>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China (2001) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定(2001) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China

 

中华人民共和国主席令

(No. 59) (第五十九号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2001, is hereby issued, and shall come into force on December 1, 2001. 全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2001年10月27日通过,现予公布,自2001年12月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Jiang Zemin 中华人民共和国主席 江泽民
October 27, 2001 二00一年十月二十七日
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定
(Adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2001) (2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
As decided at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress, the Trademark Law of the People's Republic of China shall be amended as follows: 第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议决定对《中华人民共和国商标法》作如下修改:
1.Article 1 is amended to read: "This Law is formulated for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the right to exclusive use of trademarks and encouraging producers and operators to guarantee the quality of their goods and services and maintain the reputation of their trademarks, so as to protect the interests of consumers and of producers and operators, and to promote the development of the socialist market economy." 
2.Article 20 is renumbered as paragraph 2 of Article 2: "The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes."   一、第一条修改为:“为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。”
3.Article 3 is amended to read:"Registered trademarks are those that have been approved and registered by the Trademark Office, including commodity trademarks, service trademarks, collective marks and certification marks; trademark registrants shall be entitled to the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law." 
"Collective marks used in this Law shall refer to the marks that are registered in the name of groups, associations or other organizations and that are provided to the members of the said organizations for business activity use, thus to indicate the membership of the users in the said organizations."   二、第二十条改为第二条第二款:“国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。”
"Certification marks used in this Law shall refer to the marks that are controlled by the organizations with supervising power over some kind of commodities or services yet are used by the units or individuals apart from the said organizations on their commodities or services, thus to certificate the origins, raw materials, manufacturing methods, quality or other specific characteristics of the said commodities or services." 
"The special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be provided for by the department for industry and commerce under the State Council."   三、第三条修改为:“经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。
4.Paragraph 1, 2 of Article 4 are amended to read:"Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the commodities it produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for commodity trademark registration with the Trademark Office." “本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。
"Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the service items it provides shall file an application for service trademark registration with the Trademark Office." “本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。
5.One article is added as Article 5:"Two or more natural persons, legal persons or other organizations may jointly apply to the Trademark Office for the registration of the same trademark, and enjoy and exercise the right to exclusive use of that trademark jointly." “集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。”
6.Article 6 is renumbered as Article 7 and amended to read:"The user of a trademark shall be responsible for the quality of the commodities on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, by means of trademark administration, stop any practices that deceive the consumers." 
7.Article 7 is renumbered as Article 8 and amended to read:"An application for trademark registration may be filed for any visible mark including word, design, letter, number, 3D (three-dimension) mark or color combination, or the combination of the elements above mentioned, that can distinguish the commodities of the natural person, legal person or other organization from those of others."   四、第四条第一款、第二款修改为:“自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。
8.One article is added as Article 9:"The trademark for which an application for registration is filed shall have distinctive characteristics easy to identify, and may not conflict with the legal rights acquired by others in priority." “自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。”
"A trademark registrant has the right to mark the words “Registered trademark” or a sign indicating that the trademark is registered." 
9.Article 8 is renumbered as Article 10 and amended to read:"The following marks may not be used as trademarks:"   五、增加一条,作为第五条:“两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。”
"1) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, military flag or medals of the People's Republic of China, as well as those identical with the names of the specific sites or the names and designs of the symbol buildings of the places where the central government agencies are located;" 
"2) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem or military flag of any foreign country, except with the consent of the government of that country;"   六、第六条改为第七条,修改为:“商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。”
"3) those identical with or similar to the name, flag, or emblem of any intergovernmental international organization, except with the consent of that organization and those unlikely to mislead the public;" 
"4) those identical with or similar to the official marks, inspection marks that indicate the controlling or providing guarantee, except with authorization;"   七、第七条改为第八条,修改为:“任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。”
"5) those identical with or similar to the name or symbol of the Red Cross or the Red Crescent;" 
"6) those having the nature of discrimination against any nationality;"   八、增加一条,作为第九条:“申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。
"7) those constituting exaggerated advertising and are deceitful; and" “商标注册人有权标明‘注册商标'或者注册标记。”
"8) those detrimental to socialist morality or customs, or having other harmful influences." 
"The place names of the administrative districts at the level of county or above or the foreign place names known by the public may not be used as trademarks. However, the place names that have other meanings and those used as part of a collective mark or certification mark are exceptional; the registered trademarks that use place names shall continue to be valid."   九、第八条改为第十条,修改为:“下列标志不得作为商标使用:
10.One article is added as Article 11:"The following marks may not be registered as trademarks:" “(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;
"1) those only having the generic names, designs and models of the commodities concerned;" “(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;
"2) those simply directly indicating the quality, main raw materials, functions, use, weight, quantity or other characteristics of the commodities concerned; and" “(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;
"3) those lacking distinctive characteristics." “(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;
"If the marks listed in the preceding paragraph have, through usage, obtained distinctive characteristics and can be easily identified, they may be registered as trademarks." “(五)同‘红十字'、‘红新月'的名称、标志相同或者近似的;
11.One article is added as Article 12:"In case of application for trademark registration on 3D marks, the registration shall not be granted if the figures are generated simply by the nature of the commodities, the commodity figures are needed for technical effects or the figures make the commodities become substantially valuable." “(六)带有民族歧视性的;
12.One article is added as Article 13:"If a trademark, for which an application for registration is filed, of the same or similar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which hasn't been registered in China, and is likely to cause confusion, it shall not be registered and shall be prohibited from use." “(七)夸大宣传并带有欺骗性的;
"If a trademark, for which an application for registration is filed, of a different or dissimilar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which has been registered in China, and misleads the public and leads to possible damage to the interests of the registrant of that well-known trademark, it shall not be registered and shall be prohibited from use." “(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。
13.One article is added as Article 14:"The following factors shall be taken into consideration in the determination of well-known trademarks:" “县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。”
"1) how well is that trademark known by the relevant public;" 
"2) the period during which that trademark has been in use;"   十、增加一条,作为第十一条:“下列标志不得作为商标注册:
"3) the period, extent and geographic scope of any publicity of that trademark;" “(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;
"4) the record of protection of that trademark as a well-known trademark; and" “(二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;
"5) other factors for which that trademark is well-known." “(三)缺乏显著特征的。
14.One article is added as Article 15:"If an agent or a representative registers the trademark of the principal or the represented in his/her own name without authorization, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use upon the opposition raised by the principal or the represented." “前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。”
15.One article is added as Article 16:"If a trademark contains the geographic mark of the commodities while the commodities don't come from the region indicated by that mark, and thus misleads the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use; however, those that have been registered in good faith shall continue to be valid." 
"The geographic mark mentioned in the preceding paragraph refers to the mark that indicates the region the commodities come from. And the specific quality, reputation or other characteristics of the said commodities are determined mainly by the natural factors or human cultural factors of that region."   十一、增加一条,作为第十二条:“以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。”
16.Article 10 is renumbered as Article 18 and amended to read:"Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration or deals with other trademark matters in China, it shall entrust an organization certified by the Chinese Government as having the qualification for trademark agency to act on its behalf." 
17.Article 12 is renumbered as Article 20 and amended to read:"If an applicant intends to apply for the registration of the same trademark on the commodities in different classes, it shall submit separate applications for registration in accordance with the classification of commodities."   十二、增加一条,作为第十三条:“就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。
18.Article 14 is renumbered as Article 22 and amended to read:"If the mark of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed." “就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。”
19.One article is added as Article 24:"If an applicant applies for the trademark registration of the same trademark for the commodities of the same class within 6 months from the day on which it filed the application for trademark registration of its trademark in a foreign country, it may enjoy the right of priority in accordance with the agreement concluded between that foreign country and China or the international treaty to which both countries are parties, or according to the principle of mutual acknowledgement of the right of priority." 
"The applicant that requests the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit a copy of the documents of application for trademark registration it firstly filed within 3 months; those failing to file the written declaration or failing to submit the copy of the documents of application for trademark registration within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority."   十三、增加一条,作为第十四条:“认定驰名商标应当考虑下列因素:
20.One article is added as Article 25:"If a trademark is used for the first time on the commodities displayed at any international exhibition sponsored or acknowledged by the Chinese Government, the applicant for registration of that trademark may enjoy the right of priority for 6 months from the day on which the said commodities are displayed." “(一)相关公众对该商标的知晓程度;
"The applicant requesting for the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit the name of the exhibition in which its commodities are displayed, the evidence proving that the said trademark is used on the displayed commodities, the date of exhibition and other certification documents; those failing to file the written declaration or those failing to submit the certification documents within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority." “(二)该商标使用的持续时间;
21.One article is added as Article 26:"The matters reported and the materials provided for the application for trademark registration shall be authentic, accurate and complete." “(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;
22.Article 18 is renumbered as Article 29 and amended to read:"If two or more trademark registration applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of commodities or similar commodities, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applications are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced." “(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;
23.Article 19 is renumbered as Article 30 and amended to read:"Any person may file an opposition to a trademark which has been given preliminary examination and approval within three months from the day it was publicly announced. If no opposition is filed after the period of public announcement expires, registration shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued and the trademark shall be publicly announced." “(五)该商标驰名的其他因素。”
24.One article is added as Article 31:"Anyone applying for trademark registration may not damage the existing rights of others obtained by priority, neither may it register, in advance, the trademark that has been used by others and has become influential." 
25.Article 21 is renumbered as Article 32 and amended to read:"When an application for trademark registration has been rejected and the trademark is not to be publicly announced, the Trademark Office shall notify the trademark registration applicant in writing. If the trademark registration applicant refuses to accept the rejection, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing."   十四、增加一条,作为第十五条:“未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。”
"If the a party doesn't agree with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may file an action to the people's court within 30 days from the day on which the notification is received." 
26.Article 22 is renumbered as Article 33 and amended to read:"If an opposition is filed against a trademark which has been given preliminary examination and approval and has been publicly announced, the Trademark Office shall hear the statements of the facts and reasons made by the opponent and the person against whom the opposition is filed and shall, after investigation and verification, make a ruling. If a party disagrees with the decision, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification of decision is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a ruling and notify, in writing, the opponent and the person against whom the opposition is filed."   十五、增加一条,作为第十六条:“商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。
"If a party doesn't agree with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a people's court within 30 days from the day on which the notification is received. The people's court shall notify the opposite party to the trademark re-examination proceedings to join in the case as the third party." “前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。”
27.One article is added as Article 34:"If neither party has filed an application for re-examination of the ruling made by the Trademark Office or if neither party has brought a suit before the people's court against the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board within the prescribed period, the ruling shall take effect." 
"If it is ruled that the opposition can't stand, the registration shall be granted, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be announced publicly; if it is ruled that the opposition is upheld, no registration shall be granted."   十六、第十条改为第十八条,修改为:“外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。”
"If the registration is granted because it is ruled that the opposition can't stand, the time that the trademark registration applicant obtains the right to exclusive use of the trademark shall be counted from the day on which the three-month period of preliminary examination and approval announcement expires." 
28.One article is added as Article 35:"The application for trademark registration and the application for trademark re-examination shall be examined promptly."   十七、第十二条改为第二十条,修改为:“商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。”
29.One article is added as Article 36:"If the trademark registration applicant or the registrant has found that there are obvious mistakes in the trademark application documents or registration documents, it may apply for corrections. The Trademark Office shall, according to law, make corrections within the limits of its powers and shall notify the parties." 
"The corrections of mistakes referred to in the preceding paragraph shall not involve the substantial contents of the trademark application documents or registration documents."   十八、第十四条改为第二十二条,修改为:“注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。”
30.Article 25 is renumbered as Article 39 and amended to read:"When a registered trademark is to be assigned, the assignor and the assignee shall sign the agreement of assignment, and shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used." 
"After the assignment of a registered trademark has been approved, it shall be publicly announced. The assignee shall be entitled to the right of exclusive use of the trademark from the day of public announcement."   十九、增加一条,作为第二十四条:“商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。
31.Article 27 is renumbered as Article 41 and Paragraph 1 is amended to read: "If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 10, Article 11, and Article 12 of this Law, or the registration of the trademark is obtained by deceitful means or other illicit means, the Trademark Office shall cancel that registered trademark; and other units or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to cancel that registered trademark." One Paragraph is added as Paragraph 2:"If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 13, Article 15, Article 16 and Article 31 of this Law, the owner or the interested persons of the trademark may, within 5 years from the day on which the trademark is registered, request the Trademark Review and Adjudication Board to revoke that registered trademark. And the owner of a well-known trademark shall not be subject to the limit of 5 years to request the revocation of bad-faith registration." Paragraph 2 is renumbred as Paragraph 3 and amended to read:"Apart from the circumstances prescribed in the two preceding paragraphs, if there is any dispute over a registered trademark, an application may be filed with the Trademark Review and Adjudication Board for a ruling within 5 years from the day on which that trademark was registered upon approval." “依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。”
32.Article 29 is renumbered as Article 43 and amended to read:"After the Trademark Review and Adjudication Board has made the ruling of maintaining or revoking a registered trademark in dispute, it shall notify the parties concerned in writing." 
"If a party refuses to accept the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a people's court within 30 days from the day the notification is received. The people's court shall notify the opposite party of the trademark ruling proceedings to join in the case as the third party."   二十、增加一条,作为第二十五条:“商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。
33.Article 30 is renumbered as Article 44 and Item 1 is amended to read:"1) if the registered trademark is altered without authorization". “依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。”
34.Article 35 is renumbered as Article 49 and amended to read:"If a party disagrees with the decision of the Trademark Office to revoke a registered trademark, it may apply for a re-examination within 15 days from the day of receiving the notification of the revocation, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing." 
"If the party disagrees with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a people's court within 30 days since the day of receiving the notification."   二十一、增加一条,作为第二十六条:“为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。”
35.Article 36 is renumbered as Article 50 and amended to read:"If a party disagrees with the decision of the administrative department for industry and commerce to impose a fine on him according to the provisions of Articles 45, 47 and 48 of this Law, it may bring a suit before a people's court within 15 days since the day of receiving the notification of the decision. If, at the expiration of such a period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce shall apply to the people's court for compulsory enforcement of its decision." 
36.Article 38 is renumbered as Article 52 and Item 1 is amended to read:"1) using a trademark which is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of commodities or similar commodities without a license from the registrant of that trademark";Item 2 is amended to read:"2) selling the commodities that infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark";One Item is added as Item 4:"4) changing a registered trademark and putting the commodities with the changed trademark into the market without the consent of the registrant of that trademark".   二十二、第十八条改为第二十九条,修改为:“两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。”
37.Article 39 is renumbered as Article 53 and amended to read:"In the event of any of the acts, listed in Article 52 of this Law, infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark, and a dispute arises accordingly, the parties shall negotiate to settle it; if any party refuses to negotiate or the negotiation has failed, the registrant of that trademark or the interested persons may bring a suit before a people's court, either may they request the administrative department for industry and commerce to handle the matter. If the administrative department for industry and commerce concluded that an infringement is constituted, it may order immediate stop of the infringement, and may confiscate or destroy the infringing commodities and the tools especially used for the manufacturing of infringing commodities and the forging of marks of the registered trademark, and may impose a fine in addition. If a party disagrees with this handling decision, it may bring a suit before a people's court within 15 days from the day of receiving the notification of handlings according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China; if, at the expiration of such a period, the infringer has neither brought a lawsuit nor performed the decision after the period expires, the administrative department may apply to the people's court for compulsory enforcement of its order.
The administrative department for industry and commerce handling the case may, upon the request of a party, conduct mediation over the amount of compensation for the infringement of the right to exclusive use of the trademark; if the mediation has failed, the party may bring a suit before a people's court according to the Civil Procedure Law of the People's Republic of China".
 
38.One Article is added as Article 54:"The administrative department for industry and commerce shall have the right to investigate into and punish the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark; if a crime is suspected to be constituted, the case shall be promptly transferred to the judicial departments for handling according to law".   二十三、第十九条改为第三十条,修改为:“对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,任何人均可以提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。”
39.One Article is added as Article 55:"The administrative departments for industry and commerce at the level of county or above may exercise the following powers when investigating into and punishing the acts that are suspected to infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark of others based on the evidence for suspicion of illegal acts or the report made by other people:" 
"1) inquiring the parties concerned, investigating the information relating to the infringement of the right to exclusive use of a registered trademark of others;"   二十四、增加一条,作为第三十一条:“申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。”
"2) consulting and copying the contracts, vouchers, account books and other relevant materials relating to the infringing activities of the party;" 
"3) conducting on-spot examination of the places where the party is suspected to have committed the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark of others; and"   二十五、第二十一条改为第三十二条,修改为:“对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。
"4) examining the articles relating to the infringing activities; and may seal up or seize the articles proved by evidence to have infringed upon the right to exclusive use of a registered trademark of others. “当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。”
The parties shall assist and cooperate with the administrative departments for industry and commerce in exercising the powers prescribed in the preceding paragraph, and may not refuse or impede them." 
40.One Article is added as Article 56:"The amount of compensation for infringing upon the right to exclusive use of a trademark shall be the proceeds obtained from the infringement during the period of infringement, or the losses suffered by the infringed due to the infringement during the period of being infringed, including the reasonable expenses paid by the infringed to stop the infringing acts."   二十六、第二十二条改为第三十三条,修改为:“对初步审定、予以公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,做出裁定。当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出裁定,并书面通知异议人和被异议人。
"If it is difficult to determine the proceeds obtained from the infringement referred to in the preceding paragraph, or it is difficult to determine the losses suffered by the infringed due to the infringement, the people's court shall determine a compensation of 500,000 Yuan or below according to the circumstances of the infringing acts." “当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标复审程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。”
"If any person sells the commodities that have, not knowing the facts, infringed upon the right to exclusive right of a trademark and is able to prove that it has obtained those commodities legally and to specify the provider, it shall not bear the liability for compensation." 
41.One Article is added as Article 57:"If the registrant of a trademark or an interested person has the evidence to prove that another person is conducting or is going to conduct the acts infringing upon its right to the exclusive use of a registered trademark, and if the acts are not stopped promptly, irreparable damages will occur to its legal rights and interests, it may apply to a people's court for a order of measures for stopping relevant acts and for attachment."   二十七、增加一条,作为第三十四条:“当事人在法定期限内对商标局做出的裁定不申请复审或者对商标评审委员会做出的裁定不向人民法院起诉的,裁定生效。
"The provisions of Article 93 to Article 96, and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall be applicable to the handling of the applications mentioned in the preceding paragraph by a people's court." “经裁定异议不能成立的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告;经裁定异议成立的,不予核准注册。
42.One Article is added as Article 58:"In order to stop the infringing acts, the registrant of a trademark or the interested person may apply to a people's court for preservation of evidence before filing the suit under the circumstances that the evidence may get lost or will be hard to acquire afterwards." “经裁定异议不能成立而核准注册的,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初审公告三个月期满之日起计算。”
"The people's court shall make the ruling within 48 hours after accepting the application; if it is ruled to take the measures for preservation, the ruling shall be executed immediately." 
"The people's court may order the applicant to provide security, and shall reject the application if the applicant fails to provide security."   二十八、增加一条,作为第三十五条:“对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。”
"If the applicant hasn't filed the suit within 15 days after the people's court took the measures for preservation, the people's court shall discharge the measures for preservation." 
43.Article 40 is renumbered as Article 59 and Paragraph 1 is amended to read:"Any person who uses on the same kind of commodities the trademark identical with a registered trademark without the permission of the registrant of that trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for the criminal responsibilities according to law."   二十九、增加一条,作为第三十六条:“商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。商标局依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人。
44.One Article is added as Article 60:"The functionaries of state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks must handle the cases justly, be incorruptible and self-disciplined, be devoted to their duties and serve in a courteous and honest way." “前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质性内容。”
"The functionaries of the Trademark Office, the Trademark Review and Adjudication Board and the state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks may not undertake the activities of trademark agency and commodity production and operation." 
45.One Article is added as Article 61:"The administrative departments for industry and commerce shall establish and improve the internal supervision system, and supervise and inspect the enforcement of laws and regulations, and the observance of disciplines of the functionaries of state organs responsible for the registration, administration and review of trademarks."   三十、第二十五条改为第三十九条,修改为:“转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。
46.One Article is added as Article 62:"If the functionaries of state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks neglect their duties, abuse their powers, practice favoritism, handle the matters of trademark registration, administration and review against the law, accept money and goods from the parties, seek improper profits and constitute crimes, they shall be investigated into for criminal responsibilities according to law; and administrative punishment shall be given if a crime hasn't been constituted." “转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。”
47. Article 42 is deleted. 
In addition, on the basis of this Decision, corresponding readjustment shall be made to the wording and the order of certain articles.   三十一、第二十七条改为第四十一条,第一款修改为:“已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。”增加一款作为第二款:“已经注册的商标,违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十一条规定的,自商标注册之日起五年内,商标所有人或者利害关系人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。”第二款改为第三款,修改为:“除前两款规定的情形外,对已经注册的商标有争议的,可以自该商标经核准注册之日起五年内,向商标评审委员会申请裁定。”
The present Decision shall come into force as of December 1st, 2001. 
The Trademark Law of the People's Republic of China shall be amended respectively in light of the present Decision and shall be promulgated again.

   三十二、第二十九条改为第四十三条,修改为:“商标评审委员会作出维持或者撤销注册商标的裁定后,应当书面通知有关当事人。
 “当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。”
   三十三、第三十条改为第四十四条,第(一)项修改为:“(一)自行改变注册商标的”。
   三十四、第三十五条改为第四十九条,修改为:“对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。
 “当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。”
   三十五、第三十六条改为第五十条,修改为:“对工商行政管理部门根据本法第四十五条、第四十七条、第四十八条的规定做出的罚款决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。”
   三十六、第三十八条改为第五十二条,第(一)项修改为:“(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的”;第(二)项修改为:“(二)销售侵犯注册商标专用权的商品的”;增加一项作为第(四)项:“未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的”。
   三十七、第三十九条改为第五十三条,修改为:“有本法第五十二条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和专门用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,并可处以罚款。当事人对处理决定不服的,可以自收到处理通知之日起十五日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;侵权人期满不起诉又不履行的,工商行政管理部门可以申请人民法院强制执行。进行处理的工商行政管理部门根据当事人的请求,可以就侵犯商标专用权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。”
   三十八、增加一条,作为第五十四条:“对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。”
   三十九、增加一条,作为第五十五条:“县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:
 “(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;
 “(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;
 “(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;
 “(四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。
 “工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。”
   四十、增加一条,作为第五十六条:“侵犯商标专用权的赔偿数额,为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利益,或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失,包括被侵权人为制止侵权行为所支付的合理开支。
 “前款所称侵权人因侵权所得利益,或者被侵权人因被侵权所受损失难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予五十万元以下的赔偿。
 “销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得的并说明提供者的,不承担赔偿责任。”
   四十一、增加一条,作为第五十七条:“商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
 “人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。”
   四十二、增加一条,作为第五十八条:“为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。
 “人民法院接受申请后,必须在四十八小时内做出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。
 “人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。
 “申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。”
   四十三、第四十条改为第五十九条,第一款修改为:“未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”
   四十四、增加一条,作为第六十条:“从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。
 “商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。”
   四十五、增加一条,作为第六十一条:“工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。”
   四十六、增加一条,作为第六十二条:“从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物、牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。”
   四十七、删去第四十二条。
 此外,根据本决定对部分条文的文字作相应修改并对条文顺序作相应调整。
 本决定自2001年12月1日起施行。
 中华人民共和国商标法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese