affirm the efforts of IMF Executive Board to pursue an interim solution, which aims to converge quota shares to the extent possible to the levels decided under the 14th review. However, the interim solution should not constitute or be seen in any way as a substitute for the 2010 IMF reforms. Both sides committed all efforts to ensure the completion of the 15th general quota review. The two sides reaffirm the importance of maintaining a strong and adequate resourced IMF, as a quota-based institution. 5. 中法两国承诺加强在IMF的合作,并继续完善IMF的份额和治理结构,双方敦促所有尚未批准2010年改革方案的成员不再拖延、立即批准该方案,从而进一步提高更具活力的新兴市场和发展中国家的发言权。中法两国支持IMF执董会为寻求过渡方案所做的努力,该过渡方案旨在使份额比例尽可能地趋近于第14次份额总检查确定的水平。但是,任何过渡方案都不能代替2010年改革方案。双方承诺全力确保完成第15次份额总检查。双方重申IMF是一个以份额为基础的机构,保持IMF的强健和资金充足非常重要。
6. Both sides will continue to strengthen their exchange of views on international financial sector reforms and financial stability issues on bilateral and multilateral platforms, including the topic of “implication of climate change on financial stability” recently raised by the Financial Stability Board. 6. 双方将在双边和多边平台上,继续就国际金融部门改革和金融稳定议题加强沟通,包括金融稳定理事会近期提出的“气候变化对金融稳定的影响”等议题。
7. Both sides agree to build upon the recent success in establishing the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in order to strengthen collaboration within the multilateral financial architecture. France welcomes participation of China in relevant meetings and activities of the Paris Club. 7. 双方同意在近期成功筹建亚洲基础设施投资银行(AIIB)的基础上,加强在多边金融框架下的合作。法方欢迎中方进一步参与巴黎俱乐部相关会议和活动。
8. Both sides welcome the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development and agree to maintain close communication and cooperation in implementing this Agenda and the Addis Ababa action Agenda. While implementing the Agenda within their own country, both sides will help developing countries achieve a common and sustainable development. 8. 双方欢迎接受2030年可持续发展议程,同意在落实该议程和亚的斯亚贝巴行动议程的过程中保持密切沟通与合作。双方在推进各自国内落实上述议程的同时,将帮助发展中国家实现共同和可持续发展。
9. Both sides stress the importance of an open and fair trade and investment relation, based on reciprocal and mutual benefits, recognizing its importance for growth and job creation. They are committed to maintaining, strengthening and developing a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive Multilateral Trading System and favor the effective enforcement of its rules. France and China are committed to pushing forward the DDA to achieve a substantial outcome by the 10th Ministerial Conference (MC10) with a view to its early conclusion, on a realistic and balanced basis, while respecting the Doha mandate, especially its development dimension, and taking note of the progress that has been made. 9. 双方强调以互惠互利为基础的、开放公平的贸易投资关系的重要性,这种关系对促进增长和就业至关重要。双方致力于共同维护、加强和拓展以规则为基础、透明、非歧视性、开放和包容的多边贸易体制,并支持有效执行其规则。中法双方致力于积极推动多哈回合谈判在务实和平衡的基础上,在尊重多哈授权和发展内涵,并考虑到已有进展的基础上,到第十次部长级会议时达成实质性成果并尽早结束。
10. France and China welcome the progress that has been made by the IWG in negotiating a new set of international guidelines on officially supported export-credit, that are taking into account varying national interests and situations while consistent with international best practice. 10. 中法双方欢迎出口信贷国际工作组在制定一套新的官方支持出口信贷国际指导原则谈判工作中取得的重要进展。这一国际指导原则将有利于促进国际贸易,照顾不同国家的利益和国情,并与国际最佳实践一致。
11. Both sides agree to continuously maintain close cooperation and take measures in coping with Cross-border tax evasion and avoidance. Both sides will continue to support G20 commitment on promoting tax transparency and automatic exchange of information and call on all jurisdictions to comply with the internationally agreed standards of transparency and exchange of information in the tax area within the timeframe they've committed. Both sides agree to continuously strengthen communication and cooperation on the implementation of G20/OECD Base Erosion Profit Shifting Action Plans. The effectiveness of the project will be determined by its widespread and consistent implementation. We call on the OECD to prepare a framework by early 2016 with the involvement of interested non-G20 countries, particularly developing countries, on an equal footing. Both sides are committed to help developing countries, especially low income countries strengthen their capacity building in tax policy and administration through various forms.
......
 11. 双方同意继续密切合作,采取措施应对跨境逃税和避税。双方继续支持G20关于促进税收透明度和信息自动交换的承诺,呼吁所有辖区在承诺的时间框架内实施税收透明度和信息交换国际标准。双方同意继续加强沟通和合作,落实G20和OECD“应对税基侵蚀与利润转移(BEPS)行动计划”,认为该计划的有效性将取决于其应用程度和持续落实情况。双方呼吁OECD与对此感兴趣的非G20国家特别是发展中国家一道,在2016年初之前制订落实该计划的框架。双方承诺将通过多种形式共同帮助发展中国家特别是低收入国家加强税收政策和征管能力建设。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese